【海外詩粹】中外實力詩人作品精選《自由》


刊 首 語


在你的生活中
沒有鐵熨,沒有木器
沒有紗網窗簾
你無需選擇自由
你一無所有
而這種自由
是星空下 一樁傷心事
There’s neither an iron, wooden
nor a tulle curtain
in your life;
there’s no need to choose freedom:
you are free.
But this kind of freedom
is a sad affair under the stars.

 

—By Nazim Hikmet  Tr. Vivian雯


本 期 選 編
【海外詩粹】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
Ha Jin | They Come
哈金 | 他們來了
譯|Vivian雯
本 期 新 作 薦 讀
下午百合 | 黑暗中的舞者
譯|Sophy Chen
本 期 特 約 上 刊  詩 人
彼岸流年 戴宇 非馬 馮楚 古土 郭輝 寒山老藤
 賀銳 黑子 胡弦 涓子 立子 羅秋紅 戚偉明
邱辛曄 思靜夜 叔丁 蘇鳳 文溪 蕭颯 雪迪
謝炯 嚴力 楊拓夫 野森 紫若藍 Vivian雯

 

名作薦讀: 哈金|他們來了

【作者簡介】原名金雪飞,1956年2月出生於中國遼寧錦州,筆名: 哈金(英語:Ha Jin)美籍華裔作家,小说多以中国为题材。哈金曾任教於亞特蘭大的艾文理大學,現任教於麻州波士頓大學。
Ha Jin: His original name is Xuefei Jin, was born in Liao Ning of China, in February 21, 1956. He is a Chinese-American poet and novelist using the pen name Ha Jin. He comes from his favorite city, Harbin. He has won the National Book Award for Fiction and the PEN/Faulkner Award for his novel, Waiting (1999). He has received three Pushcart Prizes for fiction and a Kenyon Review Prize. Jin currently teaches at Boston University in Boston, Massachusetts. He formerly taught at Emory University in Atlanta, Georgia.

 

They Come By Ha Jin

Sometimes when you’re walking in the street,
returning home or leaving to see a friend,
they come. They emerge from behind pillars and trees
approaching you like a pack hounding a sheep.
You know it’s no use to hide or flee,
so you stop and light a cigarette, waiting for them.

Sometimes when you’re eating in a restaurant,
your soup served and your dish not ready yet,
they come. A steady hand falls upon your shoulder.
You are familiar with such a hand
and don’t need to turn around to meet the face.
The scared diners are sneaking out,
the waitress’s chin is trembling when she speaks,
but you are sitting there waiting for the bill.
After settling it you’ll walk out with them.

Sometimes when you open your office,
planning to finish an article in three hours,
or read a review, but first make some tea,
they come. They spring out from behind the door
like ghosts welcoming a child to their lair.
You don’t want to enter, seeing cups and paper on the floor.
You are figuring how to send a message home.

Sometimes when you have worked day and night,
dog tired, and want to have a good sleep
after a shower and an extra nightcap,
they come. They change the color of your dream:
you moan for the wounds on your body,
you weep for the fates of others.
Only now you dare to fight back with your hands,
but a “bang” or an “ouch”
brings you back to silence and sleeplessness again.

See, they come.

freedom-32


他們來了 譯|Vivian雯

有時候,当你走在街上,
回家也好,去见朋友也罷,
他們來了。他們出現在柱子或树后
像一只只猎狗一樣貼近你。
你知道躲或逃没用,
索性停下来点烟,等他們。

有時候,当你在餐厅用餐,
汤上來了,菜沒備齊,
他們来了。一只沉重的手落在你肩上。
这种手 你已熟悉慣了
無需转身照面。
驚慌的食客们溜了,
女侍應生說話,下巴開始打戰,
而你坐在那儿等账单。
結帳後,你將與他們同行。

有時候,当你打開办公室,
計劃在三个小时内完成一篇文章,
或阅读评论,還想先沏壺茶,
他們來了。他們从门后閃出
就像鬼魂迎接孩子来到它們的巢穴。
你看到杯紙滿地一片狼藉,不想进入。
你想盡法子,怎麼給家裡发消息。

有時候,当你日以繼夜地工作,
累得像條狗,想睡个好觉
剛洗完澡,又額外地小喝了一杯
他們來了。他們改变了夢的色彩
你为身体上的累累傷痕而抱怨,
你为他人的命运而哭泣。
只有在夢裡你才敢以雙手回擊,
但是暴擊聲和呻吟聲又起
帶你回到靜寂 並重又陷入失眠。

看,他們來了。


新作薦讀:下午百合|黑暗中的舞者

【作者簡介】下午百合,現居上海。素食主義者,提倡回歸自然,相信創作的源頭始終是愛。寫作信條:先感動自己,再感動別人。
Afternoon Lily lives in Shanghai. He is a vegetarian who advocates to return to nature and believes that the source of creation is always love. His writing principles: first to move himself, and then move others.
【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。(詳細請點擊)
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. 


