【诗人合集】

麒麟美洲【五洲诗轩】元月特刊《吟雪话春》


编者语

这一切不是开始
我们彼此明白
这些暂时的离别, 它们
会与日子同谋, 把短短的时间
拉长。我们也会慢慢地
互相忘却
那场春天的景色
那些熟悉的气味和温暖的池塘
This is not a beginning
We both know
All temporary partings, they
Will conspire with time, turning a short period
Much longer. We will also slowly
Forget each other
What was like in that spring
Those familiar smells and soothing ponds
——选自黑子《日子》


本期选编
【五洲诗轩】编辑部
制作编辑策划
Vivian雯
本期名作荐读
雪人|华莱士  译|徐翰林
The Snow Man by Wallace Stevens
本期新作荐读
年关|圣歆 译|苏菲
The End of the Year by Shengxin
本期特约上刊诗人
 苏凤 谢炯 黑子 叶虻 李青 韩忠 萧曦 西冷
   云渊 辑熙 虫二 叔丁 甘草 立子 许玲琴
思静夜 寒山老藤 西子文君 彼岸流年
水木清华  Coral 珊瑚  Vivian雯
(按得稿先后排名)

名作荐读:华莱士|雪人 译|徐翰林

【Wallace Stevens】was an American modernist poet. He was born in Reading, Pennsylvania, educated at Harvard and then New York Law School, and he spent most of his life working as an executive for an insurance company in Hartford, Connecticut. He won the Pulitzer Prize for Poetry for his Collected Poems in 1955.
【译者简介】徐翰林,中国当代文学翻译家

 


•The Snow Man by Wallace Stevens

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
 
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
 
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
 
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
 
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
 

•雪人|华莱士  译|徐翰林

必须怀有冬日的心境
才能去看冰霜,还有松树上
那缀满白雪的琼枝

必须经受慢慢苦寒
才能欣赏杜松的冰刺雪锋
还有远方那粗壮的云杉

在一月的阳光下闪耀
不去想风声中的凄凉
和落叶飘零的悲怆

那是大地的声音
饱含同样的风
在同样的荒凉之地狂啸长吟——

为那雪中驻足的聆听者
而他自身,渺茫虚无,看不见
在同样的荒凉之地狂啸长吟

新作荐读:圣歆|年关 译|Sophy Chen

【作者简介】圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人,公务员。中国诗歌学会会员,浙江省作协会员,塘河文学《河埠头》现代诗编辑。著有个人诗集《雪之梦》 ,诗歌合集《一江风月》《给你三朵》。百余首诗作散见《星星》《诗选刊》《诗歌月刊》《诗潮》《延河》《牡丹》《作家报》《企业家日报》《四川经济日报》《长江诗歌》等各大报刊及《中国诗歌排行榜》《中国当代百名女诗人诗选》等年度选本。获得华语网络诗歌大赛亚军,中国诗歌网清明诗赛三等奖等大小奖项。
Shengxin, a civil servant, formerly known as Shi Liqin, was born in Yueqing, Zhejiang. She is a member of the Chinese Poetry Society, a member of Zhejiang Writers Association, and a modern poetry editor of the Tanghe Literature “River Wharf”. She has written her collection of poems, The Dream Of Snow, a collection of poems with other poets One River Wind Moon, and Give You Three Flowers. More than 100 of her poems are scattered in Stars, Poetry Selection, Poetry Monthly, Poetry Tides,Yanhe, Peony, Writers Newspaper, Entrepreneur Daily, Sichuan Economic Daily, Changjiang Poetry and other Newspapers and magazines, as Chinese Poetry List, Chinese Contemporary Poetry Of 100 Female Poets and other annual elections. She won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition and the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network.

 

【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。获印度米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She won the annual “International Best Translator” Award 2012, the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award, PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018. International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation”  Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.


•圣 歆 | 年关

酿了一年的蜜,
折损多少只蜂王啊!

