【诗人合集】

麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《我們活著,看著別處的硝煙》


刊 首 語

 
我不想讓孩子們哭泣
不想讓女人們離鄉背井
不想讓男人們流血  
不想讓一個美麗的國家成為廢墟
我不想藏在陰影里
不想因為恐懼放棄憤怒
不想讓血淚無聲
我知道 其實你和我一樣
你藏在詩里
只是為了讓我找到你……

——選自弥生《那些無法藏起來的聲音》

picasso-war-1-1


本 期 選 編
【五洲詩轩】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
名 作 薦 讀
John. Donne  | Death be not Proud
約翰 ·多恩  | 死神,你莫驕傲
譯|徐翰林
中 诗 英 译  薦 讀
Xi Chuan | Darkness
西川 | 黑暗
譯|Sophy Chen
本 期 雙 語 詩 薦 讀
Heizi  | Early Spring
黑子 | 早春
本 期 新 作 薦 讀
葉莎 | 第五次風起之時
本 期 圖 片 精 選
Spanish Artist | Pablo Picasso
本 期 特 約 上 刊  詩 人
阿鐘 西川 冬雪 甘草 黑子 葉莎 彌生 蕭曦
 思鄉 魯婭 立子 謝炯 蘇鳳 沙娃 盎然 原野
季風 海瀾 虫二 靈劍 葉如鋼  楊拓夫 子非魚
寒山老藤 水木清華 Vivian雯
(排名不分先後)
 

名作薦讀:約翰 ·多恩| 死神,你莫驕傲

【作者簡介】约翰·多恩(John Donne, 1572年-1631年3月31日)是英國詹姆斯一世時期的玄学派詩人,他的作品包括十四行詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯本、雋語、輓歌、歌詞等。
【譯者簡介】 徐翰林,中國當代文學翻譯家。

 

Death Be Not Proud
By John Donne

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou are not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou’art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy’or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

§

死神,你莫驕傲

譯 | 徐漢林

死神,你莫驕傲,儘管有人說
你恐怖而強悍,然而,並非如此
你自以為曾把誰打倒,而他們並非死掉
可憐的死神,你也不能把我殺戮
休憩,睡眠,多麼愜意,而這不過是你的寫照
你,只能給人更多的歡愉
我們最優秀的人兒,早早隨你而去
他們的肉體早一點休息,靈魂早一些解脫
你是命運、機會、君主和亡命徒的奴隸
你同毒藥、戰爭和疾病同居一起
罌粟、魔咒同樣令我們入睡
或更甚於你,你又何必洋洋得意?
小睡過後,就是永遠的清醒
不會再有死亡;死神,你將死去

新作薦讀: 葉莎|第五次風起之時

【作者簡介】 葉莎,喜愛攝影和詩。現任乾坤詩刊總編輯。曾獲桐花文學獎,台灣詩學小詩獎,DCC杯全球華語大獎賽優秀獎,2018詩歌界圓桌獎 。詩集有《伐夢》、《人間》、《時空留痕》、《葉莎截句》、《幻所幻截句》、《陌鹿相逢》、《七月》。詩人|POETS

 

第五次風起之時

是燈火也是秧禾
如此明亮如此綠
我在第五次風起之時
走回牆後的水中書房
提筆時
詩句半濕,半乾
心情將暗,未暗

有人提起清明
一縷輕煙遂在心中緩緩升起
每一個消逝的人是一只香爐
半是真實,半是虛幻
半是緊握,半是放手

想起那日在黃昏之側
觸摸潮濕的泥土
春天的水田
是大海也是雲
這麼深
又不可測

阿鐘(美國)

【作者簡介】阿鐘  20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

我把自己隱藏起來

我要把自己隱藏起來
一個聲音總這麼說
但總還有別的聲音
會來驚嚇我
黑色大幕從天空垂下
爆炸的火光
把世界照亮
但我期待的聲音
同樣讓我恐懼
沈默的泥濘里
隱藏也是死亡

人群的河水在我身邊流過
把自己隱藏起來的
是我的孤獨

 2022/3/1 HQ

阿鐘多余的話:寫這詩的時候,俄烏打架進入第6天。刪帖刪到了非理性,不過,也無所謂,刪就刪吧。但我們總要說人話,哪怕人間不再有人說人話,至少我覺得自己說的是人話而不是鬼話。

蘇鳳(加拿大)

【作者簡介】蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》,《私家茶》和《2020年封城》漢法詩集。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。(詳細請點擊)
【译者简介】陶志健,筆名子健,麥吉爾大學博士,魁華作協會員。專著有Drawing the Dragon; Western European Reinvention of the China, 英譯有Bibligraphy Complex及Chung Siu Yau Series; The Golden Age等兩種,英譯詩集有300余首,多篇學術論文,譯文及中文散文、詩歌等分別發表於瑞士、新加坡、中國大陸及香港地區、加拿大,美國。

 

摘花 

與你於黎明醒來
摘起草地里和平之星
蒼天底下誰能護你
萎靡的早春
有槍炮對峙聲
火焰里看樹身
刻了一句
“多想活著” !