 

黑暗中的舞者

需要一道閃電
劃破這平庸的生命
如同黑暗中有另一個人
你看見他陰郁,受傷
舞者,向虛空之中伸出手臂
发出邀請
你輕盈躍起
過往紛紛而落,比羽毛更輕
你仰頭,神靈降下大雪
一朵絕望的花順水漂走
指尖顫動
蝴蝶正在破繭
勇敢的舞者
穿破層層迷障
站在污泥之中,生成蓮花

freedom-9


The Dancer In The Dark  Tr. Sophy Chen

Need a bolt of lightning
To cut through this mediocre life
Like another person in the dark
You saw him gloomy and injured
The dancer, reaching out arms to the void
Sends an invitation
You are lightly leaping
In the past, it has fallen, and it is lighter than feathers
You look up, the gods drop the heavy snow
A desperate flower floats away in water
Fingertips are vibrating
The butterfly is breaking its cocoon
The brave dancer
Breaks through the barriers
Standing in the mud and generating a lotus


彼岸流年|影

【作者簡介】彼岸流年,定居美國,喜歡文學的理工生。願內心保持對文學的熱愛,對生活的熱忱,對生命的敬畏。

 

我沉默,它沉默
我低頭,它也低頭
我舞蹈,它會手足翩躚,對影成雙
有陽光時,它讓我看見
一雙欲飛的翅膀,如何聆聽風的召喚

只是它也會委屈,被排擠
隔離,與病毒連坐
無影燈下,一場刀鋒的豪賭
抵押上所有身家性命
呼吸機中鼓噪的喘息聲,多麽像風

拍過一張照片
在那里,世界安詳
大湖微漾,落日羞澀
一人一鳥分享半截斷木

我站在不遠處
用手指臨摹他們的背影
一遍,兩遍……直到夜色深沉
我和他們融進同一個背影

枯草的山坡落過風,落過雨
落過鳥鳴,也落過誰的淚
它們落進了土地里
我什麽都撿拾不起來

眼前,幾朵野花昂著頭
挑釁著我的手指

freedom-3


戴宇|一無所有

【作者簡介】 戴宇,上海人,復旦大學化學系畢業。1991年去日本就學、留學、工作至今。現任亞洲文化藝術家聯合會上海分會會員,中國詩歌學會會員,上海浦東作協會員等各詩會的會員,日本《陽光導報》的專欄作家,《人民作家》駐日代表,作品發表在世界各地等詩刊報刊雜誌。出版個人詩集《世界之外的雪》(上海文藝出版社)和《刻在牆上的春天》(上海文藝出版社)
【譯者簡介】賈芝潔,曾用筆名白羽,祖籍山西,現居北京。就職於北京某中學,授語文學科,曾獲“優秀教師”榮譽稱號。業余寫作,作品《白羽扇》曾发表於《作家》微刊;散文《魁星樓》曾獲上海作協舉辦的第七屆“禾澤都林杯”榮譽獎。現受教於翻譯碩士英語筆譯專業,主攻文學翻譯方向,曾進行過大量小說、散文、詩歌等翻譯實踐,頗得業界好評。

 

一無所有

知了聲重疊著喧嘩
一直想撫摸白雲的臉頰

咖啡館的角落
還記憶著百年前的郵戳
無需道歉
因為還在重覆著百年前的麻木
重覆著砍頭的快樂

靜默的歲月
從不會嘲笑慈祥的目光
那麽,期待一場大雨
透過迷朦的雨簾
讀懂痛楚的意義

轉身想離去的時候
蔚藍的大海告訴我
蟬鳴終歸平靜
我們終歸一無所有

你卻低著頭
輕輕吟唱著
這是最後的鬥爭

freedom-8


Vacancy  Tr. Jia Zhijie

Being in a uproar, the chirping cicadas
Have for long been tend to touch the clouds.