为牡丹花,也为油菜花。
互生的痛苦再也拔不出来。

那枚刺!越陷越深。

关闭体内怪兽吧!让风吹过最后一关。
让草木皆兵。让摇曳的雪花为新春买单。

是为辞旧。是为驱寒送暖。

•The End of the Year

Making honey for a year
How many queen bees are broken

For peony, also for rape flowers
The pain of mutual birth can be pulled out any more

That thorn! deeper and deeper

Close the body monster! Let the wind blow through the last pass
Let the grass and trees be soldiers. Let the swaying snowflakes pay for the New Year

It is for saying goodbye to the old year. It is to warm the coldness

苏凤|抱着年轮

【作者简介】苏凤:女画家,诗人,歌手。加拿大华裔。魁北克华文作家协会会员。抽象油画著称于国际艺坛。诗作常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接刊物。2011年中国当代艺术家文献画家。2014年华东师范大学出版社出版其女画家自传体著作《自由的灵魂》以及2016年其个人双语诗集《花上》。蒙特利尔七天周报诗专栏”凤歌”作者。
Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.


•抱着年轮

我想和你怀抱一棵
生命的树
每年扩展一个圈圈
日夜浇灌的年轮含着
风霜、泪和耐心
咱俩的手臂伸入树身
根须倒植向天空吸取爱
巨大的心灵写下一副多彩的
图腾,上面满是故事和故事

•Encircling the Growth Rings

I want to encircle, with you
A tree of life
Expanding a circle each year
The growth ring is watered with
Wind and frost, tears, and with patience
Our arms sink into the trunk
And roots upside down to draw love from the sky
The huge soul writes a colourful
Totem, on which clings story after story

谢炯|在最美好的年华里遇到你

【作者简介】谢炯, 诗名炯, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature JournalLIPS and Poetry Sky.

•在最美好的年华里遇到你

明天你那里会下雪
你的小屋被风雪掩埋
夜里头树林在摇
野狼在吼
雪停后你
会不会走出来?在小鹿
东走西颠寻觅食物的山沟
寻找我曾送给你的
一剪红梅?
你会不会留在屋里?
炉火边是你熟悉的生活 
熟悉的脸熟悉的声音
熟悉的一切梳入你的存在
有没有在一个瞬间突然发现
其实你我早已是
陌生的路人

在最美好的年华里遇到你
我并没有后悔
年轻到不会叹息
或提出婚嫁
纯洁到忘记问你父母的名字
和他们的祖籍
莫名其妙地激动
在一个城市的梧桐里
写下朦胧的诗句
在生命最美好的年华里遇到你
我不能自己

但那是
另一个时空的故事
中间是什么写也写不清
暮色已近
你必须赶回你的家
我也必须匆匆地
消失在记忆的星空里
明天你那里下雪的时候
我这里会是阴雨绵绵

也许我会出门
在每一个陌生人的眼神中
捕捉一点和你有关的熟悉
也许我应该
在你最意想不到的日子里
坐在你常去的那家咖啡店里
如果你从我身边走过
却不知道我是谁
在低头的叹息之间
请给我一个停留
一个短暂的
回忆

叶虻|喜上眉梢(外一首)

【作者简介】叶虻,北京人,系博雅书院作家作品群成员。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《人民日报海外版》《东方文学》《美国清风文萃》《新西兰先驱报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。