§

Picking Flowers

I wake up with you at dawn
And pick you up, star of peace on the lawn
Wondering
Who in the world could protect you
On this listless early spring morning
Gunshots are heard exchanged
Carved on the tree, flickering
In flames,I read
“I want to LIVE!”

蕭曦(美國)

【作者簡介】蕭曦(Chris 蕭),畢業於中國科技大學和華南理工大學,居美國新澤西。作品发表在網絡,詩詞平台,紙刊,如《中國草根》《山東詩詞》《山風》等。參賽獲獎作品有《離別》,《樹溪春景》,《請相信我》。任【麒麟詩刊】主編。

 

早春

春天的前腳
有時只隔著一層夜幕
有時隔著一層小雪

她的美在於傳遞一個信息
甚至比歸雁來得更早
那光景的臘梅
花蕾仍裹在冰墜子里

她像墻上掛鐘的秒針
輕輕撥動了一片雲彩
聽說過西伯利亞的蝴蝶
隔著萬里河山
搖撼一江春瀾

2022.2.16

彌生(日本)

【作者簡介】彌生,日本華文女作家協會會長、世界華文女作家協會會員。代表作有:詩集《永遠的女孩》《之間的心》、散文集《那時仿徨日本》等。

 

那些無法藏起來的聲音(外一首)

你說 甜藏在果實里 雨藏在雲里
太陽藏在梵高的向日葵里
血和淚深深隱藏在心中
你說 雨會被雲背叛 果實會腐爛
向日葵會被戰火毀滅
血和淚漫過生命的跳動
詩被趕到了語言的邊緣

你說 你藏在詩里
詩卻擋不住坦克和導彈
你說 憤怒藏在心里
心卻無法用語言吶喊
所以你只有沈默
也用沈默制作炸彈……

我懂了你 隔著山脈和海洋
隔著國度和萬千個門窗
在那一些熟悉又陌生的人群里
看見你深沈的眼睛含著悲哀
聽見你隱藏在石頭里和琴鍵里的聲音

我把你的聲音擇出來
從那些隱忍的石頭里
從那些沈默的眼神里
從那些詩的文字里
從那些跳動的脈搏里
像向日葵選擇梵高 Ukraine選擇自由一樣
自然和無可非議
我相信
時間會證明歷史 歷史選擇了這一刻

我不想讓孩子們哭泣
不想讓女人們離鄉背井
不想讓男人們流血  
不想讓一個美麗的國家成為廢墟
我不想藏在陰影里
不想因為恐懼放棄憤怒
不想讓血淚無聲

我知道 其實你和我一樣
你藏在詩里
只是為了讓我找到你……

2022年3月13日與東京

18510990


我們活著 看著別處的硝煙

我們活著 看著別處的硝煙
憤怒的心 在這個三月
已經無數次破裂
導彈 坦克 飛機的轟炸
讓Ukrayina的雪變成黑色

父兄們穿起軍裝走向戰場
孩子們在哭泣
女人們背井離鄉
我聽到那些悲憤與吶喊
NO WAR

我們活著 看著別處的戰火
面對多少不幸
我們都無能為力
甚至包括我們自己的“鐵鏈”
心靈受苦的總是那些普通的善良的人們

世界又一次面對邪惡
黑色的雪與年輕士兵的生命
一起在三月里散落
世界上所有的良心
也制止不了一個人的瘋狂麼?

我們活著 卻這麼無力
看著那些被戰車碾過的道路
看著那些城市的傷口流血
看著那些孩子們的眼淚
我們卻只有和平的祈禱……

2022年2月27日 於東京

甘草(美國)

【作者簡介】陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

 

打傘 (外一首)

用強奪獵物的方式
獲取。雨,下個沒完
自從不再妥協
詩句變得越發濕漉
雙方的國土早已浸滿了水

從制裁從防戰邊界
滲漏
一滴又一滴
穿透人間疾苦

現在,不是收起傘的季節
也難以收攏心疼
轉角處
往鄰國逃難的母親與孩子
和你們一樣,撐起破舊的傘
找不到回家的路

§

遲到的季

一輪月清寒。熟睡的夜
已不能運用邏輯推敲
那些未解的字句
被放在夢以外
放在善念的正中央晾置

晾置是一種孤獨
喜歡在黑暗中摸索方向
往虛擬中尋根
想象旭日初升的前庭
一起開成朵朵小花,充滿歡喜

可是夢里的你
必須守護身邊每一片平凡的葉
看他們成長
從白晝至夜幕低垂
不離不棄

夢外,半壺茶涼了又燒開
我們的四月
原諒花開晚
原諒等待
原諒,彼此姍姍來遲

寒山老藤(美國)

