麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《这世间终究不如想象的静》


刊 首 語

 
我   不屬於我  屬於早晨
屬於早晨那清新的顏色
屬於青草  露珠和風的搖曳
屬於黑夜的深邃和幽微
屬於星星  月亮和那濕潤的空氣
I do not belong to me, belong to the morning
To the fresh color of the morning
To the grass, the dewdrops and the swaying of the wind
To the depths and subtleties of the dark night
Belong to the stars, the moon and the moist air
——選自海潮《我不屬於我》

 


本 期 選 編
【五洲詩轩】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
John Donne | A Lecture upon the Shadow
約翰 · 多恩 | 影子的一課
譯|Vivian-雯
本 期 雙 語 詩 薦 讀
Heizi | Day
黑子 | 日子
本 期 新 作 薦 讀
葉莎 | 這世間終究不如想像的靜
本 期 特 約 上 刊  詩 人
阿鐘  翠兒  淳子 甘草 戅豆 關儀  黑子
寒山老藤 海潮  鶴軒 泓 江南 立子  
弥生 蘇鳳 思鄉 思靜夜 雙一 索妮婭  
葉莎 葉虻 星子安娜 蕭曦 Vivian雯
(排名不分先後)
 

名作薦讀: 約翰 · 多恩|影子的一課

【作者簡介】约翰·多恩(John Donne, 1572年-1631年3月31日)是英國詹姆斯一世時期的玄学派詩人,他的作品包括十四行詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯本、雋語、輓歌、歌詞等。

 

A Lecture upon the Shadow
By Jone Donne

Stand still, and I will read to thee
A lecture, love, in love’s philosophy.
These three hours that we have spent,
Walking here, two shadows went
Along with us, which we ourselves produc’d.
But, now the sun is just above our head,
We do those shadows tread,
And to brave clearness all things are reduc’d.
So whilst our infant loves did grow,
Disguises did, and shadows, flow
From us, and our cares; but now ’tis not so.
That love has not attain’d the high’st degree,
Which is still diligent lest others see.

Except our loves at this noon stay,
We shall new shadows make the other way.
As the first were made to blind
Others, these which come behind
Will work upon ourselves, and blind our eyes.
If our loves faint, and westwardly decline,
To me thou, falsely, thine,
And I to thee mine actions shall disguise.
The morning shadows wear away,
But these grow longer all the day;
But oh, love’s day is short, if love decay.
Love is a growing, or full constant light,
And his first minute, after noon, is night.

 

IMG_9885

 

影子的一課

譯 | Vivian-雯

 

請停一下,我要為你講一講
關於愛,基於愛的哲學
我們在這裡漫步的三個小時中
兩個影子,源於我們自身的
兩個影子一直尾隨其後
而現在太陽正在頭頂照耀
我們將影子踩在腳下
所有的事物盡顯清晰
我們的初愛如是滋長
喬飾和偽裝也是,而影子
會在愛與被愛之間流轉
但現在還不至於此

那種,尚在躲閃旁人目光的愛
還沒有達到極致

除非我們的愛持守於正午
要不然新的影子又將顯現
最初的暗影用以迷惑別人
更多的陰影終會蒙蔽你我的雙眼
假如我們的愛日行衰敗
無論你之於我還是我之於你
都會將彼此所行加以掩蓋
晨影散去
午後的陰影不斷延綿
一旦愛枯竭,愛的白晝變得愈加短暫
愛是植物,在充盈的光芒下茁壯
只是鼎盛過後,隨之而來的便是黑夜漫長

 

新作薦讀:葉莎|這世間終究不如想像的靜

【作者簡介】葉莎,喜愛攝影和詩。現任乾坤詩刊總編輯。曾獲桐花文學獎,台灣詩學小詩獎,DCC杯全球華語大獎賽優秀獎,2018詩歌界圓桌獎 。詩集有《伐夢》、《人間》、《時空留痕》、《葉莎截句》、《幻所幻截句》、《陌鹿相逢》、《七月》。詩人|POETS

 