•晚来天欲雪 能饮一杯无

一座雪野中的小镇 像天上的星宿
不必呼之欲出 不必过目不忘

而一家热气腾腾的咖啡馆
让我们保持着对冬天的想象

严寒还在自圆其说
但此刻它被 拒之门外

屋里的陈设尚有古风
恰好说明存在未必迁就变迁

坐下来 调侃一下世风 潮流
偏见像花朵 不拘泥 不苟同

佳肴自然是异乡的味道
但餐具 摆设都有认祖归宗的范儿
来自四海 偏安于一隅

墙上挂着几幅待售的画作
不是出自名家 但饱有热忱

但凡独一无二的事物
命运就像一场阴谋论
当它让灵魂 整齐划一的时候

独自进餐的我 有时会羡慕
邻座的  相谈甚欢

其实我也不乏一些知己
如果忽略天涯 如果忽略际遇

回程的路上 一场暴雪
席卷了一条河的流域

两个尘间的凡夫俗子
渐行渐远 却没有各自泯灭

有时渺小会特别生动
之于浩瀚 之于永恒
之于高高在上的 真理

•喜上眉梢

没有浓荫的时候
树木是合上眼睛的
而梅花恰从梦中来
却为打开 我们沉睡的双目

久不闻鸟鸣 隔空般
莫非是 幻听的云曲
在枝头雀跃的 都是玫瑰般的善意
是慈悲 彻悟 不折不扣的餍足

此间我悟出笔意中 嶙峋的美
人间亦变得清瘦许多 放下许多
我有足够的欣喜可以确认
有一扇可以远眺的窗混迹于人间
一副集诸多盼望 良善 和忠厚
悬挂在我们 辞旧迎新的堂前

黑子|日子

【作者简介】黑子,原籍福州,现定居美国。兴趣:诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》《北京诗刊》《中外诗人》《WePoetry》《昆仑文学》《华人头条》等刊物。

 

•日子

这一切不是开始 
我们彼此明白。
这些暂时的离别, 它们
会与日子同谋, 把短短的时间
拉长。我们也会慢慢地
互相忘却
那场春天的景色,
那些熟悉的气味和温暖的池塘。
你的手指, 和指尖下
游过的红鲤鱼。
我们会在某一处的街道边
擦身而过, 或者在
送葬的礼仪中突然掠过念头。
你我都会被
一个惊悚的思绪困恼, 但我们
不会想起缘由。
图案里精致的凤凰,还有牡丹。
之后, 镜子中的自己
会笑出声来, 感觉一时的荒唐。
那些飞过屋檐的知更鸟,
它们仰头试探雨滴。
“哦, 这样的日子不会长久,
春天里活过的,
秋天会一并清除。”

•Days

This is not a beginning 
We both know.
All temporary partings, they
Will conspire with time, turning a short period
Much longer. We will also slowly
Forget each other
What was like in that spring,
Those familiar smells and soothing ponds.
Your fingers, and the swimming red carp
Under your fingertip.
We will one day pass by each other somewhere
On the street, or a funeral procession
Will suddenly shake us a surprising thought.
You and I will be reminded
By a faint idea and become disturbed, but we
Won’t know of the reason.
An exquisite phoenix in the drawing, with a peony.
Afterward, we will laugh out loud at ourselves
In the mirror and feel silly.
Some robins fly over the eaves,
They look up to sense the starting of raindrops.
“Oh, such days won’t last long,
All have lived in spring,
Autumn will clean them at once. “

寒山老藤|雪景

【作者简介】寒山老藤:纽约布鲁克林诗人,美国中文网名人博客写手,作品散见于各大网络平台,诗歌写作上尝试黏合中国古诗词的意境和欧美现代文学的人性思考。


•雪景

追随你背影远去的
一条蛇形足迹
裁开了
心底柔美的风景
你在画中
我在 寒风里

明晚的另一场雪
又将飘落画里
今夜我将无眠
我将如何找你?

五彩缤纷的岁月
隐藏在一片白色里

叔丁|春雪

作者简介】叔丁,现居渥太华,于加拿大联邦政府从事电脑软件职业,业余高山滑雪教练,加中笔会会员,四季诗社理事,诗文刊播于渥太华当地报刊电台及台湾《中国日报》海外版,曾获美国新泽西州“汉新文学奖”散文优秀奖,有杂文收入《2018中国杂文年选》