The corner of the Cafe
Refreshed the hundred-year-honored cachet.
It’s not necessary to express regret
That the replay of unabated apathy
And head-cutting craze.

The silence of time river
Laughed at the mercy ne’er.
Why not wait for a rainstorm
And see through the dense raindrops
To touch the truth of the misery.

When turning around and going away
I was told by blue sea:
The uproar would die down
And we would return the vacancy.

You still put head down
To sang a song softly,
Which as the last struggle.


非馬 |紫禁城

【作者簡介】非馬,本名馬為義,英文名 William Marr,生在台灣,在廣東鄉下度過童年。在美國獲得核能工程博士,從事能源開发研究。出版有23本中英文詩集, 3本散文集及多種翻譯詩文集。主編《朦朧詩選》丶《顧城詩集》丶《台灣現代詩四十家》及《台灣現代詩選》等。他的詩被收入上百種選集及台灣丶大陸丶英國及德國等地的教科書並被翻譯成十多種語言。曾任美國伊利諾州詩人協會會長。近年並從事繪畫及雕塑等藝術創作,在美國及中國舉辦過多次藝術個展與合展。現居美國芝加哥。
William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995. Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.

 

紫禁城

 何等殘酷的刑罰
被推出午門斬首的老臣
必須踉蹌走過
一條長廊又一條長廊
一個宮院又一個宮院
一道宮門又一道宮門

曲折的宦途
迢遙的絕路
讒言鐐銬的沉重腳步
在凹凸不平的磚地上
依稀仍可辨識

freedom-39


Forbidden City

How cruel a punishment
Being pushed out to be decapitated
At the Meridian Gate
The poor old official must stumble through
One long corridor after another long corridor
One huge mansion after another huge mansion
One tall threshold after another tall threshold

After a treacherous road to power
An endless road to the dead end
On the uneven brick floors
One can still see his indistinct footprints
Markings of calumnies and heavy chains


馮楚|閃電的速朽

【作者簡介】馮楚:祖籍湖北陽新,現居北京和東莞兩地。中國當代藝術生態與綜合表現藝術批評理論創始人,中國武漢《地下》詩文本執行主編,著有詩文本《自由的奴隸》《一個人的祖國》《藝術生態與綜合表現藝術》等。

 

閃電的速朽

嶺南雨季來襲
伴一湖沉默的綠水
我沉默時
便覺充實,當我開口
又感到空虛(魯迅)
且聽雷聲
於無聲處,小滿淌水
於沉滅的空虛
人欲無助於生,或者死
審視的自我於自由
舍生求死,求死舍生
真理之樹常死於狡辯
無畏於沉默,沉默的大多數
坑爹的夢已經速朽
夢的孩子又投入更大的夢
仍不見這現實的真實
或這真實早已速朽
我不在此岸,心已是速朽的過程
野草早將滅絕,於幹渴的舌頭,火澆滅於地下
文字是漢語的奴隸,於自由的死滅中
閃電在我們頭上,已來過無數次
哭廟的詩人早聽不見
大海的嘯聲
這電閃雷鳴的零點之夜
黑暗的黑暗,更照亮了光明的路
這天國的回音,吶喊於徬徨
那人復活,復活於死著的人
行屍走肉的活著
或死者還在路上
將來的世界,必是新冠的世紀
我將遁去,空門的虛穴
美人在湖中
看我、懟我、嗔我、怒我
從未发生愛我
我也不配愛,在這個沒有靈魂的時代
交出一堆堆蛆蟲的文字
不作人性的見證
只為自由的速朽

freedom-23


古土|自由

【作者簡介】古土,詩人,資深媒體人,比較宗教學研究者。現居加拿大多倫多,主持以「獨立之精神,自由之思想」為宗旨的湖畔書院。出國前曾為新華社主任記者,新聞獲獎多次,較有名的有關於可可西里藏羚羊保護的系列稿件。詩作曾獲首都大學生藝術節創作獎、詩刊首屆新詩大獎賽優秀獎、加拿大「大雅風」詩歌提名獎、美國紐約法拉盛詩歌節二等獎等。

 

自由(外一首)

