【诗人合集】

麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《月光》


刊 首 語

 
捧起一輪月的皎白
仿若捧著久違的初心
我念念不忘的河流,花朵
翻山越嶺而來
它們搖曳,在長風里起舞
它們沈寂,於秋水中幻滅
——選自雲舒《白月光》

 


本 期 選 編
【五洲詩轩】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
Pierre De Ronsard | Shall I your beauties with the moon compare?
埃爾·德·龍薩 | 我能把你的美麗比作月亮嗎?
譯|徐翰林
本 期 雙 語 詩 薦 讀
Anna Yin | After Reading Ted Hughes’ “Full Moon and Little Frieda”
星子安娜 | 讀特德修斯的月亮
本 期 新 作 薦 讀
葉莎 | 莫讓鼻息妄動
本 期 特 約 上 刊  詩 人
 翠兒 淳子 甘草 關儀 海瀾 立子 漫黎
蘇鳳 聖歆 思鄉 淑文 葉莎 葉虻 宇秀
雲舒 吳垠 文溪  池淩雲 余秀華 索妮婭  
彼岸流年 寒山老藤 星子安娜  Vivian雯
(排名不分先後)
 

名作薦讀: 龍薩|我能把你的美麗比作月亮嗎?

【作者簡介】埃爾·德·龍薩 (Pierre de Ronsard), 1524年9月11日-1585年,是法國著名的愛情詩人。著有《頌詠四卷》、十四行詩《愛情》。

 

Shall I your beauties with the moon compare?
By Pierre De Ronsard

Shall I your beauties with the moon compare?
She’s faithless, you a single purpose own.
Or to the general sun, who everywhere
Goes common with his light? You walk alone
And you are such that envy must despair
Of finding in my praise aught to condone,
Who have no likeness since there’s naught as fair,
Yourself your god, your star, Fate’s overtone.
Those mad or rash, who make some other woman your rival,
Hurt themselves when they would hurt you,
So far your excellence their dearth outpaces.
Either your body shields some noble demon,
Or mortal you image immortal virtue;
Or Pallas you or first among the Graces.

 

IMG_0313

 

我能把你的美麗比作月亮嗎?
文| 龍薩  譯 | 徐翰林

我能把你的美麗比作月亮嗎?
她是不忠誠的,而你本身就是一個信念。
我能把你比作平凡太陽嗎?他四處灑著
庸俗的光輝,而你踽踽獨行,
讓嫉妒失望地覺得
我的讚揚無法饒恕,
既然無人如此美麗,世上無人可與你比肩,
你是自己的神,自己的星,自己命運的回音。
那些瘋狂與魯莽的人,讓一些其他的女人與你爭艷,
想傷害你卻傷害了他們自己,
至今無人能趕上你的優秀。
或是你的身軀遮掩了某些高貴的殘忍,
或是你可朽的身體遮掩了你不朽的美德;
你或是雅典娜,或是眾多格雷斯中的第一人。

 

新作薦讀:葉莎|莫讓鼻息妄動

【作者簡介】葉莎,喜愛攝影和詩。現任乾坤詩刊總編輯。曾獲桐花文學獎,台灣詩學小詩獎,DCC杯全球華語大獎賽優秀獎,2018詩歌界圓桌獎 。詩集有《伐夢》、《人間》、《時空留痕》、《葉莎截句》、《幻所幻截句》、《陌鹿相逢》、《七月》。詩人|POETS

 

莫讓鼻息妄動

此刻
寧可躲進空棺
為屍,為塵,為虛空
莫讓鼻息妄動
否則一呼吸,就是死

等燕赤霞的刀
旋轉為光,為碎屑
姥姥的壞心眼變成藤蔓
將風勒斃
我們再化為落葉逃走

妳繼續為妖
我繼續進京趕考
若有人問
我就將幽魂說成倩女

 

雙語詩薦讀:星子安娜| 讀特德修斯的月亮

【作者簡介】星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。(詳細請點擊)