這世間終究不如想像的靜

我在窗邊走來走去
看見初夏和樹荷在風中猶豫
雨滴沿著葉緣沉思
這世間終究不如想像的靜

許多雲吵著要分手
許多鳥撲撲,拍翅離去
許多人蹲在世界的牆角低泣
五月,正在失聲

陽光含苞,一碰觸就盛開
一朵樹荷把早晨舉起來
又重重摔下
日子如車輪
轆轆不絕向西方散去

20220522

 

阿鐘(美國)

【作者簡介】阿鐘  20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

水的印跡

剪下樹葉和雨
陽光緩緩東去
剪下語言
冰塊上,橄欖枝的碎葉

精美的腰肢觀察的
風月
黑夜的眼睛寒冷的夙願

石頭們滑過
城市的骨節折斷以後
天空上的疑慮正在消逝

水的印跡正緩慢地向我湧來

 

蘇鳳(加拿大)

【作者簡介】蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》,《私家茶》和《2020年封城》漢法詩集。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。(詳細請點擊)

 

過橋

美麗的晨曦被
延長的車流吵醒
一天從無止息
大橋已分辨不出春天
什麽正穿越雲與霧
綠野漸次消失

河水碎浪一圈圈
有聲無息將輕身的
落花推送
河面碎浪若車輪
不斷旋轉
何時穿越這道橋

 

IMG_9887

 

愛的預言

他並非天空一片雲
亦非相逢恨晚
正是可以直白自己
一同享受生的精華

上蒼為何要我等
那麽長
果真是,他是
自煙囪下來的
黑小子

以前,我還是小丫頭
他坐在我背後
天天對我的背發呆
現在的幸福是,面對面了

我曾這樣說過
他會自煙囪下來
今已是何年何月了

 

翠兒(日本)

【作者簡介】唐巖翠,筆名:翠兒 村姑翠兒
籍貫:黑龍江省哈爾濱市。定居日本。中文教師。
在國外除教書,也參與各種國際交流活動。《北京詩人》執行主編《新華僑詩刊》主編,詩觀:所有的生命之重,生命裏的體驗與感悟,都可以借助詩歌的翅膀,以純粹的美感,在更高的層次裏,飛舞起來。

 

如今我更偏愛沈默

走吧,到曠遠去、到迢遞的靜修里去
心安到極處,會有禪味的清幽
純色之美與獨處之境,誘你拋棄一切雜念
心花的質地,用語言是形容不來的
比如沈寂 獨享這空白的部分

你說美,只贈與能夠感受美的心靈
而我,又想到了你手中的蘋果,你用力咀嚼的樣子
極端的、激烈的,著迷一樣的偏激

往返、奔波,凝固的時間里
天光下吸附了往古的人聲
萬象之中,萬般具象的酸,甜,一默了然

甘草(美國)

【作者簡介】陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

 

繼續行

放膽摘取沿途看似苦澀的果
燈火,變得忽明忽暗
照著眼前忽近忽遠的路
回過頭來
昨天也越來越遠

誰暴露了憂傷
讓禰的國度不再完美
折翼天使
從伊甸園墜入凡塵
挑戰無比尋常的困惑

一切將被當成試煉
當羽毛脫落
你用較完整的那根
著墨,寫了一篇又一篇
堅持的確據

 

星子安娜(加拿大)

【作者簡介】 星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。(詳細請點擊)

 

啟示錄

深秋樹冠覆蓋的秘密,
漸漸被風掀開吹走。
如今徒剩下光禿的枝椏
向天空指畫,打著啞語。
池塘環抱著周邊的倒影,
任陽光刺痛虛晃的絢麗。

溫室里一如即往地花卉熱鬧:
君子蘭白晶菊虞美人羅漢果。
魚缸里彩虹魚神仙魚遊來遊去,
玻璃泡沫中水草安然編織童話。

誰的頭頂,大雁一字排開?
北來的勁風夾雜陣陣寒意。
誰的腳下,影子結隊遷移?
回歸線遠在千里之外。

夢里,雪崩的聲音響切,
島嶼冰川平原大地依次消失,
蒼茫一片,汪洋一片。
一只眼睛浮出水面—
合上又慢慢開啟。。。

 