【作者簡介】寒山老藤(BRIAN HUANG):紐約布魯克林詩人,詩作曾獲2019年法拉盛詩歌節入圍獎,2021年法拉盛詩歌節一等獎。編入多本詩歌合集。寫作特點:嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

生命不留白(外一首)

夕陽 時常給生出破相的窗
遞來 一縷柔弱的光
今天的這場大雪 為窗內外
所有的陰影 套上了潔白的封面

世界白過我的情感
在內心深處 沒有一絲暖意
我不想 支付
今天的生命

2022年1月29日

§

電視內外

我磨刀的時候 非洲的獵豹
依舊狂追著幼鹿
我收刀的時候 屠夫的手
已高高舉起

轉到植物頻道
同樣是
韭菜 任由鐮刀收割
橡膠樹 被迫擠出乳白的汁液

2022年1月23日

雙語詩薦讀:黑子|早春

【作者簡介】黑子,原籍福州,現定居美國。興趣:詩歌和詩歌翻譯。作品散見於《詩刊》《北京詩刊》《中外詩人》《WePoetry》《昆侖文學》《華人頭條》等刊物。

 

Early Spring

Someone is walking quietly
​in the rain, it has been rain on and off
​for a month. In dark, covered
​with tiny fists on the darkened branches
​Time as fire that burns
​We burn ourselves in the news
​The world burns in shellings

But someone is walking quietly
Through the night, holding a cup
In her hand. She whispers
The curled notes that are leaves
Pileated woodpeckers above and high
“It’s the spring time you sleepers”

When a leaf falls into the water
It will become a fish
When a leaf flies in the sky
There will be a bird across
Chirping a song of colors
Wakening the seeds below

§

早春

有人在雨中悄悄地
走動,這綿綿的雨已斷斷續續地
下了一整個月。夜里,黑樹枝
握緊的小拳頭下
時間如火一般地燃燒
我們在新聞中燃燒
世界在炮火中燃燒

但有人正悄悄地走動
手里捧著
杯子。她輕聲底語
卷曲的音符制造著葉片
紅頭啄木鳥忙碌在樹木的高處
“睡眠者們, 現在正是春天”

當一片葉子落入水中
它會變成魚
當一片葉子在天上飛舞
它會變成一只穿行而過的鳥
啁啾色彩之歌
喚醒地下的種子

2022-03-19

組詩:炯 |三月,需要春風

【譯者簡介】謝炯, 美國律師,詩人,詩歌翻譯家。出版有詩集《半世紀的旅途》(2015)散文集《驀然回首》(2016)詩集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018北岳文藝出版社)翻譯集《十三片葉子:中國當代優秀詩人選集》(2018美國貓頭鷹出版社)隨筆微小說集《隨風而行》(2019美國易文出版社)翻譯集《石雕與蝴蝶:胡弦中英雙語詩集》(2020中國青年出版社)詩集《黑色賦》(2020長江文藝出版社)翻譯集《墻上的字:保羅·奧斯特詩歌全集》(2021花城出版社)2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎2020年詩集《黑色賦》榮獲華僑華人中山文學獎優秀作品獎,作品在海內外各文學雜志廣為发表,並入選海內外多種選本。 (詳細請點擊)

 

三月,需要春風

一.

母親說
外婆一把將她扔進黃包車
不知哪里來的力氣
頭頂上,日本人的炸彈開了花
從虹口逃到靜安法租界的路上
他們死了一只家貓
和幾只喜鵲

母親說
八十年後愛喝彩的中國人
不知道什麽叫逃難

二.

天,陰冷
窗外,雷聲隆隆
辦公室里的三盆茉莉
半死不活了一冬天
突然,抽出幾片茸葉

比我知時節啊

從什麽時候開始
我聽到的只是雷聲隆隆的世界
我看到的只是風雨交集的隆冬

三.

黃花風鈴的三月
在光滑的河水魚背上旋轉
落日
被敲開的蛋黃
慢慢滑入
夜的芯

四.

到底是因為獨裁
需要在六米外與人交流
還是因為總在六米外
造就了獨裁

雞與蛋誰在先的老命題
難解啊

五.

是的
肯定是的
沒有人是孤獨的島嶼
哪怕周遭蔚藍一片
漂浮著白雲

黑巖拱起了島嶼

我們要問的是
當島嶼崩塌
藍會變成什麽顏色

島上的碧樹
落水後
將變成什麽

六.

