【海外詩粹】雪迪中英雙語詩選《家園》


刊 首 語

 
如果你有慘厲的童年,
但你沒垮掉;
如果你經歷了國家的動蕩,
你幸存但沒有扭曲,你仍舊愛;
如果你漂泊異國,
但家園由始至終都在你的心里,
你說夢話時仍是中文;
如果你歷經磨難,
但奉獻的都帶著光亮;
如果,你仍舊寫詩,
你一定會打動熱愛生活的人。

If you had a miserable childhood
but did not break down;
if you lived through political turmoil
but survived intact with the capacity to love;
if you live in a foreign land,
yet your true home is in your heart
you still whisper Chinese in your dreams;
if, after a lifetime of hardship,
your offerings are bright with light,
the poetry you have written will deeply affect
those with love and reverence for life.
 
——選自雪迪訪談——


【朗誦者】段愛國:網名老菩提、段王爺,一級注冊藝術設計師,祖籍雲南,生於山東,立於關外。在詩行里起伏,於風雨中覺醒,以聲音詮釋靈魂的律動和真情。現為新浪網等諸多自媒體平台特邀藝術總監、顧問及誦讀導師、金牌主播嘉賓。

 
目 錄 | CONTENTS
我的家 | MY HOME
拾穗女 | THE CLEANER
交換 | INTERPLAY
家園 | HOMING
詞的清亮 | WORD-CRYSTAL
臉 | FACES
天堂的通道 | THE PASSAGE TO HEAVEN
困難中的愛 | LOVE IN DIFFICULTY
威京人旅館 | HOTEL VIKING
寬恕 | FORGIVE
 

雪 迪 中 英 雙 語 詩 精 選

【作者簡介】雪迪,生於北京。出版詩集【夢囈】【顫栗】【徒步旅行者】【家信】;著有詩歌評論集【骰子滾動:中國大陸當代詩歌分析與批評】。1990年應美國布朗大學邀請任駐校作家、訪問學者,現在布朗大學工作。出版英文和中英文雙語詩集9本。作品被譯成英、德、法、日本、荷蘭、西班牙、意大利文等。英文詩集【普通的一天】榮獲Jane Kenyon詩歌獎。榮獲布朗大學Artemis Joukowsky文學創作獎,紐約巴德學院的國際獎學金和藝術學院獎,蘭南基金會的文學創作獎,美國十多個創作基地的寫作藝術獎,二度獲得赫爾曼-哈米特獎。
Xue Di was born in Beijing. He is the author of four volumes of collected works and one book of criticism on contemporary Chinese poetry in Chinese. In English translation, he has published four full length books, Across Borders, Another Kind of Tenderness, An Ordinary Day and Heart into Soil, and four chapbooks, Forgive, Cat’s Eye in a Splintered Mirror, Circumstances and Flames. His work has appeared in numerous American journals and anthologies and has been translated into several languages. Xue Di is a two-time recipient of the Hellman/Hammett Award, and a recipient of the Lannan Foundation Fellowship.

 
【譯者簡介】KEITH WALDROP在罗德岛普罗维登斯的布朗大学任教,并与Rosmarie Waldrop共同担任小型出版社Burning Deck的编辑。 他的《桥的剪影》获得了1997年美国诗歌奖。他翻译过的影片包括Anne-Marie Albiach,Claude Royet-Journoud,Paul Keineg,Dominique Fourcade,Pascal Quignard和Jean Grosjean。
KEITH WALDROP teaches at Brown University in Providence, Rhode Island, and, with Rosmarie Waldrop, is editor of the small press, Burning Deck. His Silhouette of the Bridge received the America Award for Poetry for 1997. He has translated, among others, Anne-Marie Albiach, Claude Royet-Journoud, Paol Keineg, Dominique Fourcade, Pascal Quignard, and Jean Grosjean.
 