•春雪

“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。”
——韩愈

明明早用寒冰调换了初心
偏又任其在脉脉温情中灼烤煎熬
本来是冬日王国的末代帝君
竟义无反顾地叛逃
向春天做了卑微的降臣
好吧,既然都是水做的骨肉
扮作佳人也无可厚非
同样是翩跹飞舞
格调风姿却泄露了家世出身:
一个袅娜轻盈
是枝丫怀春执念积聚的信使
一个阴郁迷茫
是飘忽天外的陌生来客
不知曾收容过多少
前尘夙缘,今生辗转,来世涅槃
可也终得跌落于尘埃:
一个碾作了香泥
一个凝为了清露
失落的一缕无处赊借的幽香
从草芽初醒后的第一个哈欠吐出
强撑着世醉我清的自信来点评
亦或春雪,亦或飞花

李青|抛锚(外一首)

【作者简介】李青,辽宁大连长兴岛人,现居新西兰。《海东青现代讲诗班》学员。从2016年开始写诗,在《中乡美》等众多刊物发表过,其中《如果时光可以倒流》荣获“云派诗歌”2016年度冠军殊荣。

•抛锚

你走时
大片大片的雪花儿
也从远方赶来

我将锚
抛向
有你的彼岸

那刻 你一摇橹
船儿就动
我心 也就跟着动

•只有年知道

火柴 亲上炮竹
小鹿儿
就蹦出了心坎

年  穿上花袄
一对红蝶
翘上了小辫儿

风箱 刚刚拉响
桌上的筷子
就已摩拳擦掌

年 在孩子的嘴角
弯弯的
年 在父母的背上
也弯弯的

萧曦|蝴蝶

【作者简介】萧曦(Chris 萧),毕业于中国科技大学和华南理工大学,居美国新泽西。作品发表在网络,诗词平台,纸刊,如《中国草根》《山东诗词》《山风》等。参赛获奖作品有《离别》,《树溪春景》,《请相信我》。任【麒麟诗刊】主编。

•蝴蝶

见过酒醉的蝴蝶吗
那一定是个白衣女子
走进春天的花园
她一举纤手
落下雪花片片

见过酒醉的蝴蝶吗
昨夜,她悄悄读我的诗笺
一路跌跌撞撞
歇脚在你的窗台
请你告诉我
她可曾复述我的诗行

立子|雪国

【作者简介】立子:曾任职于大庆日报社,期间出版散文诗集《涂黑自己的脸》,在散文选刊发表散文数十篇,爱好读书,摄影,旅游。

•雪国

说到底 这细如海盐的雪
还是想调味

你和我的寡淡 尽是些汤水
那些飘来飘去的 葱白葱叶

白的 成了冰天雪地
绿的 封在冰窟窿里

戴在手腕处的镯
不过是一场春梦

这胭脂一样细细涂抹的雪
那暗处的红灯笼

引来的是客 送出的还是客
沁到园子里的 可是梅香

那把铜心大锁 龙凤呈祥
雪窝子里的爱恨情仇 此刻

了了有何不了 枝条上返出
青色 白日里 抖落了一身的雪

西子文君|听雪

【作者简介】西子文君,美籍华裔女诗人,爱好音乐,诗歌,旅行。当音乐响起,无名情愫流淌过心涧,诗的语言将是唯一的出路。


•听雪

听说,它类似花开的声音
万籁俱静
方能听见
或许雪,本身即是一种花
寒冷时初起绽放

你总匆匆的来
又匆匆的去
像无法停下的风
任由漫天雪花,霏霏扬扬
兀自暗香

确信,只有当一切慢下来时
你轻阖眼帘
才能清晰听见
雪一一落下的声音
仿佛谁的跫音,正悄悄然穿过你的冬天

而留下的空白
却足以让我,于此薄凉的世间
用全部的温柔
去耐心等待
另一个花开的季节

春天不很远
比春天还遥远的
是时间
比时间更慢的
是一场雪,仅隔着彼岸

西冷|月光贴(外一首)