胡弦 (中國)

【作者簡介】胡弦,1966年生於江蘇銅山,先後做過教師,報社記者、編輯,現居南京,《揚子江詩刊》編輯。九十年代開始寫作,在《人民文學》《詩刊》《星星》《詩歌月刊》《詩選刊》等刊物发表大量詩歌,在《散文》《散文天地》《散文百家》等刊发表散文作品數十萬字,出版詩集《十年燈》(2007),散文集《菜蔬小語》(2008)等,曾獲中國詩歌學會、《人民文學》《散文詩》《詩潮》《詩林》等雜志詩歌競賽獎,2009年11月由中國作家協會《詩刊》社授予“新世紀(2000—2009)十佳青年詩人”稱號。
 
【譯者簡介】謝炯,美國律師,詩人,詩歌翻譯家。出版有詩集《半世紀的旅途》(2015)散文集《驀然回首》(2016)詩集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018北岳文藝出版社)翻譯集《十三片葉子:中國當代優秀詩人選集》(2018美國貓頭鷹出版社)隨筆微小說集《隨風而行》(2019美國易文出版社)翻譯集《石雕與蝴蝶:胡弦中英雙語詩集》(2020中國青年出版社)詩集《黑色賦》(2020長江文藝出版社)翻譯集《墻上的字:保羅·奧斯特詩歌全集》(2021花城出版社)2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎2020年詩集《黑色賦》榮獲華僑華人中山文學獎優秀作品獎,作品在海內外各文學雜志廣為发表,並入選海內外多種選本。

 

懸浮

水其實並不需要魚,
但終其一生,水陪伴魚就像陪著
某種反覆思慮卻一直
無所得的東西。

它護送魚來到某個人心中,目睹它
成為一只漸漸適應了渦流的眼。
而它自身,任目光穿過,
不接納注視。

魚,總像懸浮在空無中。
——那空無收留了它,和簇擁著它的
受難般的寧靜。 

 

IMG_9878

 

Suspension

Water never really needs fish.
But for its whole life, water stays with fish
as if to be near what it had longed for
but had never attained.

It escorts the fish to someone’s heart, and witnesses
fish’s gradual adaption to a swirling eye.
But water itself lets the gaze pass through,
does not accept any attention.

The fish seems suspended, as if in emptiness.
— The void accepts the fish, as well as
the tormented silence surrounding it.

Trans. by Joan Xie 

 

寒山老藤(美國)

【作者簡介】寒山老藤(BRIAN HUANG):紐約布魯克林詩人,詩作曾獲2019年法拉盛詩歌節入圍獎,2021年法拉盛詩歌節一等獎。編入多本詩歌合集。寫作特點:嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

古鎮

石橋上 彈起的雨珠有韻律
青瓦邊 彌漫的炊煙更像詩
我路過時
一把古箏拾級而上

幾百年的古鎮
雜質早已沈澱入土
雨水沁入心脾 煙火味
和古書里的一樣純正

時間或許是個魔
我的故鄉也終將變成古城
你若還在 會遇見
雍容的草木 和優雅的我

我希望 能睡到那一天
醒來時 不止帶著我的日記

2022年5月21日 於紐約

 

思鄉(美國)

【作者簡介】王彥芝,筆名思鄉。女,70後,出生於北京,現定居美國。歐洲華文詩歌會加盟會員、中國詩詞研究會會員、華人詩學會會員。曾任鳳凰美洲詩社社長和麒麟詩刊社長。2012年開始在報刊发表作品,迄今眾多原創作品散見於《人民日報》海外版 《青海湖》《中國詩歌》《詩刊》《長江詩歌》美國《新大陸》《詩殿堂》新西蘭《先驅報》等各種國內外報刊雜志和網絡平台,並有多數作品被收錄各種詩歌選集。(詳細請點擊)

 