我的妻穿著紅色的衣服跑跳著 把朝向陽光的門帶得哐哐的響

¤ 我的家 ¤

我的家在午後一個溫暖的日子
結滿葡萄
我的妻像只紅色溫柔的小狐貍
把她細細的手
探入我音樂交錯的胸中

窗子的玻璃上趴滿蜜蜂
花朵在一個個字里開放
我的妻穿著紅色的衣服跑跳著
把朝向陽光的門帶得哐哐的響…

我坐在一把古銅色的椅子里
聽遠處的庭園里草根吵鬧的聲音
聽一滴水慢慢滲進一塊石頭
一只鳥,在遠遠的
我的思緒中
啼叫

¤ MY HOME ¤

My home brings grapes to harvest
A warm afternoon my
wife, like a tender red fox
reaches her slender hand
into my chest, full of music

The windows are acrawl with bees
Flowers bloom in every word
My wife bustles, dressed in red, bangs the
screendoor in the bright sunshine…

I sit in a bronze chair
listening to roots roar away in the garden
and a drop of water seeping into a rock
A bird, far
off in my thought
cries

純樸的農家姑娘 你的兜子是一只野兔喝水的器皿 你的眼睛里八只兔崽在歌唱

¤ 拾穗女 ¤

純潔的牛角。那時乳牛的腰彎曲在木桶上
黃金的谷皮埋在泥里。土是食品
人類不為糧食相互殺戮

那時大地是禮物。豐收時節
男人把房屋建造在麥地中央
籃子里的嬰兒跟著果子的滾動叫嚷

那時,你,純樸的農家姑娘
你的兜子是一只野兔喝水的器皿
你的眼睛里八只兔崽在歌唱

糧食!人類童年居住的村莊
黃金閃爍的飛禽
插在幹凈的河面上

農家姑娘!彎月圓圓的臂膀
屈身的姿勢,讓我看見
你的祖祖輩輩在土地的饋贈里變得金黃

你的手指上閃耀光芒
小小的鉆石的麥粒喲
看你移動的虔誠的步子

姑娘,我的心,我的這顆心
怎能不在混濁嗆人的光線里
顯露出無比的惆悵和絕望

¤ THE CLEANER ¤

Pure ox horn. Then cows curved over wooden buckets
Gold husks buried in mud. The earth, nourishment
Men slaughtering no one for grain

Then the land was given. At harvest time
houses went up between fields of wheat
Babies in baskets crying like tumbling fruit

Then you, a simple peasant girl
Your basket, from which a hare drank
and eight baby rabbits singing in your eyes

Grain! The village where childhood lived
where birds flew glittering like gold
attaching themselves to the neat river’s face

Peasant girl! Round arms of a crescent moon
and bent like a crescent. Show me
how your forebears turn to gold in the soil’s gift

Your fingers gleam with brightness
Wheat like a shower of diamonds
Watching you move with pious step

Girl, this heart—my heart—how
can it keep from falling into despair
in the ray of sunlight, close and airless

[van Gogh: “Peasant Woman Stooping,” 1885]

活著的人 永遠給死者 帶去坏名聲

¤ 交換 ¤

活著的人
是死者的影子
他們发出聲音
死者在黑暗里做夢
死者醒來
活著的人
感到突然的恐怖
活著的人
日覆一日,孤獨
死去的人們
離開了家
在路上遇見親人
活著的人
一天一天衰老
死去的人們
正在想盡辦法
重新返回人間
活著的人孤獨
他們在見面時
向著對方喊叫
“誰會愛我”
死去的人們
緊挨他們站著
死去的人們
緊閉雙唇
帶著蔑視
覆仇的心情
為了活著的人
永遠給死者
帶去壞名聲

¤ INTERPLAY ¤

The living
are shadows of the dead
They make noise
When the dead dream in the silent dark
when the dead wake
the living feel sudden terror
day-long loneliness
It is the dead
who have left home
to meet their family on the way
The living, day by day, age
It is the dead who try to
return to the world
The living feel alone
when they meet each other
They shout “Who
loves me?”
It is the dead standing
next to them
The dead clench their teeth
with contempt
with revenge
Because the living
are always giving the dead a bad name

激情帶來幸福 每天 是一行詩 爲了我在追求、詛咒的事物

¤ 家園 ¤

當我朝向,暮色
環繞的家的地帶行走
背後是離家出走的人群
他們唱著勞動的歌
帶著雙手像帶著錢幣
無憂無慮,從不問去往哪里
當我告別青春
每天都在陌生人身上
看見自己的日子。我曾
因為善變歌唱
激情帶來幸福。每天
是一行詩。為了
我在追求、詛咒的事物