 

讀特德修斯的月亮

月亮,我墜入了你的愛河。
看著你好似羞澀的藝術家
退回到夜幕裡。
聆聽著秋夜,你悄然
出來,手裡拎著一個圓桶。

月亮,他們都已離去。
獨留下你照看著
夜色裡的長河。
多少年過去了?
你看著小小的村莊
成為漂浮的島嶼。
在行行的窗戶之間,
黑夜流動,而我難以成寐。

我多想模仿李白,
依著他的長衫曼舞,
伴著燃燒的心輕唱。
每晚都來邀請你共飲。
美酒不會幹涸,
而李白沉沒在銀色的河水中,
再也不見身影。

月亮,提起你的圓桶,
再一次出來吧,
我會安靜得不弄出半點聲響。

 

 

After Reading Ted Hughes’ “Full Moon and Little Frieda”

I fall in love with you, Moon,
seeing you step back like a timid artist.
Listening to the night,
you come out, a pail lifted.

Moon, they are gone.
They left you watching over the river.
How many years since?
And you watch the small village
becoming a floating island.
Among rows of windows,
the night flows, and I’m wide awake.

How much I want to imitate Li Po,
dancing with his white sleeves,
a humming from his burning heart,
night after night inviting you for a drink!
The wine never drained,
yet he drowned in the silver river.

Moon, lift your bucket,
come out once more.
I won’t make a sound.

 

蘇鳳(加拿大)

【作者簡介】蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》,《私家茶》和《2020年封城》漢法詩集。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。(詳細請點擊)

 

月光照上我的臉

昨夜,窗前一顆星
照進我的睡眼
我安下來的心 微笑

待我醒來
朦朧的月色
濕潤的柔光
在窗外守望

須臾不離
眷顧每個孤獨的靈魂
他們的嬰兒

這首溫柔的搖籃曲
多少人能記取
千絲萬縷的愛意

 

翠兒(日本)

【作者簡介】唐巖翠,筆名:翠兒 村姑翠兒
籍貫:黑龍江省哈爾濱市。定居日本。中文教師。
在國外除教書,也參與各種國際交流活動。《北京詩人》執行主編《新華僑詩刊》主編,詩觀:所有的生命之重,生命裏的體驗與感悟,都可以借助詩歌的翅膀,以純粹的美感,在更高的層次裏,飛舞起來。

 

那就是我

靜極了,身體里的蟬鳴,停不下來
把自己想象成一句歌詞,有時是恣意妄為的雨
煙雲之上,飛蛾般的詠嘆,再高三度
在我的舌尖上,塵埃也是甜的,月光白得顫栗

喜歡的夜色,被關進燈影里
那份好,靜默地開
不震撼,不強勢,不悲鳴,不與百花爭寵
只等解語的人來。或者,開過,就落了吧
這樣,空出來的九月
剛好捧一杯深濃的秋色,敬你

 

IMG_0315

 

甘草(美國)

【作者簡介】陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

 

懷鄉

一匹狼來過
從黃石的路上回鄉
搖搖晃晃地越過一段又一段山坡
走進你的體內
最後留下來
在鋪滿星空的夜晚
等擱淺的月重新升起

故事,尚未結束
星子是涼的
月色是涼的
剩下半壺酒也是涼的
喝吧
雖然被你咬過的月光,有點疼

為了讓結局圓滿
我們用中秋的草藥療傷

 

池淩雲(中國)

【作者簡介】 池淩雲,1966年出生於溫州瑞安,曾任教師、記者、編輯。 著有詩集《飛雪》、《一個人的對話》、《遲淩雲詩選》、《潛行之光》。


 

談論銀河讓我們變得晦暗

流動的光,最終回到黑色的蒼穹
我們寂寞而傷感,像兩個木偶
縮在窘迫的外殼里
某一顆星星的冷,由我們來補足。 

在大氣層以下,我們的身影更黑
或許銀河只是無法通行的遊戲
看著像一個艱澀的嘲弄
它自身並沒有特別的意義。 

而如果我們相信,真有傳說中的銀河
這樣的人間早已無可追憶。  

 