三月
需要吶喊
需要扔掉筆拿起槍桿
需要意志堅定地抵制戰爭
需要清醒地意識到
扔到一個人頭上的炸彈
就是扔到全人類頭上

三月
需要春風
需要蕩漾
需要一掃肆虐的病毒
需要重新敞開緊閉的胸懷
迎接久違的春天

2022.3.15

思乡(美國)

【作者簡介】王彥芝,筆名思鄉。女,70後,出生於北京,現定居美國。歐洲華文詩歌會加盟會員、中國詩詞研究會會員、華人詩學會會員。曾任鳳凰美洲詩社社長和麒麟詩刊社長。2012年開始在報刊发表作品,迄今眾多原創作品散見於《人民日報》海外版 《青海湖》《中國詩歌》《詩刊》《長江詩歌》美國《新大陸》《詩殿堂》新西蘭《先驅報》等各種國內外報刊雜志和網絡平台,並有多數作品被收錄各種詩歌選集。(詳細請點擊)

 

一聲炮響,掠過星辰

一聲炮響,擦過地球邊緣
掠過星晨,炸在烏克蘭
原本富饒的土地被血色塗染

亮劍已拔出,子彈已飛出
烏克蘭戰火紛飛,硝煙四起
有多少人痛失家園
又有多少無辜的街道被毀
還有被彈片劃傷的屋檐
和一雙雙驚悚的眼

經緯背後,有冠冕堂皇的說辭
佯裝的無辜,慫恿的面孔
試問,紛爭真的可以救人苦難
戰亂可以守衛黎民平安
如果答案否定,就請讓戰爭遠離
坐下來,開門見山
祈願已蒼夷的地球陽光普照
我誠邀和平

2022.2.27 波士頓

季風(日本)

【作者簡介】季風,原名張忠軍,曾用筆名萌朦,60年代生人,80年開始寫詩,有詩作在國內報刋雜志发表。。1992年旅居日本,曾與友人創辦文學雜志《藍》。其後休筆。近年又起筆,部分作品发表在《中文導報》,《東方時報》,《陽光導報》等日本華文媒體。現為日本華文文學筆會會員。

 

抑郁的天空

日出暴露流血的傷口
浸透雲霞的圍巾
扯著夜的衣角哀鳴
烏鴉報告沈痛的噩耗

飛鴿紛紛穿梭
縫合不了藍天的裂痕
橄欖枝
在欲火里燒成灰燼

淌多少熱血
能添滿貪圖的漏洞
不幸
掉進人類的火坑

沈默的歌者啊
兩手空空
只有在神話里才能補天
從來都不是女媧

何以陽光的名義怒吼
用沾血的聲音搶世界的眼球
這悲催的生靈
祈禱在黑暗里燃成星星的火苗

冬雪(美國)

【作者簡介】趙汝鐸,筆名冬雪,1961年出生,美籍華人。原為遼寧省作家協會會員、中國詩歌協會會員。現為紐約全球藝術家聯盟文學委員會主席、紐約華文作家協會會員、中馬文學藝術研究院研究員、院士、《燕京詩刊》簽約詩人(作家)。曾出版詩集《雪夢》、《送你一片溫馨》、《教育素質詩篇》,電視長篇小說《戰火輕音》等八部專著。散文、詩歌作品多次獲獎並結集入典出版,作品散見海外華文報刊雜志。2019年詩集《等你》榮獲台灣“海外華文著述佳作獎”。

 

三月雪

咋暖還寒的三月
把冬季的日歷撕碎
雪 便悄然飄落
濕了天 潤了地
染了桃枝的綠

雪花輕叩窗欞
喚醒我依戀的舊夢
詩意濃濃的唇
輕吻寒夜的孤獨
愛的焦炙
暖了羞色的桃花
融了枕邊冰封的小溪

三月 雪
選錯節氣
卻凈化靈魂
也珍藏了我
難以言喻的秘密

2022年3月15日淩晨於沈陽

海澜(加拿大)

【作者簡介】“海瀾”, 本名“郁艷瀾”。出生於中國上海,現定居於加拿大多倫多。從事500強企業的IT技術與管理,本科計算機科學,碩士MBA,目前多倫多大學輔修AI 機器深度學習和數據科學。業余時間喜歡寫詩,看書。我的詩語”如果照片是這個世界某處某一瞬間的定格,那麽詩歌便是人的靈魂在某一瞬間的定格,和時間一起成長,发光。“

 