當我走上
在野生植物的簇擁中
空蕩寂靜的道路
河流,在周圍发亮
我曾進入揮霍過的
世界,輕輕、甜蜜
搖動在我的心中
我在寧靜的狂喜中觸摸大地
事物環繞在我的身邊
在他們自己的跳躍中歌唱
第一次,我把自己向上舉
在那樣的光芒中不用語言
表示我的感恩
青春熟透了,如同果實
在果核和果皮之間漲得滿滿的
詩歌,排成圓形
圍繞我的心
他們樸素,深情
在詩歌與心靈之間
是一個痛苦的人
一生的夢想和勞動

當我在充滿了光
一切的物體都在消逝
再次出現,轉換
意識的原野上行走
我感覺到‘家’
在身體里面
那些疼痛和理想
都在同一個家中住過
屬於不同的世紀
生命。我看見家
在我的血里。我的血
環繞光組成的
房子流動。我的心
持續不停地拍打
放射純白的光束的:
房屋

¤ HOMEING ¤

As I walk homeward
dusk surrounding
in groups behind me wanderers
sing out their songs of labor
carrying their hands as they would carry money
carefree, never asking where they’re headed
Since I left youth behind
I see my days each day in strangers. Once I
sang from waywardness
happy in my passion. Each day
a line of poetry. For all the things
I seek and for those I curse

As I step onto that road
that cuts empty and still through overgrowth
rivers glitter around me
The world I entered once and wasted
sways in my heart with a gentle sweetness
I touch the soil in quiet ecstasy
Things crowd around me
each singing in its bound
For the first time, I hold my head up
In that light I need no language
to express my gratitude
Youth has fully ripened, as fruit
bodies out between pit and skin
my poems press out around my heart
simple and full of feeling
holding the dreams and the labor
of a life of pain

As I walk this plain of consciousness
in a fullness of light
where every object vanishes
reappears, metamorphoses
I feel “home”
inside my body
and these pains and aspirations
though together in one
dwelling, belong to different centuries and
different lives. Home gleams in my
blood. My blood
flows round the house which is
made of light. My bounding heart
beats in cadence with
this house radiating its
pure white beams

太陽是一隻含金的鐘 我們想著愛 在疲倦中走動

¤ 詞的清亮 ¤

如果土地生長
太陽是一只含金的鐘
我們想著愛,在疲倦中
走動。如果太陽

是只鐘,純金的鐘
河流是回家的犟孩子
我們每天等家人的信
數著年頭。如果河流

是犯擰的孩子
在不是家園的泥土里
較勁的一群孩子
我凝視上升的黃瘦的月亮

銀下面轉彎的麥田
聽見對稱的鐘聲
遠處的大地,在黑暗里
朝向我,突然一躍

 

¤ WORD-CRYSTAL ¤

If the earth is growing
the sun’s a golden bell
We think of love, walking
tired. If the sun

is a bell, a solid gold bell, the river
is a stubborn child heading homeward
Each day we wait for a letter from the
family, counting years. If the river

is a rebellious child
in unfamiliar earth, a gang of
rival kids, I gaze
at the moon, rising yellow and thin

Where the silver wheatfield turns
a corner I hear the bell’s symmetrical
toll. Out of the dark suddenly a
distant earth springs at me

你聽見事物不可逆轉地彎曲時 的叫嚷

¤ 臉 ¤

在你停止思想、恐懼時
臉像一張被烤過的皮
向內卷著。這會兒時間
像一群老鼠從頂層的橫木上跑過
你聽見那種小心翼翼
快速的聲音。你的臉
寂靜中衰老。你感到身體里
一些東西小心翼翼
快速地跑過
感覺猶如,獸皮
在火焰之中慢慢向里卷
把光和事物的彎曲
帶走。我在四周的黑暗
肉體的寧靜中看見人類的臉
在100年之內向外翻卷
像樹皮從樹幹剝落
由於幹燥和樹汁的火焰
人類的臉在曲折和迷惘中
與生物的精神剝離
暴力創造生存的寂靜
寂靜中心一層層彎卷著的
恐怖。一些東西快速
小心翼翼地從人類的記憶中跑過
帶著火焰燃燒的灼熱
事物消逝的哀婉的情緒