寒山老藤(美國)

【作者簡介】寒山老藤(BRIAN HUANG):紐約布魯克林詩人,詩作曾獲2019年法拉盛詩歌節入圍獎,2021年法拉盛詩歌節一等獎。編入多本詩歌合集。寫作特點:嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

中秋之月

初一 又切換到十五
那是誰 移開了井蓋
無論 月圓月缺
井筒圓滿 井底幽靜

思念 被打撈上來之前
靜若止水
靜若止水 在無處可逃的井里
孵化禪意

今晚 月亮又一次像圓滿的井口
又一次 沒有水桶落下

中秋之月 很冷
月餅餡里 嘗到了冷幽默

蓋上井蓋吧
月光 只會讓頭髮更白

2022年9月10日 於紐約

 

宇秀(加拿大)

【作者簡介】宇秀,祖籍蘇州,現居溫哥華。著有散文集、詩集多部。曾獲第四十屆中國時報文學獎新詩首獎、第13屆葉紅女性全球詩獎等多項獎。

 

中秋

中秋里的事物
總是被借來象征或隱喻
比如月亮和桂花,比如石榴和酒
無論涼熱,都是年覆一年詠嘆的詩
無論紅白,都是秋風簫聲里的花間詞
只有月餅太實,即便裝在
比裙子更美艷比蕾絲內衣更銷魂的
盒子里,也還是給人咬給人嚼的東西
不像詩那樣讓你在意境里流連
在詞語的張力中驚顫

不過家人不要象征不要隱喻不要朗誦
他們要實實在在可以咀嚼的
豆沙也好棗泥也行
雙黃五仁冰皮都可以,要是有
新鮮的酒釀或鮮肉的就更合心意
其實,父親的牙齒早已松動
母親的舌頭也麻木遲鈍
他們只是要吃一點點意思
可我偏偏隔著太平洋送不過去那點意思
只好在電話里跟他們說舉頭望明月
——天涯共此時

可我怎麽忘記了
父親早已失聰
失憶的母親更不知今夕是何年

 

海瀾(加拿大)

【作者簡介】“海瀾”, 本名“郁艷瀾”。出生於中國上海,現定居於加拿大多倫多。從事500強企業的IT技術與管理,本科計算機科學,碩士MBA,目前多倫多大學輔修AI 機器深度學習和數據科學。業余時間喜歡寫詩,看書。我的詩語”如果照片是這個世界某處某一瞬間的定格,那麽詩歌便是人的靈魂在某一瞬間的定格,和時間一起成長,发光。”

 

九月的山崗

林莽延綿,溪水流淌的路徑
去向腳步望不到的邊際

水流擊打石磬
有著暮色里,山頂敲鐘人的慣性

無數起跳,在半空墜落的小魚
鉆入沈默著森林的耳膜

王母釀好美酒,宴請群山
爬在樹梢的頑猴已帶三分醉意

半山腰,一只綠孔雀的翎屏
等候月光,剪裁一紙銀白的信箋

 

IMG_0316

 

淑文(新西蘭)

【作者簡介】淑文,曾任電視台節目主持人及采編,現居新西蘭寫詩塗畫。 曾獲諾塞德詩歌獎(聯合國教科文組織2021)、黎巴嫩納吉阿曼文學獎及西班牙、孟加拉、中國、意大利、印度、新西蘭、敘利亞、吉爾吉斯斯坦等國文學獎項,2020、2021年美國“手推車獎”提名並接受了該國《出版者周刊》藝術家欄目的專訪。受邀參加了第32屆麥德林國際詩歌節及墨西哥、阿根廷、羅馬尼亞、馬其頓等多國詩歌節與文學研討會,出版詩集、翻譯集各一部

 