泅渡在你的眸子里

一抹心燈
光芒越過季節的蒼穹
即使暗夜淒清,始終照向前方
美麗超乎我的設想

潮濕的記憶落入時間的青苔
漂泊的我,卻時刻
泅渡在你的眸子里
腳下的路,再遠再長
也走不出你慈祥的目光

光陰在煙波里潺潺緩緩
你的三千發絲落上銀霜
沈澱瘋狂的歲月
星辰閃耀在你的眸光里
溫暖而不畏距離的馨香

2022.5.4 波士頓

 

雙語詩薦讀:黑子|日子

【作者簡介】黑子,原籍福州,現定居美國。興趣:詩歌和詩歌翻譯。作品散見於《詩刊》《北京詩刊》《中外詩人》《WePoetry》《昆侖文學》《華人頭條》等刊物。

 

Day

And we cherish the summer
​Air full of rain and heat
​After every thunder, we collect
​Ourselves, once again
​Those journeys never get us to the fall
​Not always, but we try
​Each single time we imagined
​the arrival, balloons among ripen grapes
​We snake up the hill, on both sides
​daisies and leaves
​On some spots among rocks
​We close our eyes for the night
​And we forget those stars
​Even for a moment
​And the next morning we hope a sunny day
​We hope a blue sky even often
​There is rain, wind blows our faces

​These are our stories
​These are the nights we travel
​We are very far now
​We have long passed the depot to rest
​And we can’t rest

 

IMG_9884

 

日子

我們珍惜夏天
充滿雨水和炎熱的空氣
每一陣雷聲過後,我們重新
調整自己
那些旅程讓我們到不了秋天
毫無保證,但我們仍不放棄嘗試
每一次我們都想象著
到達,成熟了葡萄混雜著氣球
我們蜿蜒上山,路的兩旁
交集了雛菊和葉子
巨石之間
我們在夜晚閉上眼睛
忘記星星
哪怕只是片刻
第二天清晨,我們希望陽光明媚的日子
我們希望藍天, 盡管更加經常的
是雨,吹面的風

這便是我們的故事
這些是我們旅行的夜晚
我們已走了很遠的路
我們已過了休閒的驛站
我們已無法退卻

​2022-06-04

 

鶴軒(中國)

【作者簡介】鶴軒,河南焦作人。鋤禾,痛風,发呆。

 

我的不安是佩索阿的不安

我的不安是佩索阿的不安
是人行道上聽不到鳥鳴的不安
是沒有陷阱的不安
是萬物皆是隱喻的不安
我的不安是我自己的不安
佩索阿叫醒了我又睡去了
我獨自一人喝著劣質白酒
為了把生活過得更雜亂無章
我在子夜飛奔著去撞擊廣場的大鐘
把沸騰的鐵水灌進用於宣誓的模具
我的眼睛從黑暗中移出
看忙忙碌碌的世人荒誕地活,慵懶地活
不知羞慚地活
我善於用起伏的詞語形容事物
包括我的精疲力盡與頹廢
我看了看日期
今天是2022.6.3,再有一個風暴就是毀滅了
我迅速在腦海里回憶了一下我的今生
發現我是那麽神奇與令人驚懼
我的眼睛在死去的父親身上轉動
喉嚨發出太陽般的巨大轟鳴
我無所事事的手在金錢與糞土間不停地摸索
我寫出的鴻篇巨著也都是在歌頌真理與正義
看不到一絲我農民的身份
難道悠揚的頌歌蓋過了我的疼痛?
我的被收割的麥穗呢?
我的被收繳的玉米和大豆呢?
我的被殺死的淌了一地血水的羔羊呢?
嘿!它們實在不值一提
今天是2022.6.3,再有一個風暴就是毀滅了

2022.6.3

 

江南(美國)

【作者簡介】江南:詩人,60後,出生上海。美籍華人。北美烏鴉詩社社長。美國科羅拉多州作家協會付會長。鳳凰詩社美洲總社詩人。出版兩本詩集。
詩觀:邊緣人寫良心詩。

 