這是當你停止思考、恐懼時
感到的。清晨
你正躺在床上。陽光一點一點
向床頭移動。房間越來越亮
你聽見事物不可逆轉地彎曲時
的叫嚷

¤ FACES ¤

When you stop thinking and trembling
your face like a piece of
cowhide scorching curls inward. Time
like mice runs through the ceiling beam. You
hear its quick and cautious scurrying. Your face
grows older in the silence. Inside your
body, you feel something quick and cautious
runing through
A feeling like cowhide
curling inward slowly as it burns
light suspended along with
the curvature of things
In the surrounding dark and my
body’s peace, I watch human
faces curled outward by a hundred years
peel like the bark from tree trunks
dessicated and resin-parched. Human faces
twisted and lost, peel away from the spirit
Violence creates a quiet in existence, fear
curved layer by layer into the heart of silence
Something quick and
cautious runs through human memory
bearing traces of burning, the grief
of things gone

So you feel when you stop
thinking and trembling. Morning late
you lie on your bed. Sun crosses your pillow
inch by inch. The room grows brighter
You’re hearing the cry of things
irrevocably twisted

我無法告訴人們 那條通道怎樣 使我在半夜幸福地 醒來

¤ 天堂的通道 ¤

我遠遠看見他
睡眠是一輛
許多座位空著的
窄長車子。我看見我
坐著,前往一個地方
半路上,在左邊
我看見他細細地
展開:神秘的赭紅
桔黃,幾乎使我醒來
天堂就在我的感覺
後面,就差一點點
如果車子開快一點
或者完全停住
也許我會成為
唯一的一個:看見天堂
然後返回。我無法告訴
人們,那條通道怎樣
使我在半夜幸福地
醒來。車子開到終點
熱帶的地方—
我在逐漸醒來時想念
兩個我愛的女人

¤ THE PASSAGE TO HEAVEN ¤

I see him from a distance. Sleep
is a long narrow train with
many empty seats. I see myself
sitting, traveling somewhere
Along the way, on my left
I see unfold, meticulously, a
mysterious orange and ochre scape. I
almost wake up
Heaven is just back of my
eyes, almost as if—the train moving
just a bit faster or
stopping—I might become
the first person to see heaven
and return. I can’t tell you
how that passage
woke me at midnight and made
me happy. The train reaches its
destination in the tropics. I’m
waking slowly and longing for
two women I love

和解的時候 我感到接近源頭 我被詩歌長長的籃子 搖著

 

¤ 困難中的愛 ¤

和解的時候
我感到接近源頭
我被詩歌長長的籃子
搖著。我的手在另一個現實里
寫出散发植物香氣的詩句
我的肉體在困難的時刻
享受那些詩句,使在
意識中的此生獲得拯救
接近源頭。那是
不帶有自我強烈意識的
喜悅。生命是液體
搖晃著,傳送出美妙的
自在進行著的讚美
那時詩歌的籃子
就在這片明凈的搖蕩的
水中,上上下下
活著的人們感到愛和被愛:
清澈寧靜的幸福

在困難中的愛,是我的詩
在另一個現實完整的一節
結束。新的一節誕生
還未顯現出來。我摸索
返回時迷失。感到生命
在內在的自我中哭喊
感到寫出第一句,就
和整個生命連接起來的艱難
此生的艱難,使此生
在另一個現實中
無阻礙地滑動。越多的愛
使我們的返回、困惑、受難
降到最少的次數。那只
詩歌的籃子
最終滿滿地盛著水
在此生的最後日子里
向上升。水連接水
水拉著水向上
在詩歌的清澈寧靜里
為仍舊有許多次生命的人們
在自己的完整的愛中
為他們祝福