今夜,等你涉水而來

有雨的夜,月亮是種隱喻
聚焦在遠方,出場的
該是那個久遠的約定

有花,靜靜開
味道讓人迷離,想起一些話語
流星般墜下

潮水湧進,退出
浸濕了碎花的裙擺
匆匆的腳步,正越嶺翻山

攥於掌心的螢火蟲,飛出吧
帶著我的體溫
照亮你來時的路

今晚,我們不邀月,不把盞
只讓走動的風,再次擦拭透明的箴言
只許夜空,寂靜再寂靜

 

彼岸流年(美國)

【作者簡介】彼岸流年,旅居美國。中國詩歌學會會員,《三名(美國)華藝世界》聯合主編。作品獲過獎,發表於海內外紙媒和網絡平台及選本。熱愛文學,敬畏生命,努力生活。

 

不確定

我確定
文字是多情的
有溫度,有情緒,有力量

我不確定
“世界不要俺了”有多寒冷
“我們是最後一代”有多決絕

此刻,我同樣不確定
月亮在你我眼中的模樣

院中的月光自月季的肩胛上升起
不慍不火,溫潤有玉的質感

遠方的錢塘江潮,萬馬奔騰襲來
兩方短兵相接,斧鉞幹戈金甲齊鳴

我確定每一次月亮的轉身
都有直視的目光追隨

不確定如果心靈永不轉身
溫柔是否會看到真實的來臨

 

余秀華(中國)

【作者簡介】余秀華:詩人,1976年3月22日余秀華出生於湖北省鍾祥市,出生時候倒產、缺氧而腦癱。高中畢業後在家賦閒。她從2009年開始詩歌創作,主題大多關於自己的親情、愛情以及對生活的感悟,到2015年初為止,共寫了2000多首詩。她因作品《穿過大半個中國去睡你》在《詩刊》發布而聞名。

 

何須多言

至於我們的相遇,我有多種比喻
比如大火席卷麥田
我把所有收成抵擋給一場虛妄
此刻,一對瓷鶴審視著我:這從我身體出逃的它們背道而馳
這異鄉的夜晚,只有你的名字砸了我的腳跟
我幻想和你重逢,幻想你抱我
卻不願在你的懷抱里重塑金身
我幻想塵世里一百個男人都是你的分身
一個棄我而去
我僅有百分之一的疼
我有耐心疼一百次
直到所有的疼驕傲地站進夜晚,把月光返回半空
你看,我對這虛妄都極盡熱愛
對你的愛,何須多言
此刻,窗外蛙聲一片
仿佛人間又一個不會欠收之年

 

漫黎(美國)

【作者簡介】漫黎,原籍上海,定居美國芝加哥,現為中國朗誦聯盟會員,芝加哥“風城詩社”社員,華人詩學會會員,原為電視台節目編導。愛好繪畫、寫作、朗誦。近年來有不少詩作發表或散見於國內外各大網絡平台或紙刊。

 

淡淡的月光,淡淡的鄉愁

與故鄉有關的記憶,沈澱在
日將暮未暮的谷底,深深淺淺….
淺的,成了床前的明月光
深的,成了心上的千千結
不能回頭的
並非只是向東流去的一江春水
還有那絲絲,從指縫間滑落的舊時光

行色匆匆又太匆匆的人生
匆匆到記不得,有多久沒有擡頭看月亮
也記不得,有多久沒有低頭思故鄉!