小草

雪一點,一滴
滲入泥土的靜脈
比雨水更輕,更慢

大地像是病了,已昏睡許久
等待一瓶瓶原液輸送
一遍遍心臟按壓

就在前夜,蚯蚓挖通了光的隧道
你沿著春天匐下的脊背
緩緩向外爬行
刺破最後一道死亡的硬殼

呵,終於可以自由呼吸了
你長出了眼睛,鼻子和嘴巴
像個開心的孩子,在天地間蹦跳

小雪,蚯蚓
和所有被黑夜裹縛的忍耐
此刻,已不知去向

2022.03.18

立子(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊发表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

從一天開始

粗糙開始入侵,速度是雜草的速度。
而竊取一朵花的細致會越來越難。
企圖撫平一床被褥
也許是一處流水。

陰柔之羸弱 已辨不出分貝。
魚的脊,出沒於絲滑的夜。
有一聲吼。也有沙狐獨居曠野。
從星空掉落的石頭,還在沈睡。
覺悟 只用來思念某個地方。

不可以有縫隙 風會吹進來。
黴變 以擴張的臉讓墻松軟,
還有什麽樣的衰老
輕如雪花。
或者沈重如疼痛。
那些精巧如簧的雀舌
幼芽一樣只停留在樹枝上。

2022年3月16日草於青島

葉如鋼(美國)

【作者簡介】葉如鋼,數學家、詩人、翻譯家,美國加州大學聖巴巴拉分校終身教授,中國科學技術大學長江講座教授,曾任德國波鴻大學終身教授,曾在斯坦福大學任教。《雅典學院—葉如鋼翻譯交流平台》和《第三只眼之詩人沙龍》創辦人和主持人。擔任《全球待人藝術家月刊》總編輯,《加拿大海外作家協會》名譽會長,《詩人名典》顧問,《夢雅詩苑》顧問,《風吟詩歌》顧問等。

 

黑匣子

找到第二個黑匣子必是真的。只有黑匣子是真的
即使深埋在某處,我們的眼睛看不見
從第二個黑匣子衍生出的物象和文字,附著在第二個黑匣子上的概念之花
它們是真的, 它們作為黑色的事物必然是真的

那無數的碎片是真的,不管什麽顏色,不管失去了顏色
碎片的各種形狀,不管它們失去了形狀,是真的
深埋到山體里的殘骸是真的, 雖然我們的眼睛看不見

飛機從平穩航行進入下跌,沿著陡峭的路線
然後它又短促地爬升,那是突然的真實
但它又折向下,垂直地向下,無可阻擋地向下

為了黑色的真實,我們計算它的動力、逆動力、空氣阻力
計算它的轉動矩和終極速度
——這是物理學。只有物理學是真實的
事件的這一系列組成里, 只有物理學是真的
我們計算每一個乘客的命運
我們計算世上每一個人的命運
這是數學,只有數學是真的

魯婭(中國)

【作者簡介】魯婭(父姓,曾用名)本名楊華、彜族,雲南昭通人,畢業於雲南民族大學歷史系,中學高級教師,雲南省作協會員。從1990年在《滇池》發表組詩開始,詩作散見於省內外各種刊物、詩歌集及網絡平台。榮獲:《當代詩歌》2017新年詩歌賽金獎,已出版詩集《滴嗒的生命》。 自喻:看星星、向自由,一個長不大的夢孩子,竭力以當下的存在詩集生命的純粹與獨特。

 

距離在顫抖(外一首)

挺立蠻荒大地的
影子
孤獨的孩子
面向天空伸過來的手
一只祈盼的手
一只拒絕死亡的手

距離,進退兩難的距離
握不住的咫尺之遙
在顫抖,一直顫抖
那滴掉不下來的淚
在指根處

20220319

§

家的樣子

白發的母親呆家里
時而移動著她
小巧明動的身影
以及,溫柔如春的
家常話語

把一生的精致用在著裝
和一二個拿手菜上
譬如粉蒸肉,珍珠丸子

對要出門的女兒
跟上一句,別穿那件
衣服了
別把自己弄得
像個老太婆似的

一位笑融融不掩童心的
母親,輕而易舉把
家的樣子,搬著走
像星星搬動著,天空
卻不變,本身的
位置

20220319

沙娃 (中國)

【作者簡介】沙娃,50後,本名祁俊清,青海湟中人,習詩多年,偶有发表,出版詩集《河湟村莊》。

 

一只鳥的冥想(外一首)

一只鳥的冥想,忘了自己的肉身
將世界置於它的
存在之外,它的存在
仿佛是塵世存在的唯一
甚至忘了是一只鳥,忘了
初春下午,這場陰冷的雨水
沈浸於自己的冥想里
如同枯木上三月吐出的
一簇打坐的葉子,一朵入定的花蕾