【作者简介】西冷城主,田适之(俗称甜柿子),90后,行吟诗人,自由写作者。著有小说《少年游》、《别了,阿拉尔》、《盛世》、《黑梦诗集》、《四季歌》等。漂泊于乌鲁木齐。塞北之地一介布衣,浪荡世间,不求闻达于诸侯,只求逍遥人世间。夜久频挑灯,霜寒剪刀冷。写小说,写诗歌,学绘画,兼治印。


•月光贴

今夜,大雪纷飞
我无心睡眠
也不愿睡去,这夜色只属于我一个人
我在雪地上行走,如脚踩着鹅毛
竟然听到轱辘轱辘声
如同踩在一个人的心头上

今夜
我捡到半块微醉的月亮
弯弯的,弯弯的月亮
勾起故乡,勾起故乡的山峦
勾起一片片麦田,勾起一池泉水
剩下的半块月亮,被我用来珍藏

•让

让我在一个风雪夜,回到故乡
让我记住每一个节气
让我喊出二十四个重要的日子
让我一个节气都不曾虚度

让春天早日来到
让我身边桃花盛放,芦苇柔媚
让我想折柳就折柳,想牧羊就放羊
让枣树早日发芽

让我在夏夜的小院中
让月光如晚唐的镜
让我在月光下读唐诗
让我还想起秋天的芦花

让我在故乡过完冬天
让冬天下雪,我就哪也不去
让火炉上一壶老酒正暖
让桌上笔墨未干

让我穿堂入室
让家里人烫的那壶酒抵御世道的寒风
让我隐去,让我如一粒尘埃
让我隐去在午后,在书页

Coral珊瑚|年

【作者简介】Coral珊瑚 以诗画仰望自己天空的人

•年

那么大的一场雪
一片又一片
一字一雪携着一朵花魂
抵达,山河 屋顶 地面

汹涌于眼角的悲喜
都让风无语
只高高举起一段飘逸
寒喧往日离昔
让一场雪告诉你
所有的奔赴
已被青丝逐渐写白梦土
又在人间祝福瑞年的烟火里
取暖新春的温度

思静夜|言尽

【作者简介】思静夜,高校教师,喜爱哲学与诗歌。

•言尽

把话说完,像一盏古老的油灯
熬尽时间
自言自语的人,守着黑走廊和风

季节带走了向日葵和爬山虎
还有围着火堆的人
没有雪的夜晚
天空堆满紫色的淤青

浩渺无垠的星辰
一瞥延宕三十年
明亮的深渊
——岸是神话

梦里闪烁的石头滚下悬崖
玫瑰的影子在天花板上坠垂
枯萎的是幻觉和冬天

希望从何处开始
绝望就从何处来临
黑暗叫嚣着
全然是因为一盏微弱的灯

今晚,没有雪
天空堆满紫色的淤青
自言自语的人把话说完
像一盏熬尽时间的油灯

辑熙|迷藏

【作者简介】闫雪梅,女,笔名:辑熙。居住中国甘肃白银平川,爱好文学。 

•迷藏

风,有一搭,没一搭
光秃秃的枝桠
一动不动
一场雪花来时
树木已经忍痛割爱
舍弃繁华
只为顺应服从季节

雪落枝头
一身洁白素雅的妆容
吸引来拍摄的行人
惊飞的几只麻雀
瞬间,让美景碎得七零八落

我无法留住美景
也无法更改四季的每一次命名
我在等,我相信轮回
相信所有的离开
只不过是岁月一时兴起
和我捉捉迷藏而已

韩忠|下雪的夜晚 你无处躲藏

【作者简介】韩忠,60年代末出生,东安香港企业集团董事长、诗人、辽宁摄影家协会资深摄影师。


•下雪的夜晚 你无处躲藏

从乌云的深处 传来消息
一种白将要覆盖 另一种白

同样来自天上
同样来自巨大与同情
飘落的 却是幽深的冷

下雪的日子
是你领受天启的日子
闭上眼睛 你不再梦见嫩绿
清冷的光 从你的掌心泛起
水 涌动 沿着我内心的方向
低飞 低飞啊 我怎样才能伸展
像道路一样伸展

是谁开启天幕的一角
让你像碎纸一样自由
像碎纸一样低迷 无从

下雪的夜晚 你无处躲藏
羽颈弯曲 内心凄凉

水木清华|樱雪庐

【作者简介】水木清华, 定居温哥华。加拿大中华诗词学会会员。愿此生陶然世外, 与诗友们结伴, 诗赋远方。

•樱雪庐

樱庐飞花的窗前
是盈盈如雪的你
画着一笺洁白的记忆

我说不出话
暮色迷离

那轻柔柔的小舟
渡我与你忧愁
千年的一帘幽梦
做了廊桥
烟波岸柳

芬芳如旧
还是樱眸星眼
云飞雾走
解开舟锁吧
放飞那只鸽子
愿它夜夜衔来
远山飞雪

与你在
梦的尽头

彼岸流年|春的邀约(外一首)

【作者简介】彼岸流年,定居美国,喜欢文学的理工生。愿内心保持对文学的热爱,对生活的热枕,对生命的敬畏。

•春的邀约

几番打磨
冬写下片片情诗
字词的隐喻
