【海外詩粹】大河原譯作十首《荒涼》


刊 首 語

 
策蘭的詩,尤是陌生戰爭環境中
陌生的文字組合:詞語的拆解、隱射
刻意的省略,甚至是標點的停頓都會令讀者費解
翻譯他,需要譯者變成他,體驗他的
痛苦與恐懼,體驗他所體驗的「生的不易」
而托馬斯的詩剛好相反
是詩的另一種表達方式:悠長慢敘
他擅於將熟悉的周遭和人物
描述得具體而細膩入微
每一個細節都像靜物一樣
有著不同的光線明暗
需要翻譯者將它們一一展開
不可輕易忽略一字半句
……
—Vivian雯—

 

策 蘭 詩 譯 七 首

【作者簡介】 保羅·策蘭(Paul Celan;1920年11月23日—1970年4月20日),本名保羅·安切爾(Paul Antschel),法國籍布科維納猶太詩人、翻譯家。策蘭出生於布科維納切爾諾夫策(現屬烏克蘭),是二次大戰後最重要的德語詩人之一

 
【譯者簡介】大河原,本名劉永輝,70後,景風詩社、方舟詩社成員,寫詩譯詩,偶有獲獎。著有電子詩集《卿雲亭的歌》。

我聽見,他們稱呼生活,為獨一的避難所

 

Ich Hore,Die Axe Hat Gebluht
Paul Celan

Ich höre, die Axt hat geblüht,
ich höre, der Ort ist nicht nennbar,

ich höre, das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhängten,
das Brot, das ihm die Frau buk,

ich höre, sie nennen das Leben
die einzige Zuflucht.

 

I Hear That the Axe Has Flowered

I hear that the axe has flowered.
I hear that the place can’t be named.

I hear that the bread which looks at him
heals the hanged man,
the bread baked for him by his wife,

I hear that they call life
our only refuge.

English Trans. by Michael Hamburger and Christopher Middleton

 

我聽見,斧頭開了花

我聽見,斧頭開了花
我聽見,那地不可命名

我聽見,那餅,那位注視他的
救治了吊死的男子
餅是那婦人為他烘烤的

我聽見,他們稱呼生活為
獨一的避難所

 

我們曾是手,把黑暗挖空,走向夏天的花

 

Blume
Paul Celan

Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.

Wir waren
Hände,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer heraufkam:
Blume.

Blume – ein Blindenwort.
Dein Aug und mein Aug:
sie sorgen
für Wasser.

Wachstum.
Herzwand um Herzwand
blättert hinzu.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer
schwingen im Freien.

 

Flower

The stone.
The stone in the air, which I followed.
Your eye, as blind as the stone.

We were
hands,
we baled the darkness empty, we found
the word that ascended summer:
flower.

Flower – a blind man’s word.
Your eye and mine:
they see
to water.

Growth.
Heart wall upon heart wall
adds petals to it.

One more word like this word, and the hammers
will swing over open ground.

English Trans. by Michael Hamburger and Christopher Middleton

 

石頭。
空中的石頭,我曾跟隨的。
你的眼,盲如那石頭。

我們曾是
手,
我們把黑暗挖空,我們找到
這詞,這走向夏天的:
花。

花——盲者的詞。
你的眼和我的眼:
它們
供水。

生長。
心牆繞心牆
又脫落。

另一個詞,也如此,鍾錘
在荒野擺盪。

 

我們屈身前往那裡,我們俯伏,向低谷向火湖

 

Tenebrae
Paul Celan

Nah sind wir, Herr,
nahe und greifbar.

Gegriffen schon, Herr,
ineinander verkrallt, als wär
der Leib eines jeden von uns
dein Leib, Herr.

Bete, Herr,
bete zu uns,
wir sind nah.

Windschief gingen wir hin,
gingen wir hin, uns zu bücken
nach Mulde und Maar.

Zur Tränke gingen wir, Herr.

Es war Blut, es war,
was du vergossen, Herr.

Es glänzte.

Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr.
Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr.

Wir haben getrunken, Herr.
Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr.