暮色低垂,新月如鉤
推開窗,風裹挾著泥土的清香
侯鳥張開回歸的翅膀
層層疊疊的霧,在山崗升起…
它們如此遙遠又如此真實,
一如這淡淡的月光和這淡淡的鄉愁……
摸一摸胸口的那顆朱砂痣,
告訴自己,故鄉
永遠是心頭最深情的名字。

 

立子(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊发表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

探訪

微弱到只能禁聲。
如此重大如此茂密如此深厚
如此的合唱。
不只是一只鳥在林子里叫
也不只是一種鳥在林子里飛。
被緊緊地箍住 然後縮小
成為光里的灰塵。

落腳在葉片的小疤痕上 以一錯再錯去延誤。
用深陷其中 而結霜於茅草。
落魄的遊離
再一次失明於沈默。
需不需要熄滅眼前的這盞燈
為月光留一條路。

有一種嘶啞是蟲子的呢喃
滴下夜露後的松枝
挺了挺腰身。
有沒有一種感動 因無知而更加無畏。
就這樣被冠以小麥色
以臀彎的弧度 攏住另一個人的曲線。

2022年9月8日草於青島

 

淳子(美國)

【作者簡介】淳子,本名馮小炬。祖籍山西,生於重慶。曾在內蒙、遼寧和深圳等地從事學校教育工作。廣東省作家協會會員,北美作家協會華府分會會員 ,華人詩學會會員 ,香港詩人聯盟理事 。著有詩集《愛的甲骨文》,散文集《閒情》。

 

我想身邊有一座幽州台

月亮就要圓了 我想身邊有一座幽州台
有古老苔蘚覆蓋的 帶著千古一嘆
月亮從台後升起 或者我坐在苔蘚之上
至少 月光亙古不變 還沒有看膩人間世態

縱身躍下的不一定是英雄 有時膽怯失足
登過此台的沒有人哭 堅強的或來不及的
每一絲能留下的都不會孤單 
而我只想是一滴露 來時無意 去時無聲 

2022/09/09 於弗吉尼亞

 

IMG_0314

 

葉虻(加拿大)

【作者簡介】葉虻,北京人,系博雅書院作家作品群成員。詩歌和散文散見 《南方文學》《貴陽晚報》《詩歌周刊》《人民日報海外版》《東方文學》《美國清風文萃》《新西蘭先驅報》《蒙特利爾華人報》台灣《南華報》等報紙和雜志期刊;詩歌作品曾多次獲得網絡文學優秀獎,作品入選《中國網絡詩歌年鑒》《北大百年新詩選》等多種詩歌合集。作品多半以上為愛情題材,有情歌詩人的美譽。

 

但願人長久

看慣太多離愁 情緒就會像雨
不及掩飾地 灑落下來

即便此刻穿過孤寂清冷的大街
你也會從孤獨的灰燼中 燃一小克薪火

為這此刻清歡的人間擎一杯濁酒
讓耳邊低吟的唱曲 再次仿佛

人生會有一小刻迷離 失真
一座星球也旋轉得有點刻意
帶走那麽多 不經意的時光

親愛 當我讀到詞里寫手孤獨的玩味
當我把這千古的意境再續薪火 流傳

今夜 讓我們各自迢遞至 腦海里詞窮
直到橙黃插上翅膀
直到我們失重般地剝離
我們腳下過於現實感的 這座星球

老葉寫於2022年農歷中秋

 

吳垠(德國)

【作者簡介】吳垠, 中歐跨文化作家協會會員,海外文軒作家協會會員。海外鳳凰詩社現代詩主編,鳳凰詩社歐洲總社副秘書長。國際田園詩社顧問。德國華商報專欄作者。詩歌與文章散見於《人民日報》,《歐洲時報》等各刊物。出版有文化比較類書籍《總算懂了中國人》,參與創作多本詩歌散文合集。有詩作入選《中國近代百年詩歌精品集》,《華人文藝家大辭典》,《當代國際名師名人名家選集》。

 

別時月 

那一夜,無緣無故 
浸透著月色 
白菊用一生  祭奠了沈默

沈默著,訴不清緣故 
堂皇而立的碑文 
將靈魂出口  牢牢鎖住 

鎖牢了,再無所謂緣故 
無根的時光讀不懂心底的墓志銘 
玉一般的月色  只照進塵土 

風輪轉著   反反覆覆 
寂靜無不從喧囂里降落 
散不去的   自會駐足 
我起身了,掃凈你階前的塵土 
不追問   不期待 
只獨自走一條   無人可遇的路

 