踏青


沈默了一冬
去年的荷葉桿還在河中沈浮
終於
四月掙脫了河底的捆綁
把荷葉送出水面
魚開始歡愛
蝌蚪們在水中擁抱翻滾打鬧著
兩岸的柳樹開始婆娑
開始寒喧於水的問候
釣者把魚線甩向空中
釣到一個初春的愉悅
我推開黃燦燦的油菜花
小步踏青前行
終於看見
幾座隆起的小墳
我並沒有哽咽著喊叫媽媽
我只是安靜坐在墳土旁
我僅僅想用身體的余熱
把墳冢焐熱

 

彌生(日本)

【作者簡介】彌生,日本華文女作家協會會長、世界華文女作家協會會員。代表作有:詩集《永遠的女孩》《之間的心》、散文集《那時仿徨日本》等。

 

可否借幾縷輕倚西窗的月光

可否借幾縷輕倚西窗的月光
在你今晚的夢里
依舊穿著少年時的白衣

穿過長長的舊事的走廊
你回過頭來
眼里含滿淚水

40年的恍惚
在月光下靜默
風從海上吹過來

那些青春的日子
已經長滿了華發
手指跟筆卻纖細如初

一切都不必說出
月光如水般流淌
融化了你朦朧的詩

2022年5月25日 於東京

 

IMG_9881

 

魔幻劇

他說出那句
“我們是最後一代”
之後 古琴的弦就斷了

淚從天空滴下來
樹承受不了
4月的綠葉碎了一地

白色的迷霧蔓延著
讓早晨的空氣渾濁
遮擋了黃浦江的慌張

船與碼頭靜止著
與消失了燈光的摩天樓一起
渲染出詭異的黃昏

鳥兒驚奇著空蕩的路
眼睛里看到的魔幻之劇
匪夷所思

交頭接耳的猜想
下一幕故事的人
肚里已知童話的結局

2022年5月14日 於東京

 

余秀華(中國)

【作者簡介】余秀華:詩人,1976年3月22日余秀華出生於湖北省鍾祥市,出生時候倒產、缺氧而腦癱。高中畢業後在家賦閒。她從2009年開始詩歌創作,主題大多關於自己的親情、愛情以及對生活的感悟,到2015年初為止,共寫了2000多首詩。她因作品《穿過大半個中國去睡你》在《詩刊》發布而聞名。

 

致父親

那一晚,不經意握住了你的手
你手背上凸起的經脈仿佛有奔湧的浪波
讓我逆流而上,去到生命之初

我不知道你何以選擇我做了你的孩子
我也不知道我如何選擇你做了我的父親
你越來越老,這個秘密越來越深

屋子里層層疊疊都是你的指紋
從年輕到年邁
你的指紋上層層疊疊是我的指紋
如果你不在了,它還會不停重疊

而你,生病的樣子都是清爽的
你一直想撥正我慌亂渾濁的一世
你為此沮喪,但是從沒放棄

我什麽也不能確定
不過是我對這個塵世的愛
完完全全地遺傳了你的基因 

 

雙一(美國)

【作者簡介】雙一,原名楊靖海,旅居夏威夷。平日修橋,閒時寫詩。

 

幸存者

病毒的匕首,將我刺傷
我不得不藏在一扇門之後
躲避你,像黑暗,躲避光
套在咽喉上的咳嗽
與天花板四面墻,構成牢籠
我是里面的囚徒

然而,這不算可悲
至少我的靈魂能穿墻而過
與囚室外的你相擁
只要,這靈魂
蒙醫治亞當之病的疫苗護佑
被偽裝成蘋果的匕首刺中
之後,不至於死

2022-06-07

 

立子(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊发表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