¤ LOVE IN DIFFICULTY ¤

Reconciled
I feel close to the source
I am rocked in the long ark of
poetry. In another reality my hand
writes lines with the odor of plants
My body, in its difficult
times, enjoys them—keeping life
aware and
closer to the source. Pleasure without
self-consciousness. Life is a trembling
liquid, sending out strains of
unprompted praise
The ark of poetry
glides away and along
on this clear rippling
water
People love and feel loved, feel
happiness calm and pure

Love in difficulty is my
poem. One stanza is complete. In another
reality, a new stanza is being
born, but isn’t yet there
I grope for lost arrivals
Life, through me, falls
weeping. Can’t you feel the difficulty
of connecting the first line
with a whole life? The hardship of
this life makes life, in another
reality, glide
Much love turns us, vertiginous, takes
away suffering. The ark of poetry, at last
watertight, rises in the latest
days of this life. Water to
water. Water lifts water
in the clear calm of poetry
In my love’s fullness I
bless those who still
have many lives to live

黑暗中 一些最優秀的人 正在我的祖國消逝

 

¤ 威金人旅館 ¤

沿著成批客輪駛離的方向,
海水像用舊的棉被

沈沈地壓在缺覺者身上。
天空在散開的魚群眼睛里

越來越亮。那座跨過鹽水的橋
也跨過中年人大腦里的黑暗。

路途的黑暗,在二個精確的詞之間。
獨身的母親悲哀時

就給遠行的兒子寫信。
孤獨的水鳥沿著燈火

向更冷的地域飛翔。這個
夜晚,旅館房間的調溫器

不停止地轟鳴。號碼634,
當我拿出鑰匙,黑暗中

一些最優秀的人
正在我的祖國消逝。

¤ HOTEL VIKING ¤

In the wake of a prefabricated passenger ship
the ocean, as if with an old cotton blanket

weighs deeply on a body wide awake
The sky in the eyes of a scattered school of fish

grows brighter and brighter. The bridge that spans the
brine crosses also the opaque middle-aged mind

dark path between two precise terms
My mother grieving

writes to her faraway son
Waterbirds, lonely, follow the lights

toward regions of cold where they hover
This evening the hotel room’s thermosystem

thundered without rest. Number 634
said the key in the unlit hallway

In my homeland some valuable
persons are disappearing

我的生活就是孤獨 寫作 在沈思中訪問我的靈魂

 

¤ 寬恕 ¤

仇恨己經不是我此生
學習和需要從經驗中消除的東西
盡管我看見仇恨隨著新的一代在成長
感覺世紀在變。世紀被那些老人
用瘦幹的手爪抓著。一群一群的老人
想把這個驅逐了他們的世紀
帶走。我在青春洋溢的青年人
和老年人之間。像過一座橋
我經過這個染上那麼多病毒的世紀
我清楚地知道我在幹什麼
當我停止思考和寫作,當我凝視
橋頭橋尾和混凝土下面的人群
我聽到他們對我的辱罵
他們在自身的重量和自我的壓迫中
向上翻身。他們從舌頭里
滋出精子。當我停止寫作
我知道他們是世紀有病的部分
他們被仇恨和自我褻瀆激動著
他們朝氣蓬勃,擁有無限的機會
他們之中的一些人,稱自己是詩人
他們用所有的時間在紙上
                                 描畫陰莖

我知道在此生有更重要的事情
要學習和在被人群羞辱
被不公平的對待中聽見靈魂的指示
把生命舉向更幹凈、更有靈性的程度
我在經過通向最終完成的橋
看見新的一代攜帶病毒成長
看見暴力、貧窮,仇恨像母親
將這對孿生子抱著。老年人
終於放棄他們的願望。青年人歡呼
具體的物質的欲望
像圖騰柱在二十世紀豎立起來
我的生活就是孤獨,寫作
在沈思中訪問我的靈魂
窗外是被人類污染的雨水、風景
新的一代經過肉欲的窄門
掉到手術台上的喊叫

罪惡是我們來到此世
要學習的課程。我們看見二十世紀
渾身发炎,他在高燒中暈眩
他在人類的新一代中迷失
一堆一堆的人群,在漫長的歲月里流動
他們是二十世紀的膿。他們
攜帶仇恨、無知、自我褻瀆的激情
極好的想象力,成為歷史的罪惡
恥辱。他們活著
罪惡在人類的覺醒凈化的
過程中,那麼重要地存在著