发酵成极致的素白
熨帖昨日沟壑
一夜间天地偕老白头

另一些感念也在孕育
裹挟生命的冲动
打破寂静
看迎雪嬉戏的孩子们
一张张的笑脸
那是春的邀约


•冬天的样子

冬天是萧瑟的
生气稀薄
西北风凌厉
削出江南的棱角
更用一场雪深刻北方的苍茫
这就是冬天
无法直视的寒凉

我惦念暖阳
期盼冬天仅有的温暖
火车载动旅人
跑一场回家的马拉松
当三五亲朋打边炉围火锅
那一刻欢笑蜂拥
冬天也有了悸动的模样

云渊|春暖花开谢飞雪

【作者简介】云渊,女,汉族,本名刘世湘,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。Liu Shixiang, female,Han,whose penname is YunYuan, was born in Sinkiang China in the 1970s.She is keen on listening to songs, writing down what she feels and taking photographs. Her concept on writing is that she is facing sea in warm and blosoom Spring and the width of her heart sea is enriched by her warm and lively words.

•春暖花开谢飞雪

轻轻的一声
临屏 我的面前
开出朵朵小花

你说春天来了
这里 樱桃花已开
天真蓝   阳光明媚
南方 春暖花开
北方 飞雪依旧

这花啊
一半是醒来的浪头
一半是酣睡的梦呓
再远的距离 
也能感受到临窗的春意

心萌动
就写一首诗吧
写出感动
写下心中的春音

春暖花开谢飞雪
飞雪怡然
含笑二月

甘草|一抹春

【作者简介】 陈晓茹,笔名甘草。 现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者共勉前行。

•一抹春

当你讲完冬天的故事
我恰巧画好刚诞生的雪梅
银装素裹的世界来不及一声
嘘寒问暖
画外的桃红已从嫩绿中走来
那步伐是偷袭
那步伐偏偏叫人动心

恍然觉醒的一抹春
翻开写爱的诗卷,随意
歌颂一页爱情
它可会是含苞里的露水
湿润的泥土,或者
翻土的蚯蚓
翻出,欲言又止的一句

别草率装进信封
也别胡乱埋在心底
在拉开繁花绽放的帷幕之前
请以枝头那双双久候的相思为伴
放声吟诵,每一朵
淚花里的冬去
春来

虫二|橡树的种子(外一首)

【作者简介】虫二,本名王中强。辽宁抚顺人,大连工学院毕业。现定居美国,从事室内设计。诗观:找回诗的韵,找回人生的诗。

•橡树的种子

我现在只想做一粒橡子
算着日子到了
便淡定地从树上落下

也许寒风会冷嘲
或有朝露不舍
只管把这些牵挂留给橡树
一落地
便沉淀在落叶中

贴近地面
日子平淡 静好
发现自己不再高傲
要在尾随的松鼠发现之前
赶紧生根发芽
为努力向上的
编织年轮

•The Seed of Oak Tree

Tr. by Louis Wang

Too tired of being in the spotlight
I would rather be an acorn
I would be phased out when my time comes

The morning dew on me would not be a bother
Wind chilled cold would not matter

The leaves and branches would continuously murmur.
I would be free and would not waver

Down to the bottom is the place of my birth
Before being eaten by a squirrel I would spring from the earth.