另一種方式

觸碰從未停止。
一條界線的深陷 讓湮滅到格子間里的黃
變的寡淡。那些禁止
只是從外面到里面
有一層關系 是落日的余輝。

被一而再 再而三地利用
或者只是一種方式
在邊緣行走。以隱瞞的心跳加入到風中。
烏雲深不見底。盼了許久的墜落
從來都是那半扇窗簾。

一個人的朝聖
假想中有多少思想可言
斷不可進入微微的細雨
剪掉指甲上的月芽。
是否還會有白月光 逃出身體。
猶如花開時 那般飄香。

2022年6月8日草於青島

 

淳子(美國)

【作者簡介】淳子,本名馮小炬。祖籍山西,生於重慶。曾在內蒙、遼寧和深圳等地從事學校教育工作。廣東省作家協會會員,北美作家協會華府分會會員 ,華人詩學會會員 ,香港詩人聯盟理事 。著有詩集《愛的甲骨文》,散文集《閒情》。

 

天問

一個人問了一生
千百年的附和

答案在人心里
成了不可說的秘密

年年此日千江歡騰
留下天問人

 

IMG_9880

 

讚美詩

六月可以飄雪
真實如我的心 
天空所有的色彩都在塗抹
因為有雪花的緣故

雪花可以飛可以落可以凝固
可以和我一起融化
回到江河 但未歸於泥土
是你周身的血眼中的淚和草葉上的露

於是我讚美你肌膚上的汗滴
讚美我們暢通無阻的交集
所有的激流都是雪花的意志
蒸騰入雲又落下人間心事

 

葉虻(加拿大)

【作者簡介】葉虻,北京人,系博雅書院作家作品群成員。詩歌和散文散見 《南方文學》《貴陽晚報》《詩歌周刊》《人民日報海外版》《東方文學》《美國清風文萃》《新西蘭先驅報》《蒙特利爾華人報》台灣《南華報》等報紙和雜志期刊;詩歌作品曾多次獲得網絡文學優秀獎,作品入選《中國網絡詩歌年鑒》《北大百年新詩選》等多種詩歌合集。作品多半以上為愛情題材,有情歌詩人的美譽。

 

爸爸

有時我幻想你從母親的房間出發
穿過外祖父家那間幽暗空蕩的大廳向我走來

你腳步窸窣 比晨光輕微
像還巢的老鳥 棲落在我的嬰兒床旁

你望著我的目光像六月的麥田
那金色的波浪將我搖動

我幻想著你把我抱起 輕輕搖晃
窗外的白蠟樹 每粒樹籽都像一枚船槳

全家都在酣睡 只有我們父子兩個人
在晨光熹微的房間 在想象的大海上
一大一小 兩只海鳥 滑翔

一輛電車進站 然後車門嘭的一聲關閉
你望了一眼窗外 又看了看腕上的手表

你把臉側著貼在我的臉上 僅僅是很久
沒有依依不舍 也沒有淚水瑩動

因為那只是一對父子普通的一天
我們日後有漫長的歲月一起渡過 分享

爸爸 你走的時候我還太小
在外祖父家 晨光熹微 空蕩的房間里
我只能用一生的想象去填補 去描摹

老葉寫於2022年父親節

 

思靜夜(中國)

【作者簡介】思靜夜,高校教師,喜愛哲學與詩歌。

 

父親,酒

酒,父親。
夜空掛滿遙遠的
燈籠。

露台與盛夏的井。
青蛙叫嚷著你
心愛的童話。

眺望並不遙遠的
那一邊,你什麽
也看不見。

祖先,橘林。青澀的
影子,一坨坨晃動。
晃動你的驚懼與困惑。

父親喝著酒,吞下
許多那邊和這邊以及
許多遙遠和不遙遠。

像那口沈默深邃的井
知曉一切,除了你的
驚懼與困惑。

而今不懼不惑的你
已無從言語。只能

對著橘林遙斟一杯:
父親,酒。

 

中詩英譯|海潮:我不屬於我

【作者簡介】海潮 ,本名:張萍,詩人、畫家。國際城市文學學會副會長兼重慶分會會長。重慶市作協會員,全球華語文化傳媒高級會員。出版詩集《隕落的流星雨》《俯首聽海》。
【譯者簡介】 蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。(詳細請點擊)

 