¤ FORGIVE ¤   

Hatred I need no longer to 
learn or to erase from my experience in this life 
gaining though it is among the new generation 
I feel the century change, grasped 
by dessicated claws of that crowd of old men who, exiled by 
their century, try to carry the century into exile with them 
I stand between crabbed youth and age. As if crossing a bridge 
I move along this pestilential century 
I know exactly what I’m doing 
When I stop thinking, stop writing, when I stare 
at crowds on both sides of the bridge and beneath its arches 
I hear them railing against me 
They curl under the weight of their own self-oppression 
Sperm spurts from their tongues 
When I stop writing 
I know they are part of the century’s sickness 
excited by hatred, by self-abuse 
They’re spunky and they get to the top 
Some of them pass themselves off as poets 
and devote their whole day drawing 
doodles of their cocks 

I’ve more important things to do in this life 
I need to study, to listen for the soul’s instruction 
amid jeering crowds and unjust treatment 
to lift life to a cleaner higher level 
I’m crossing the bridge that leads to the ultimate 
watching this new breed’s viral growth 
witnessing violence and poverty—hatred like a mother 
carries those twins. The old eventually 
chuck their hopes while the young 
go on cheering. Material desires 
thrust up like a totem for our century 
My life is to be lonely and to write 
and to engage my soul in pondering 
Out my window: polluted rain on spoiled landscape and 
the bawling of a coming generation just squeezing 
through the narrow gate of carnal desire to be 
plopped on the operating table 
Crimes are the lessons we’ve to learn in 
this life. See the present century 
hectic from head to toe, delirious with fever 
lost in new litters of humanity 
Floods of people, flowing through long years 
the century’s purulence. With hatred 
with ignorance, a passion for self-abuse and 
excelling imagination, they join in history’s 
crime and degradation. They’re alive and 
well. In the process of human awakening and 
purification, evil 
is what we have to take into account


TRANSLATOR’S NOTE
MY HOME, trans by Wang Ping and Keith Waldrop
THE GLEANER, trans by Wang Ping and Keith Waldrop
INTERPLAY, trans by Wang Ping and Keith Waldrop
HOMING, trans by Wang Ping and Keith Waldrop
WORD-CRYSTAL, trans by Waverly and Keith Waldrop
FACES, trans by Janet Tan and Keith Waldrop
THE PASSAGE TO HEAVEN, trans by Wang Ping and Keith Waldrop
LOVE IN DIFFICULTY, trans by Wang Ping and Keith Waldrop
HOTEL VIKING, trans by Hil Anderson and Keith Waldrop
FORGIVE, trans by Wang Ping and Keith Waldrop

美 國 圖 書 雜 誌 評 論


最近在明尼阿波利斯的采訪中,加里·斯奈德被問到他最近讀過的詩人。 他說,他沒有緊跟當代詩歌,而是繼續閱讀中國的古典大師,如杜甫和蘇東坡…. 斯奈德應該把雪迪的詩加入他的閱讀清單。這位在布朗大學的中國當代詩人,如意地傳輸著唐代大師極美的憂思。—美國圖書評論  沃倫·沃斯納
At a recent interview in Minneapolis, Gary Snyder was asked what poets he had been reading recently. He answered to the effect that he didn’t try very hard to keep up with contemporary poetry, but continued to read the ancient Chinese masters, such as Tu Fu and Su Tung-p’o….Snyder should add the poems of Xue Di to his reading list. This contemporary Chinese poet-in-exile at Brown University effortlessly channels the divine melancholy of the T’ang masters.—American Book Review Warren Woessner

這本詩集包含了自傳和那些普遍的傳記,在深刻的領悟中,它為我們所有的人哀泣和歌頌。這些詩歌,堅持著要被聽到,與那些細長的詩集一起,擺放在詩歌評論者的桌上。詩人雪迪給他這代人指出達到目的地的途徑。【普通的一天】是當代詩歌的啟示。—普羅維登斯雜志評論
These poems insist upon their right to be heard, shoulder aside any number of slender books of poetry that cross the reviewer’s desk, and raise the possibility that we are in the presence of a poet who will give his generation a sense of purpose. In any event, An Ordinary Day is a revelation of the possibilities of contemporary poetry. —The Providence Journal