Bete, Herr.
Wir sind nah.

 

Tenebrae

We are near, Lord,
near and at hand.

Handled already, Lord,
clawed and clawing, as though
The body of each of us were
your body, Lord.

Pray, Lord,
pray to us,
we are near.

Askew we went there,
went there, to bend
down to the through,to the crater.

To be watered we went there, Lord.

It was blood, it was
what you shed, Lord.

It gleamed.

It cast your image into our eyes, Lord.
Our eyes and our mouths are so open and empty, Lord.

We have drunk, Lord.
The blood and the image that was in the blood, Lord.

Pray, Lord.
We are near.

English Trans. by Michael Hamburger and Christopher Middleton

 

黑暗

我們近了,主,
近在手邊。

已然抓住,主,
緊密交纏,仿佛
我們每個人的身體
是袮的身體,主。

祈禱,主,
為我們祈禱,
我們已近。

我們屈身前往那裡,
前往那裡,我們俯伏向
低谷和火湖。

我們前往喝水,主。

它是血,它是,
袮所流出的,主。

它閃亮。

它將袮的形象映入我們眼中,主。
眼睛和嘴巴就這樣敞開空空的,主。

我們已喝,主。
這血和血中的形象,主。

祈禱,主。
我們已近。

 

別在門前 尋找異鄉人,別在眼中尋找淚

 

Kristall
Paul Celan

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.

 

Crystal

not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.
seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later plashes the fountain.

 

水晶

別在我唇上尋找你的嘴
別在門前尋找異鄉人
別在眼中尋找淚

七個夜晚更高,紅漫向紅
七顆心臟更深,手叩響門
七朵玫瑰更遲,泉水噴湧

 

你打開那房間,裡面,漂蕩著緘默的雪

 

Mit wechselndem Schlüssel
Paul Celan

Mit wechselndem Schlüssel
schließt du das Haus auf, darin
der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.

Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstößt,
ballt um das Wort sich der Schnee.

 

With a Variable Key

With a variable key
you unlock the house in which
drifts the snow ofthat left unspoken.
Always what key you choose
depends on the blood that spurts
from your eye or your mouth or your ear,

You vary the key, you vary the word
that is free to drift with the flakes.
What snowball will form round the word
depends on the wind that rebuffs you.

English Trans. by Michael Hamburger and Christopher Middleton

 

拿一把變幻的鑰匙

拿一把變幻的鑰匙
你打開那房間,裡面
飄蕩著緘默的雪。
隨從著血,那湧流
自眼睛、嘴巴或耳朵的,
你的鑰匙變幻。

你的鑰匙變幻,詞語變幻,
它可與雪片一起飄蕩。
隨從著風,那將你推開的,
雪繞著詞語抱成團。

 

你一抖動,雪花落入黑莓樹叢。你晃動它,就聽見鷹鳴。

 

Der Einsame
Paul Celan

Mehr als die Taube und der Maulbeerbaum,
liebt mich der Herbst. Und schenkt mir den Schleier
“Nimm ihn zu träumen”, stickt er den Saum.
Und: “Gott ist auch so nahe wie der Geier”

Doch hob ich auf ein ander Tüchlein auch:
gröber als dies und ohne Stickerein.
Rührst du’s, fällt Schnee im Brombeerstrauch.
Schwenkst du’s, hörst du den Adler schrein.

 

The Lonely One

More than the dove, more than the mulberry
it’s me that autumn loves. Gives me a veil.
“Take this for dreaming,” says its stitchery.
And: “God’s as nearby as the vulture’s nail.”

But I have held another cloth instead,
coarser than this, no stitchery or seam.
Touch it and snow falls in the bramble bed.
Wave it and you will hear the eagle scream.

English Trans. by John Felstiner

 

荒涼

比起鴿子和桑樹,
秋天更愛我。它送我面紗
說「拿去做夢吧」,並繡上花邊。
又說:「上帝與禿鷹一樣近。」

但我也舉起另一塊帕子:
比這個粗糙,沒有刺繡。
你一抖動,雪花落入黑莓樹叢。
你晃動它,就聽見鷹鳴。

 

側旁的語聲撲向你,死者伸臂在你四圍,而你們三位一起穿過夜色。

 

Zähle die Mandeln
Paul Celan

Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:

Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.

Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.

Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.

 

Count the Almonds

Count the almonds,
Count what was bitter and kept you awake,
Count me in:

I looked for your eye when you open it,no one was looking at you,
I spun that secret thread
on which the dew you were thinking
Slid down to the jugs
guarded by words that to no one’s heart found their way.

Only there you did wholly enter the name that is yours,
Sure-footed stepped into yourself ,
freely the hammers swung in the bell frame of your silence,
The listened for reached you,
What is dead put its arm around you also,
And the three of you walked through the evening.

Make me bitter.
Count me among the almonds.

English Trans. by Michael Hamburger and Christopher Middleton

 

數數杏仁

數數杏仁,
數數,那苦澀、使你一直醒著的,
數我進去:

我曾尋找你的眼,當它睜開而無人注視你,
我曾織那根隱秘的線,
其上有你思索的露滴,
滑落進那些罐子,
由那條箴言,無人心中存留的所看守。

在那裡你才完全進入那名,你自己的名,
你步履堅定地走向自己,
那些錘子在你沈默的鐘架裡自由揮舞,
側旁的語聲撲向你,
死者伸臂在你四圍,
而你們三位一起穿過夜色。

使我發苦吧。
將我數進那些杏仁。

 

R· S· 托 馬 斯 詩 譯 三 首

【作者簡介】 R.S.托馬斯(Ronald Stuart Thomas,1913-2000),威爾士詩壇泰鬥,二十世紀最強硬,最純潔,最持久的抒情詩人之一。他的詩歌創作大致可以分為兩個階段,七十年代以前的詩作主要是關於威爾士的鄉民與風光,歷史與文化,以及他們自己做牧師的體驗。從七十年代起詩人與“隱身上帝”的對話,探索人類內在的精神世界,所以他又有當代最偉大的宗教詩人之稱。

 

沒有話語臨到一個跪著的人,只有風的低吟,看不見的翅膀枯燥的耳語

 

In a Country Church

To one kneeling down no word came,
Only the wind’ s song, saddening the lips
Of the grave saints, rigid in glass;
Or the dry whisper of unseen wings,
Bats not angels, in the high roof.

Was he balked by silence? He kneeled long
And saw love in a dark crown
Of thorns blazing, and a winter tree
Golden with fruit of a man’s body.

 

在鄉下教堂

沒有話語臨到一個跪著的人,
只有風的低吟,玻璃內那些肅穆
莊嚴的聖徒,黯淡的唇;
或者看不見的翅膀枯燥的耳語,
是蝙蝠而非天使,在高高的屋頂。

他可曾因靜默而受挫?他長久跪著
從燃燒的荊棘編成的黑色王冠,
從掛著一個男人身體為果實
金色的聖誕樹,看見了愛。

 

他的心,那比我更蓄滿汩汩淚水的,是幽暗的井

 

The Dark Well

They see you as they see you,
A poor farmer with no name,
Ploughing cloudward, sowing the wind
With squalls of gulls at the day’s end.
To me you are Prytherch, the man
Who more than all directed my slow
Charity where there was need.

There are two hungers, hunger for bread
And hunger of the uncouth soul
For the light’s grace. I have seen both,
And chosen for an indulgent world’s
Ear the story of one whose hands
Have bruised themselves on the locked doors
Of life; whose heart, fuller than mine
Of gulped tears, is the dark well
From which to draw, drop after drop,
The terrible poetry of his kind.