我不屬於我

我   不屬於我  屬於早晨
屬於早晨那清新的顏色
屬於青草  露珠和風的搖曳
像一湖水的澄澈  鳥的啼鳴
帶著少女的熱情和花般的羞怯

我   不屬於我  屬於黑夜
屬於黑夜的深邃和幽微
屬於星星  月亮和那濕潤的空氣
有時候   我像那悲鳴的風  泄憤的雨
還有天邊的閃電  那聲聲的驚雷

是的  我屬於陽光
屬於陽光的明媚和熾烈
屬於一座山的偉岸  一片海的澎湃 
像一片靜默的森林  一只蹁躚的蝴蝶   是啊  有時候
我只屬於  自然里風的輕揚
雲的潔白

更多的時候   我像一把火
在夜空靜靜的燃燒著自己
只為了  點亮迷途者 絕望的眼睛
猶如一朵蓮花   開在夢的瑤池 傳送著心的芬芳
呈現給生命  以清香的皈依

 

IMG_9912

I Don’t Belong to Me

I do not belong to me, belong to the morning
Belong to the fresh color of the morning
Belong to the grass, the dewdrops and the swaying of the wind
Like the clarity of a lake, and the chirping of birds
With girlish enthusiasm and flowery shyness

I do not belong to me, belong to the dark night
Belong to the depths and subtleties of the dark night
Belong to the stars, the moon and the moist air
Sometimes I’m like the mournful wind, and the rain that vents its anger
And the lightning in the sky, and the sound of thunder

Yes, I belong to the sun
Belong to sunshine’s brightness and blazing
Belong to the stalwart of a mountain and the surging of a sea
Like a silent forest, and a limp butterfly, yeah sometimes
I only belong to the lightness of the flying wind in nature
And whiteness of clouds

More often I’m like a fire
Quietly burning me in the night sky
Just to light up the desperate eyes of the lost
Like a lotus flower blooming in the jade pond of the dream, conveying the fragrance of the heart
And presenting to life with a fragrant refuge

Translated by Sophy Chen

 

蕭曦(美國)

【作者簡介】蕭曦(Chris 蕭),畢業於中國科技大學和華南理工大學,居美國新澤西。作品发表在網絡,詩詞平台,紙刊,如《中國草根》《山東詩詞》《山風》等。參賽獲獎作品有《離別》,《樹溪春景》,《請相信我》。任【麒麟詩刊】主編。

 

一座山的長眠

一座山的長眠
讓綠色的懷念
漫山遍野

一座山不轉了
河水依然環抱
從晨曦到月色

在崎嶇的山路上
我總想到,你
攀越山梁的勇氣

我想和你分享一杯美羹
在夢中,你只需加一點點鹽
然後,我們談談
你走過的橋
和我的那些路

 

憨豆|七月半(中国)

【作者簡介】憨豆先生,居豫東潁水之濱,弄花蒔草,雅愛墨翰,偶有犀角微靈,付諸分行文字,亦小有得,秋水汀溪,步履拾級,不唯長相廝守,但願歲月靜好。

河流拐彎處

必多些鵝卵石,必有起伏,必有父親弓起的背
護著那灣青草
青草是有靈魂的,河流接近芒種
甚至,我懷疑那拐彎處是打哈欠打出來的

鷺鷥是父親打出的白色哈欠
水面上霧氣叆叇
時左時右,流水的骨骼因而更加清晰
故事在河對岸沒有了情節

需要到對岸去的只有柳樹
俯身,彎腰,飲水
像父親的身影

拍拍手,洗去一天的辛苦
河岸靠攏起來
只剩下一條路通向往事

關儀(美國)

【作者簡介】關儀,從事與文學相關的工作多年,現定居美國。在美國的一間IB國際學校曾任教十幾年。有文學專著、文學評論、散文、詩歌等等的作品出版和散見於中國大陸各大報刊,並有作品被《散文選刊》以及海外的一些報刊獲得轉載;有詩作入選第一屆法拉盛詩歌節。

 