•落雪

旷野恬静无风
孑身独行
总是觉得落雪要说些什么
偏就是飘落无声
纠缠得我眼睛朦胧

是否在清点洒过的泪花
比如渡轮上飘下的纸屑随风
比如篝火映照着你我脸色羞红
还有轻捻角羽柔弦的泛声

是否在提醒未成行的楼兰
那蒹葭白露轮回成雪影
归雁的珍重和北归的感动
还有那些曾经的曾经

一片片的心事落下
一圈圈的年轮爬行
落雪不冷
只怕雪花飘落在脸颊上会结冰

许玲琴|雪粒子

【作者简介】许玲琴,中国作家协会会员,湖北省作家协会第十届签约作家。曾在《诗刊》、《星星》、《绿风》、《诗选刊》、《长江文艺》、《中国诗歌》、《作品》、《扬子江诗刊》、《草原》、《钟山》等期刊发表诗歌。诗歌获《长江文艺》“金天问”杯年度诗歌奖。诗歌入选《星星五十周年诗选》、《影响中学生一生的100首诗歌》、《2012年度好诗三百首》和《2012年中国诗歌年选》。诗集《琴的左弦》获2014年湖北文学奖(双年)提名奖。2015年入选湖北省宣传文化人才培养工程“七个一百”项目(文学类)。现居湖北监利。


•雪粒子

一粒粒如同词语
坚硬、圆润
散着珍珠光泽

我把动词一粒
搬到名词前面
缀在花朵、河流上
让他们动起来
身材日渐饱满、呈现青春

我把名词一粒
放在窗台、屋顶
静若处子
陪我读书,十字绣
或者发呆

我把感叹词一粒
放在一根树枝上
让她荡秋千
荡出翠裙子
副词一粒
悄悄藏在来年土壤

还有一粒形容词
就让她躲在过往
让回忆生动、红润
让你哭

成果|雪绒

【作者简介】成果,伊人,原名成艳。2005年进行诗歌写作。近年涉足油画和音乐领域。作品散见于《星星》、《诗刊》、《新诗》、《绿风》、《山花》等全国各报刊杂志。多次荣获省内外诗歌大赛奖项。出版诗集《文字,内心挽留下来的光亮》。有部分作品被入选(中国优秀诗歌•2013卷)等选本。多次组织策划省内外各大型诗歌节并极力倡导现代诗歌朗诵活动。鲁迅文学院第二期少数民族文学创作班学员。贵州省作家协会会员。
Chengguo, Yi Nationality, is formerly known as Chengyan. She started to write poetry in 2005. In recent years, she has been involved in oil painting and music. Her works are published in “Stars”, “Poetry”, “New Poetry”, “Green Wind”, “Mountain Flowers” and other newspapers and magazines in China. She has won many awards in poetry competition inside and outside of Guizhou province. She has published a collection, “Words, The Light That Is Left In The Heart.” Her some works have been selected in (Chinese Excellent Poetry • 2013 Volume) and other selections. She has planed and organized many large-scale poetry festivals inside and outside of Guizhou province and strongly advocated the modern poetry reading. She is one of the students, the second phase of the minority literature creation class of Lu Xun Literature College. She is a member of Guizhou Writers Association.
【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。获印度米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