“剝世界的根時在讀一行詩”。雪迪的詩歌映射的普通的世界,是一個場景,我們被逼迫著從結局到結局,承載著人類的邪惡和急迫的反抗邪惡的決心,含蓄著精美的靈性的認知。他的非凡的詩令人震驚,它們以絕妙的意象和聲響進入我們的閱讀,令人信服,讓我們尊敬。“這樣是否解答了我的困惑”,他在一首詩中問到,明顯的,從他的旅程中得到的任何答案都把我們帶入更遠的生存的可能。—福雷斯特·哈默評論【普通的一天】
“Crack the world to its core, you’ll find a poem.” The ordinary world Xue Di refracts is a landscape across which we are forced from end to another, moved by an exquisite and soulful acknowledgement of human evil and the urgency of living counter to evil. The extraordinary poems he fashions startle, and they insist themselves into us through masterful imagery and a voice we trust and come to revere. ‘Will my perplexities be resolved?’, he asks in one poem, and it becomes clear that any answer comes from journeys like his that take us as far into human possibility as they do. —Forrest Hamer, blurb on “An Ordinary Day”

雪迪描述個人的孤獨和他在一首詩中寫的“這個染上病毒的世紀”的孤獨,通過令人震驚的系列的混合意象,通常語義之間沒有過渡。 【普通的一天】既是肉體—這個肉體總是混合他的思維和感覺—也是膽魄,堅持情感作為記憶的基礎和人類連接的重要媒介。雪迪的詩本身,就是那些“被光明打開的花朵”。—福雷斯特·甘德評論【普通的一天】 (甘德,2019 普利策詩歌獎獲得者)
Xue Di writes about personal loneliness and the loneliness of what he elsewhere calls ‘this pestilential century’ in poems that proceed, often without transition, through startling sequences of juxtaposed images. An Ordinary Day is both carnal—the body is always involved in his thinking and feeling—and audacious in its insistence on sentiment as the marker of memories, the essential medium for human relationships. These poems are, themselves, “Fields of flowers opened by light.” –Forrest Gander, blurb on “An Ordinary Day”

這些詩在同時呈現了親密和廣闊。如貝多芬的四重奏,雪迪的詩帶著安靜的語調朝向我們,驟然又表現出視力的狂野。慷慨和驚悚混在一起,這樣的禮物是神呈送給我們的。—西奧多·德普評論【寬恕】
These poems are simultaneously intimate and immense. Like the late quartets of Beethoven, the poems of Xue Di address us in a quiet tone that suddenly takes on the audacity of vision. Generous and frightening at once, these are the sorts of gifts gods might bring as coming-to-visit presents. —Theodore Deppe, blurb on “Forgive”

雪迪的詩如同火焰。它們意象豐富,深蓄情感;充滿個人的劇痛,又飽含官能的體驗。—科斯 • 沃爾卓伯(Keith Waldrop),美國布朗大學英語系教授(2009 美國國家圖書獎獲得者)
Xue Di’s poems are flamboyant, full of images, direct in their emotion, full of personal anguish but exuberantly sensual.—Keith Waldrop

雪迪:一個與蘭波聯盟的詩人。—湯姆·德維林評論【普通的一天】
Xue Di: A poet in a league with Rimbaud. —Tom D’evelyn, review on “An Ordinary Day”

Vivian雯 |雪迪的「家園」

【編者簡介】Vivian雯,Wepoetry 【海外詩粹】創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