§

紀念

離開人群,向陽的山坡
是長眠的地方
隆起的土堆
茂盛的草,明艷的花
挺直身子的石碑
跑來跑去的風
有一個詩意名字
寫出來是兩個字:紀念

2022.3.13

楊拓夫(中国)

【作者簡介】楊拓夫,系中國作家協會會員,國家一級作家,中國校園文化優秀導師、鳳凰詩歌村創辦人。拓夫家庭曾獲湖南「書香之家」 、國家「書香之家」榮譽稱號。獲獎著作有:《楊拓夫抒情詩選》《拓夫十四行》《挑著月亮回家》《行走的村莊》;長詩有:《溪邊囈語》《湖南屋脊書》《東山峰農場書》《北溪河十四行》《老哥、你怎能離去》《守墓人》《詩暖冬季》巜青藏之藍》巜北海之藍》等。

 

烏克蘭夜話

這個國家我原本就熟悉
幾次夢中去過
俄烏開戰後
我總忘了他的名字
總把烏克蘭說成烏拉克
總把兩個國家弄混
之前,這種怪現象
從未有過

我想我就是個膽小鬼
打起仗來
不是臨陣脫逃
就是臨陣叛逃
手拿最好的武器
也不會向敵人開火
我殺雞都不敢
怎敢殺人

那天普金對北約說
他的核武進入了什麽狀態
說得那麽輕描淡寫
又毋庸置疑
都以為世界末日就要來了
北約國
個個嚇得臉色蒼白

烏克蘭人
有的藏在地窖
有的逃往遠方
有的哪兒也不去
以死相拼
有位老婦人含著淚說
一條老命
死就死在家里
房子炸沒了
也舍不得逃離

讓我費解的是
烏克蘭還在賣鮮花
這些鮮艷的花朵
才是人間骨子里的和平
千萬里之外
我都聞到了花香
還有火藥香
即使那些花朵被炸了
也會用碎片芬芳

水木清華(加拿大)

【作者簡介】水木清華, 定居溫哥華。加拿大中華詩詞學會會員。願此生陶然世外, 與詩友們結伴, 詩賦遠方。

 

三月雨 

淅淅瀝瀝
打翻了螞蟻趴的樹葉
它拼命地抓著

眼淚橫溢

爆炸 硝煙 疫
直直地墜下來 人間
無休止 
還有多少嘆息?!

那一朵朵花樣的笑臉
燭光明滅 隨風去
一分鐘 八千米
沒留一絲痕跡

你還在我的禱告里

空空地掙扎 
三月泣 淚如雨

——2022•3•21為MU5735

中詩英譯薦讀西川|黑暗

【作者簡介】西川,生於江蘇徐州,畢業於北京大學英文系。現執教於北京中央美術學院人文學院。出版作品《深淺》、《大河拐大彎》等。出版詩集《虛構的家譜》、《大意如此》、《西川的詩》。詩文集《深淺》、散文集《水漬》、《遊蕩與閑談:一個中國人的印度之行》、隨筆集《讓蒙面人說話》、評著《外國文學名作導讀本.詩歌卷》、譯著《博爾赫斯八十憶舊》、《米沃什詞典》。編有《海子的詩》、《海子詩全編》。曾獲魯迅文學獎、莊重文文學獎、聯合國教科文組織阿齊伯格獎修金、德國魏瑪全球論文競賽十佳等。

 
【譯者簡介】 蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。(詳細請點擊)

 

黑  暗

遙遠的黑暗是傳說,漫長的黑暗是失眠
舉火照見了什麽——
照見黑暗無邊
黑暗無邊,光明只是它的頂點
痛苦的深淵,魔鬼的小船
你在黑暗中歌唱只會給魔鬼壯膽
強盜相遇,流出黑暗的血
大廳里擠滿靈魂
也就擠滿了黑暗——
噢黑暗,從不缺少
疲倦的女士、汽車和狗
但你舉火照見的只能是黑暗無邊
黑暗的風,黑暗的曠野
擡手打落鳥巢
大河在雨中冒險
是什麽構成這歷史——這個蒙面人
昨夜露宿在耶路撒冷
今夜已翻越過帕米爾高原
他帶來盲目的力量
摧毀星星的堡壘
也把繁殖和瘋狂隱瞞
但你舉火照見的只能是黑暗無邊
留下你自己,耳聽滴水的聲音
露水來到窗前

a13035c4456f6be6e90f875dd3a433d2

Darkness

The distant darkness is a legend and the long darkness is the insomnia
What did you see with the fire lighting —
See the endless darkness
The endless darkness, the light is only its apex
The abyss of pain, the devil’s boat
Singing in the darkness, you will only embolden the devil
When robbers meet, dark blood sheds
The hall is full of souls
And full of darkness—
Oh darkness, never lack
Of tired lady, car and dog
But with the fire lighting, all you can see is the darkness
Dark wind, dark wilderness
Raise your hand to knock down the bird’s nest
Big river adventures in the rain
What constitutes this history — this masked man
Sleeping in Jerusalem last night
Over the Pamirs tonight
He brings blind power
To destroy the fortress of the stars
And also hide breeding and madness
But with the fire lighting, all you can see is the darkness
Leave yourself alone and listen to the sound of dripping water
Dew comes to your window