中詩英譯|聖歆:中秋了,換一種光標讀月

【作者簡介】聖歆,原名施麗琴,浙江樂清人,公務員。中國詩歌學會會員,浙江省作協會員,塘河文學《河埠頭》現代詩編輯。著有個人詩集《雪之夢》 ,詩歌合集《一江風月》《給你三朵》。百余首詩作散見《星星》《詩選刊》《詩歌月刊》《詩潮》《延河》《牡丹》《作家報》《企業家日報》《四川經濟日報》《長江詩歌》等各大報刊及《中國詩歌排行榜》《中國當代百名女詩人詩選》等年度選本。獲得華語網絡詩歌大賽亞軍,中國詩歌網清明詩賽三等獎等大小獎項。

【譯者簡介】 蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。(詳細請點擊)

 

中秋了,換一種光標讀月

月亮其實是天空結出的一枚果實,
人人都想嘗一嘗味道

如何去摘,又如何去撈,
如果千江有水,千江的月啊,
一瀉千里……

夠不到,或許這就是月亮的魅力,
不屈就一絲光亮。不自辯功德圓滿。

這多像被膜拜的舍利子——
因果而生靈光。

 

IMG_0317

 

In Mid-Autumn Festival, To Change A Cursor To Read The Moon

The moon is actually a fruit of the sky
Everyone wants to have a taste

How to pick, how to fish
If there is water in thousands of rivers, the moon of thousands of rivers oh
Is a thousand miles away…

Can not be touched, maybe this is the charm of the moon
Unyielding of a glimmer of light and not self-defeating its merits

How it likes the buddha’s relics of being worshipped—
Their miraculous brightness is born with cause and effect

Tr. by Sophy Chen

 

關儀(美國)

【作者簡介】關儀,從事與文學相關的工作多年,現定居美國。在美國的一間IB國際學校曾任教十幾年。有文學專著、文學評論、散文、詩歌等等的作品出版和散見於中國大陸各大報刊,並有作品被《散文選刊》以及海外的一些報刊獲得轉載;有詩作入選第一屆法拉盛詩歌節。

 

距離

我喜歡寫信
一直以來
她都能讀懂
而這次
卻把航海的燈塔瞬間滅掉了
她不能靠岸
我也無力牽著她的手

空闊的夜 無聲地
讓風說話

大海是一面鏡子
倒映出你我的思想
一個在追潮
一個在聽浪
只見語音被無情地拋得很遠
遠在天邊

 

索妮婭(加拿大)

【作者簡介】索妮婭(sonia),北美中文作家協會會員,加拿大中華詩詞學會會員,加拿大大華筆會會員 。 曾在“白晝之月” 詩歌大獎賽中獲首獎嬋娟獎。出版過兩部長篇小說,並被加拿大部分圖書館收藏。其中長篇小說《戰爭紀事》被評為暢銷書。曾出版了《時光流韻》合集詩集。其作品散見於“詩刊“等中、港、北美媒體及網絡。

 

月宮嫦娥





如雲的飄逝

輕曼似霧,淡漠如煙

留一抹輕笑,唇齒之間

是流連,也是絕塵

水袖慢甩

伴星光點點,暮色蒼天



再也無法追逐你
遠去的背影
那清冷的香艷


月華里裝滿

絕代容顏



無需叩問

從此
不再下人間

 

雲舒 (中國)

【作者簡介】雲舒,定居吉林四平,從事檔案管理工作,閑暇時,喜歡看書,聽曲,偶爾把心情融入文字,將自己安頓或者放逐。

 

白月光

捧起一輪月的皎白
仿若捧著久違的初心
我念念不忘的河流,花朵
翻山越嶺而來
它們搖曳,在長風里起舞
它們沈寂,於秋水中幻滅

請原諒我此刻眼里升起的雨霧
請原諒我短暫的迷失和沈溺
我的海水熄滅不了我身體里的火焰
也無法為我點亮一盞漁火

風在高處低吟,裹挾著落葉和白雪
唯有文字的針線在紙頁上反覆斟酌
今夜,一輪月的圓缺
在眼眸里,閃躲……

 