•雪融

松林,小路。
大地上,晶银的寒冷。
一场天空早有预谋的开始,
雪是天空降临人间的天使,
用存在代替永恒。
雪融化成——水
真理!
残忍与爱。

•Melt Snow

Pine forest and narrow road
On the earth, are cold in crystal silver
It is a premeditated beginning of the sky
Snow is the angel falling to earth from the sky
It uses existence instead of eternity
Snow melts into—water
Truth
Cruelty and love

Vivian 雯|春雪

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创华文诗歌集粹(简称:海外诗粹)创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,新浪网、天涯博客、美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。


•春雪

一場錯季的
雪 不期而至
瞬間
填滿 城池



徒留
一页空纸

我的心悬着
如是指尖的这支筆
不敢 着墨
只怕轻易的一点
惊起飞鸿
乱了迷踪

英格兰新锐抽象画家|Georgie Mason


麒麟美洲【五洲詩軒】元月特刊《吟春话雪》中的全部图片,源自英格兰年轻画家Georgie Mason
Georgie Mason is an intuitive abstract painter working in an assortment of media. Having been brought up in rural Suffolk, she misses open space and is grateful to be working at Stepney City Farm, about as close to ‘countryside’ as you could hope for in London.
Georgie values the art making process for its therapeutic benefits and as a process of self-exploration just as much as she values the final product. Her process is experiential, she immerses herself in her art-making, playing her music loud and dancing, scribbling streams of consciousness into the paint, collecting found objects from the farm and gluing them into her work. Every painting tells a story – an amalgamation of moments, emotions, energy and materials that went into its making. What that story is remains a secret, eluding the viewer and even Georgie who usually has no idea what the paintings are ‘about’ or how she was feeling at the time.  She is fascinated by the capacity of art to means something different to each and every person who views it.
Georgie is inspired by variety, finding her best ideas come up whilst engaged in activities unrelated to art. ‘Hobbies or projects such as dance, singing/songwriting, meditation, yoga and teaching give me fresh contexts that allow me to see things from new perspectives and freely come up with creative ideas.’
Since graduating from a degree in English Literature and History of Art at Nottingham University, she has exhibited internationally including at the Royal Academy Summer Exhibition, the Affordable Art Fairs and the Museum of Goa in India. Her work is held in public and private collections across the UK. Georgie has been a guest lecturer at Queen Mary University and teaches art classes both from her studio and from MasterPeace Creative Studios in Victoria.
麒麟美洲【五洲詩軒】编辑部感谢英格兰年轻画家Georgie Mason无私共享,谨向这位现代抽象画新锐致以崇高的敬意!

感谢全体上刊诗人授权


Wepoetry 【海外诗粹】特此感谢《苏菲世界诗歌翻译纸刊和诗歌集》授权,请中外诗人关注:
•苏菲世界诗歌博物馆暨苏菲世界诗歌奖 常年征集中外诗人诗集/作品集
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿。投新诗3首60行以上/散文诗1000字以上。
•《苏菲世界诗歌翻译书库》(英汉双语)诗人诗歌集 常年征汉语诗歌书稿,苏菲独立翻译出版。
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【诗歌节、杂志和诗歌集 翻译投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

欢迎阅读及转载

【五洲诗轩编委和管理团队】

顾问:非马、Sonia、王晓露、白频、紫君
名誉社长:思乡、季俊群、匆匆那年
社长兼总编:李洪杰
常务副社长:虫二
副社长:vivian雯、O-K mom、千语江月、Ashley
秘书长:水木清华
副秘书长:王红、映日荷花、淳子
副总编:Vivian 雯
主编:赵汝铎
副主编:水木清华,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千语江月、溜达的七七、PiuLian
执行主编:梦怀.亚、高付安、春风化雨、莳光
宣传部长:Ashley
义工部义工部长:金非
副部长:Brightness
朗诵部长:O-K mom
诗评部:Vivian 雯,紫君
编委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清华、千语江月、王红、李洪杰、O-K Mom、Lucy静语、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、陶瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍

WEPOETRY海外诗粹独立制作

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.