Translated by Sophy Chen

盎然(中國)

【作者簡介】盎然,本名李小香。華人詩歌協會會員,平頂山市作協會員,非馬特約詩人。有作品入選《2020世界華人詩歌精選》《世界抗疫詩精選》《人民日報》海外網《大昆侖》《山東詩歌》《香港詩人》《當代商報》《中國民間短詩》《中國風》《山風》《長江詩歌》等國內外書報雜志和網絡平台。詩觀:用詩意點綴生活。

 

初春

三月,不肯褪下冷調。
夜的殘渣,不時放個冷箭
比如戰爭
比如疫情擴散、飛機失事

摁下一些恐慌
一些成串的雨滴
摁下無數個破曉前的眺望

此時,且容我剪去冷色
用明眸挑開鄰街的紗帘
撫摸一幀幀浩瀚的春潮

03/26/2022

靈劍(中國)

【作者簡介】薛武,揚州大學外國語學院英語教師,美國達拉斯德州大學人文藝術學院訪問學者,“七劍詩派”之“靈劍”,美國“華人詩學會”會員,在《當代國際漢詩》(澳大利亞)、《世界詩人》、Verse Version(英國)、《詩殿堂》(美國)、《先楓周刊》(加拿大)、《中國詩影響》、《長江詩歌》等國內外詩刊發表詩歌幾十首,2018年年底作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年初準備出版《新性靈主義詩選》,致力於新性靈主義詩學的踐行和研究,在科學主義和工具理性盛行的當下,從自我和詩歌做起,“一躍而起,輕輕落下”,回歸本心、本性和世界本真。

 

邊疆

綠色,從頭骨的裂縫中逸出
迎風搖曳,風聲

奔跑在大地上的無畏青春
回應紙面上的呼喚

土地托起每一個生命
土地熔鑄每一個死亡

不斷變幻的紋路
每一條線,都不是不可逾越的鴻溝

還記得,離家時豪言壯語
誓死捍衛每一寸土地

虫二(美國)

【作者簡介】二 ,本名王中強。遼寧撫順人,大連工學院畢業。現定居美國,從事室內設計。詩觀:找回詩的韻,找回人生的詩。

 

蜉蝣

被歲月牽丟了的
終不會於塵世留痕

落花雨
臨窗淚
孟婆湯
都是同謀偷埋著悲傷

一管羌笛
幾樹櫻花
妝成一個可人般的春天

不過一次春寒意外
輪回露出了冷酷
殺花瓣落滿石階
如零星記憶走向消亡
化作樹影、漣漪、雲形
念叨著今夜歸處

於是便放下采采霓裳
刻意不提向晚時分

原野(中國)

【作者簡介】原野:四川人,文學愛好者

 

  遇見

一個半圓符號在歲月里兜轉
當另一個符號穿過隧道而來
苦難便有了溫潤的味道

像久別,像初遇
像離人的淚眼

蕩漾隔著屏幕
夜里的靈魂拍打堤岸
詩歌的拱芽在冰與火中
淬取

你飛奔的千山  收集下所有陽光
而我慢熬星空
停泊成草葉間閃爍

子非魚(澳洲)

【作者簡介】子非魚:原名丁莉。坐標澳大利亞悉尼。酷愛文字。詩歌,散文及論文發表於國內外某些刊物及多種網絡平台。華人詩學會會員、知名華人作家會館澳華文學網作者、悉尼雨軒詩社會員、新西蘭國學詩詞藝術協會會員。身在井隅,心向璀璨。

 

夜曲

夕陽將盡
群山的影子隨心所欲
織成千繞百折的璇璣圖
因為濃墨
不適合在夜晚用河流書寫回文詩

海水發出黑色的咆哮與
一匹狂奔的野馬遙相呼應
海洋與草原都是夜的臣民
他們訴說著對黑的忠誠

一朵梨花的結局
緣於對一場夜雨的怦然心動

04/01/2022

Vivian 雯(美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創办人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

 

四分鐘夢魘(外一首)