思鄉(美國)

【作者簡介】王彥芝,筆名思鄉。女,70後,出生於北京,現定居美國。歐洲華文詩歌會加盟會員、中國詩詞研究會會員、華人詩學會會員。曾任鳳凰美洲詩社社長和麒麟詩刊社長。2012年開始在報刊发表作品,迄今眾多原創作品散見於《人民日報》海外版 《青海湖》《中國詩歌》《詩刊》《長江詩歌》美國《新大陸》《詩殿堂》新西蘭《先驅報》等各種國內外報刊雜志和網絡平台,並有多數作品被收錄各種詩歌選集。(詳細請點擊)

 

中秋夜

今夜,與夜空拉近彼此
以積累長時間的暖
把每一顆心牢牢吸附在磁盤
凝聚強大愛的磁場中

月流淌似水銀輝
濺濕茫然一隅的心事
我懷抱黑暗一角的空
撐一桿孤獨,在既定的窗口
望到裊裊炊煙縈繞鄉村

此刻,千里夜空不染微塵
我的影子被拉伸在地面
月圓月缺在心頭律動
如一棵樹,在異域的高坡獨立

2022.9.10 波士頓

 

IMG_0319

 

文溪(加拿大)

【作者簡介】文溪,移民加拿大的東北人,文學愛好者。業余時間喜歡舞文弄墨,偶爾有作品散見於網絡。如果要做個定位,我更加覺得自己是一個修行人,有時候情不自禁想對這個世界說幾句心裏話。

 

我還在為古老的傳說流淚

適時按下黑色按鈕

在設定的程式里心生明月
墳墓分明是導航坐標
大地上緊攥的草木之心松開
山河更多回轉流落的曲折
這一夜天空的反光鏡只關照飄落他鄉的羽毛
不經意間看見你

胡須是夏日最後的青秧
等待收割
整夜在無收獲的綠紗帳中穿行
各種果實
與我們一樣無辜被陽光灼傷
橫陳的姿態不是抵抗,亦不是妥協
無論春秋時節
雨後的人間還會破土而出

從不可見的虛無走向另一片混沌
僅有的五十四種選擇重新排序
國王,王後,大臣,三六九等
孤獨的生意人
想著如何經營時間的買賣

 

Vivian 雯(美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

 

月光

她悄然滑入閣樓
細長的身影 從東窗
慢慢移至書桌
似乎要在堆滿亂語的紙片中
辨識些什麼 難道
她知那裡有寫給她的新詩?

她 斜靠在椅背
蒼白的臉上 掛著疲累
我不知她在漫空的穿行中
經歷了什麼
那橫行在七月的流星雨
是否在身上留下新的疤痕?

她避開了我的疑問
將目光投在遠處的壁牆
像要在懸著的相框中
尋找歡顏 又在
椅凳下摸索 被塵灰
掩蓋的一雙足印

當她終於 將眷戀收起
面朝西窗 重歸夜色時
她聽見一聲輕喚
隨風而落「媽媽別走」
她回頭 一隻繡枕
從床頭滾落 至牆角

09052022

 

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

• 麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《月光》中的全部图片,源自Google Image,【五洲詩軒】编辑部感谢Google Image為全球用戶提供的圖片及其資源共享,同時谨向图片的原作者们致以真誠的敬意!
• Wepoetry【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

 

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑、虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:王红、Ashley、4ever Yang、千語江月
执行主編:雲淵、高付安、莳光
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯、紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、千語江月、王红、O-K Mom、Ashley、4ever Yang、濤瑜、小草、無心慧眼、惠林然、Maple Leaf


返回首頁搜索

WePoetry【海外詩粹】獨立製作

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.