 
讀過很多以“家”為主題的詩。
在這座主題房子裡,有父母之愛手足之情,
有海枯石爛的執著和粗茶淡飯時的相守。
若是詩中人有過漂泊他鄉的經歷,那麼
“舉頭望月”的鄉情和“船頭江尾”的鄉愁,
似乎已成為一種既定的表達模式了。
如果以小見大,把小家延伸到“家國”這個大家,
立意又可拔高一籌了。
這是我多年來編選詩歌過程中的一點感受。
雪迪的《家園》沒有這種程式化的東西
沒有被刻意誇大的家國情懷和鄉愁
這小小的意外,加深了我對《家園》的閱讀印象。
雪迪的詩,有一個很明顯的特徵是善於將
西方文學中所謂:“暗示才是創造”的意象性
與東方詩歌中的含蓄性相融合,
他的行文精緻而細膩,敘述風格是“普羅斯特”式的,
這位法國作家,曾把他的懷舊情愫
寫入《追憶似水年華》而成為文壇經典。
而雪迪的「我的家」以其田園詩般唯美的詩句,
把讀者引入莫奈油畫般的朦朧柔色中。
 
“我的家在午後一個溫暖的日子
結滿葡萄
我的妻像只紅色溫柔的小狐貍
把她細細的手
探入我音樂交錯的胸中”
 
畫面中的靜物,靜物下狐美人的手
和纏繞於胸的音符,這些意象構成了家
——最基本的元素
而在這令人著迷的詩境之中
“蜜蜂在飛,花朵在一個個字裡開放”
詩人的筆沒有停下,他的詩緒
從壁牆中,溜了出去:
 
“聽遠處的庭園里草根吵鬧的聲音
聽一滴水慢慢滲進一塊石頭
一只鳥,在遠遠的
我的思緒中
啼叫”
 
遠處的鳥鳴,近處的草木生息,
這些自然中最純粹的東西就這樣
與這個家有了聯繫。
他坐在“古銅色的椅子裡”與自然說話,
在冥想中,看到了世界的真相
看到了生死「交換」中“活人與死人”的輪迴與糾纏
看到了人世中的罪惡和醜陋,並用另一種
深惡痛絕式的表達方式披露。
而他抽絲剝繭式的對社會對人性和自我的剖析,
是稍稍帶著一點憤怒的,但這種憤怒
隨著時間流逝而漸漸淡化,那讓我想起
君特格拉斯,這位在上世紀80年代
以“激情和憤怒”寫作著稱的德國作家,
在他的遲暮之年寫就的《萬物歸一》中,
語氣已變得相當平靜而柔和。
雪迪在「寬恕」中如此寫:
“仇恨不是我今生要學習的內容
罪惡才是我們來到此世要學習的課程”
似乎詩人已經在歲月的洗鍊中
認清了罪惡的本質,認識到放下仇恨,
才能使人真正得以覺醒的根本
即便這種覺醒,帶著尼采式的悲劇色彩
在海外生活多年,雪迪堅持以母語寫作
他說:“有母語的地方,就是家。”
家,在他的文字裡,在他半生的遊吟中,
在與母親一次次的隔岸對話,也在童年模糊的記憶里
以至於離鄉越久,他對方塊字的迷戀卻更深了。
儘管西方開放式語境下的思索,
可以使人在靈性上發生蛻變
母語,始終是最能抵達心岸的一片葉舟。
它使“一個優秀的人”在離開祖國之後,
得以站上更高的視野,找到光。
2021/03/10 於紐約

感 謝 詩 人 雪 迪 授 權

This slideshow requires JavaScript.

*【海外詩粹】雪迪中英雙語詩精選《家園》譯作精選中的全部詩文及圖片已由詩人雪迪(xue di)授權,版權歸原作者雪迪(xue di)所有。任何個人或網絡平台如欲用稿請與原作者聯繫。
* 本期【海外詩粹】雪迪中英雙語詩精選《家園》中的十首詩歌,選自雪迪歷年來發布的詩集:An Ordinary Day, Another Kind of Tenderness(參見以下亞馬遜網站上的售書信息)Across Borders等,詩友們如想購書可直接從亞馬遜網站上訂購。

 
An Ordinary Day
Xue Di
Language: English
Publisher: Alice James Books
First Edition (July 1, 2002)
Search on Amazon.com

 
Another Kind of Tenderness
Xue Di
Language: English
Publisher: Litmus Press
First Edition (jan 1, 2004)
Search on Amazon.com
 

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

返回首頁搜索

WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作