從黑夜墜落
進入另一個黑夜
無數的界面,交叉
重疊。模糊一片
身體,在水中攀巖
捆綁的四肢,掙扎著
從一座山沖向另一座山

我瞪著眼,疲憊不堪

可我知道,這――
只是夢,四分鐘的夢魘
很快,我就會醒來
逃離轟炸,奔走荒原
在森林的盡處,將軀體掩埋
像一具屍首,貼近地面
聽,皮靴從頭頂輾過

是的,這只是
四分鐘的夢魘
我定會醒來。像忘卻
一場鬧劇,一部
驚心動魄的恐怖片
必有人帶我走出絕境
走出淒厲,尖叫和驚悸

我渾身是汗,嘴唇幹裂

我把手伸向濕地 
我用我的手拯救自己

 修改於04012022 

images-12


春天有罪

狂犬癥夾雜歇斯底里
圍歡的人,在隔岸指指點點
他們說:那頭熊有罪
它不該私闖他家民宅,掀翻農人的灶台
他們說:那整天在樹上吱喳的烏鴉有罪
它不該呱噪,讓手無寸鐵的家牛
去抵擋惡熊的蠻爪,毀了牛皮伤了熊膽
他們說:那只在高空俯瞰的鷹有罪
它總站在禽獸的至高點,卻無力制止獸行
他們說:動物俱樂部的每個成員都有罪
它們不該只為自家的一畝三分地
卻坐看被吞噬的一方,失掉賴以為繼的稻田
他們說:在暗處遞刀的豺狼虎豹有罪
它們為什麽不坐下來,化敵為友
共續又一季,動物狂歡節

他們說:這個春天有罪
她不該落下那麽多淚水
不該孵出那麽多還魂的雛燕
不該吹起溫柔的春笛,去叫醒
尚在冬眠的動物世界

04012022 於紐約

西班牙藝術家|巴勃羅·畢加索

Pablo Ruiz Picasso
(October 1881 – April 1973) was a Spanish painter, sculptor, printmaker, ceramicist and theatre designer who spent most of his adult life in France. Regarded as one of the most influential artists of the 20th century, he is known for co-founding the Cubist movement, the invention of constructed sculpture, the co-invention of collage, and for the wide variety of styles that he helped develop and explore. Among his most famous works are the Proto-Cubist Les Demoiselles d’Avignon (1907), and Guernica (1937), a dramatic portrayal of the bombing of Guernica by German and Italian air forces during the Spanish Civil War. Picasso painted Guernica at his home in Paris in response to the 26 April 1937 bombing of Guernica, a Basque Country town in northern Spain which was bombed by Nazi Germany and Fascist Italy at the request of the Spanish Nationalists. Upon completion, Guernica was exhibited at the Spanish display at the 1937 Paris International Exposition, and then at other venues around the world. The touring exhibition was used to raise funds for Spanish war relief.The painting soon became famous and widely acclaimed, and it helped bring worldwide attention to the Spanish Civil War.
巴勃羅·畢加索(1881 年 10 月-1973 年 4 月)是西班牙畫家、雕塑家、版畫家、陶藝家和戲劇設計師,他大部分時間都在法國度過。 他被認為是 20 世紀最有影響力的藝術家之一,以共同創立立體主義運動、構造雕塑的發明、拼貼畫的共同發明以及他幫助開發和探索的各種風格而聞名 . 他最著名的作品包括原始立體派的 Les Demoiselles d’Avignon(1907 年)和Guernica(1937 年)。其中格爾尼卡(Guernica)是巴勃羅·畢加索最著名的繪畫作品之一(見刊首主題圖)。當時西班牙內戰中納粹德國受弗朗西斯科·佛朗哥之邀對西班牙第二共和國所轄的格爾尼卡城進行了人類歷史上第一次地毯式轟炸。當時畢加索受西班牙第二共和國政府委托為巴黎世界博覽會的西班牙區繪一幅裝飾性的畫,從而催生了這幅偉大的立體派藝術作品。作品描繪了經受炸彈蹂躪之後的格爾尼卡城。這是西班牙內戰期間德國和意大利空軍轟炸格爾尼卡的戲劇性寫照。
麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《我們活著,看著別處的硝煙》中的全部图片,源自西班牙著名多產畫家畢加索「戰爭主題」的代表作品. 【五洲詩軒】编辑部感谢Google Image為全球用戶提供的圖片及其資源共享,同時谨向这位傑出的著名藝術家致以真誠的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

Wepoetry 【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閱 讀 轉 載

【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑、虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:王红、Ashley、4ever Yang、千語江月
执行主編:雲淵、高付安、莳光
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯、紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、千語江月、王红、O-K Mom、Ashley、4ever Yang、濤瑜、小草、無心慧眼、惠林然、Maple Leaf

返回首頁搜索

WePoetry【海外詩粹】獨立製作