 

幽暗的井

他們看你只如眼見,
一個寂寂無名的貧苦農民,
逐雲而耕,播灑鷗唳
在日暮的風中。
對於我,你是普里特奇,
那個在有需之處指引我遲鈍的仁愛
比所有人都多的男子。

有兩種飢餓,飢餓於麵包和
粗鄙的靈魂飢餓於
聖光之恩。我兩者都見過,
所以為一個放縱之世界的耳朵
挑選了這人的故事,他雙手
在緊鎖的生活之門上捶得
瘀青;他的心,那比我更蓄滿
汩汩淚水的,是幽暗的井
從中可以汲出,一滴滴
他特有的可畏詩語。

 

他們把他安放在田間,停靠在蔓菁旁,並從他那裡收去切刀

 

On The Farm

There was Dai Puw. He was no good.
They put him in the fields to dock swedes,
And took the knife from him, when he came home
At late evening with a grin
Like the slash of a knife on his face.

There was Llew Puw, and he was no good.
Every evening after the ploughing
With the big tractor he would sit in his chair,
And stare into the tangled fire garden,
Opening his slow lips like a snail.

There was Huw Puw, too. What shall I say?
I have heard him whistling in the hedges
On and on, as though winter
Would never again leave those fields,
And all the trees were deformed.

And lastly there was the girl:
Beauty under some spell of the beast.
Her pale face was the lantern
By which they read in life’s dark book
The shrill sentence: God is love.

 

在農場

戴普曾在這裡。他做不了什麼了。
他們把他安放在田間,停靠在蔓菁旁,
並從他那裡收去切刀,那時他深夜
笑呵呵歸來,咧開的嘴
仿佛某把刀在他臉上的劃痕。

盧普曾在這裡,他做不了什麼了。
每天晚上他開著大拖拉機
耕作後,都會坐在自己的椅子上,
凝望煙火繚繞的莊園,
張著他蝸牛一般慢吞吞的嘴巴。

胡普,也曾在這裡。我該說些什麼?
我聽到過他在籬笆內吹口哨
吹啊吹啊,好似冬天
永遠不會再離開那些田地,
所有的樹木都扭曲了。

最後是那個女孩子:
在野獸某種咒語下的美人。
她蒼白的臉是燈籠
人們藉此在生活的暗書中讀到
那刺耳的語句:上帝是愛。

 

讀 後 小 記

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 【海外詩粹】主辦人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。詩人|POETS

 
之所以在詩人大河原的多語言翻譯中
擇選保羅.策蘭和R.S.托馬斯的作品是因為
在編輯過程中發現:這兩位同一時代的詩人
因著各自不同的生存環境和命運使然
從而產生了極其迥異的對於命運歸宿感的
理解和參透。而他們賦有靈性色彩的行詩風格
也帶給了讀者從多維視角切入的閱讀體驗
Subscribe to get access 歡迎訂閱

 請在⬇️訂閱後閱讀全文,謝謝!

感 謝 作 者 授 權

 
* WePoetry【海外詩粹】大河原詩譯選十首《荒涼》中的全部詩文已由譯者大河原授權,版權歸原作者大河原所有。任何個人或網絡平台如欲用稿請電郵Wepoetry本站,我們會即時轉告為先。
*  本刊中的图片為伊朗攝影師Hossein Zare的作品。Hossein Zare,1992年出生於伊朗,儘管年紀輕輕,但他的超現實主義照片已經赢得了许多獎項和國際認可。他認為超现实主义是一种生活哲學,可以使得他在創作中不斷地認識自己。他用來自潜意识中的“自生”图像和“原始想法”創作構圖,而這種超現實主義的嘗試在一定程度上超越了理性功能和逻辑思维。 Hossein Zare的作品中,在特製的環境中刻畫自我是一个基本要素,尽管有難度,他還是日复一日地創作,將內心的喜樂哀傷與在精神世界中幻想而就的诗意意境融为一体,使得他的作品越來愈受歡迎。Wepoetry【海外詩粹】编辑部感謝Google Image為全球用戶提供的圖片及其資源共享,同時谨向Hossein Zare這位年輕的藝術家致以真誠的敬意!
*感謝捐款人:Jenny Chen, Chunhua Wang, Jinwen Huang, Kathleen Lynn and Kevin Mo 

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 注 明 出 處

返回首頁搜索

WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作