吊籃

她把你吊起
並不因為那原木的籃子
她用歲月一筆一筆地
把你漆紅

她把你吊起
並不因為鳥兒總喜歡
撥動你的心弦翩舞

而是她知道
用慈悲的智慧盛載的
應該是暖風

她沒有把你埋在土里
她不想讓你的視線太低

她把你的高度恰如其分地
掛在柔軟的樹枝
這樣,能看懂百態的人文眾生
看到的風景不可能盡是
搖曳著單純和善良

她用清清的水
在綠野環抱著晨光的院落
把你雜亂不堪的噪音
還有貢高的心念
一一掏掉

讓你留下靜
留下凈

寫於06/08/2022清晨

 

索妮婭(加拿大)

【作者簡介】索妮婭(sonia),北美中文作家協會會員,加拿大中華詩詞學會會員,加拿大大華筆會會員 。 曾在“白晝之月” 詩歌大獎賽中獲首獎嬋娟獎。出版過兩部長篇小說,並被加拿大部分圖書館收藏。其中長篇小說《戰爭紀事》被評為暢銷書。曾出版了《時光流韻》合集詩集。其作品散見於“詩刊“等中、港、北美媒體及網絡。

 

怕驚了窗前燕子呢喃
怕散了雨後天空彩虹

怕南瓜車聽到午夜鐘聲
水晶鞋找不到纖細腳踝

怕池塘水被雨擊碎
夏日雛菊枯幹了露水

怕話一出口
觸碰縷縷白霧
春寒料峭掛滿冰淩

怕回首時只見你依稀背影
疲憊的雙眼尋不到星星

怕一行清淚腮邊滾落
一滴一滴無人傾聽

 

泓 (中國)

【作者簡介】謝剛紅,微信名鴻。河南鄧州人,熱愛文字,有詩文散見於《作家新視野》《神州文學》《流派》《山東詩歌》《奔流》等刋物及微平台。

 

泅渡

一簇火焰落在幽潭
蝶便從突生的花香里輕盈

柔風趁機
把吹亂的思緒一縷縷熨平
疊加 你想要的模樣

幾粒鳥鳴灑下蜜語
細雨擦拭清淺時光
黑夜暗藏詩句 填滿蒼白
心事被四月的柳絲纏繞拉長

地平線在不遠處隱約招手
濤聲的心跳如鼓

一葉小舟仍在江南的碼頭

Vivian 雯(美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

 

夢境

我又夢見你
在天亮前,是早鳥的一聲聲翠響
驚醒了我,還是夢中
你一雙驟然枯萎了的手?

我問:你好不好?
你的回應虛弱,最終沒入啼鳴

我知道春天之後,無人過問
那滿世界的野草,它在角落
在空無一人的大道上瘋長。而你
在封閉的大樓里,閉窗閉戶閉上
所有—— 通往自由的通道
我知道,夏天到來時
公園里的夾竹桃會開花
池子里的野鴨子也不會忘了築巢
而樹下的那張青石台,終還是空了
惟有兩只鳥鴉,棋逢對手
在上面呱呱叫陣

你說陽台上那株梔子花
被毒陽曬到虛脫,喊渴
你提壺澆水,手卻僵了
你跌坐在地上,呆呆地看著
一雙手 慢慢枯萎
如是盆中的梔子花

我聽到自已心碎的哽咽
在向晚,在黎明

枕著時差的夢與
現實,隔著一條
無法跨越的

 

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

• 麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《這世間終究不如想像的靜》中的全部图片,源自Google Image,【五洲詩軒】编辑部感谢Google Image為全球用戶提供的圖片及其資源共享,同時谨向图片的原作者们致以真誠的敬意!
• Wepoetry【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑、虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:王红、Ashley、4ever Yang、千語江月
执行主編:雲淵、高付安、莳光
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯、紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、千語江月、王红、O-K Mom、Ashley、4ever Yang、濤瑜、小草、無心慧眼、惠林然、Maple Leaf


返回首頁搜索

WePoetry【海外詩粹】獨立製作