真想
從行進的隊伍中逃脫
去尋找你

想象你是一頭牝鹿
如咀嚼一葉幹草
念叨我

想象你是一片湖泊
能用一羽水鳥的翅膀
擁抱我

想象你是一片樹林
能有一只鳥窩的溫暖
酣眠我

此時
我停下來喘著氣
最後吸一口空氣

因為下一刻
我將穿越禁區
成為被通緝的逃犯

因為
我想象過

freedom-18


雪中之旗—悼念老康

記憶封凍
我在長空嘩嘩流淌

世界下沉
我穿透雲層直指九霄之上的光明

人類佝僂
我挺立如世紀之初第一位男人勃起之雄根

流言蜚語撞擊著我
像撞擊一口沈默的鐘

希望飄落
我依然舒展自己的葉片講述所有季節的故事

其實我一直在宣說把風當做另一種語言
其實我此時在雪澡把雪當做另一場花雨

在地球之巔舒展而又收起像花朵擁抱春天
在意識中心合上而又打開如時針圍繞時間


【註釋】此詩作於2017年2月。當時與王康先生在同一個微信聊天群。他的網名是「老康秉燭」。我在加拿大的一個大雪天寫了這樣一首詩,總感覺沒有完全寫出我當時的感受,就貼到群裡,想聽聽大家的評論和意見,以俟進一步完善。王康看到這首詩以後,批註道:
「古土詩奉悉。大氣氤氳,高古字句,旋律個人且新潮,頹廢又抗衡,預告末世又拒絕毀滅,如果貫徹極端,可望抵達時代邊際。卮言耳!」
又說:「詩人本天成,跟閱歷無關。古土先生這首詩,獨立翰林,自鑄意向,天成而後大。」
看到這樣的評語,我雖受之有愧,但也深受鼓舞。我寧願將這「卮言」,理解為「巵言日出,和以天倪。」因為王康先生是我敬仰的學者和思想家。他高貴灑脫的氣質、探求真理的精神、弘毅無畏的勇氣,是我一直景仰和學習的。後來聽說他到了美國,心想有機會一定要去拜訪。但俗事碌碌,這個願望終也沒有實現。
王康於2020年5月27日因病先我們走了,現將這首他點評過的詩奉於他的靈位之上,以紀念這位智者和勇士。相信他在受洗和獲贈美國國旗之後,一定會心滿意足地登上上帝的山巔之城。

 

郭輝|鷹抖開了自己的天空

【作者簡介】郭 輝,湖南益陽人。中國作家協會會員, 一級作家。有詩歌作品散見於《詩刊》《星星》《人民文學》《十月》《北京文學》《中國詩歌》《作品》《椰城》等刊物。著有詩集《錯過一生的好時光》《文藝湘軍百家文庫·詩歌方陣·郭輝卷》《九味泥土》等。現居湖南益陽與加拿大多倫多兩地。

 

鷹抖開了自己的天空

鷹抖開了自己的天空
在白雲的戰陣里
像一面巨大的被黑鐵塞得滿滿的令旗

它孤傲十足, 用銳眼鎖住遠方
對太陽撒出的滿天金幣
不屑一顧

似乎沒有爪子, 利刃藏入劍匣
似乎也沒有鼻息, 把鋼性四濺的呼嘯
壓縮於胸腔深處

但天下所有英雄的耳朵
都能隱隱聽到
它那像閃電一般, 內力沈重的單音節

在雷神睡著了的遼闊地域
它一動不動地奔跑
走過山岡和流水, 走過開花的草原

走過偏僻村莊銹蝕的屋頂
走過流線型的石橋,
走過一望無邊的古銀杏

這高貴的騎士呵, 它不慌不忙
以一千年也不改變的形態
仿佛是去赴一場天堂盛宴, 又仿佛去赴死

freedom-28

寒山老滕|原罪

【作者簡介】寒山老藤:紐約布魯克林詩人,美國中文網名人博客寫手,作品散見於各大網絡平台,詩歌寫作上嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

原罪

我弄不清 自己
是否還活著
自從 你的話
替代了 我的表述
我的語言 
已被 憋死

一身筋骨  隨時準備被沒收
空留滴血的皮囊
無力伸張
一場暴雨,便會  
將它打至低處

血 是有罪的
我想起那頭快鹿
槍響後 仆倒於地
敗露的腥紅
來不及掩蓋
綻開 如玫瑰

鹿 終於不再有
被追逐的恐懼
而我的血 不停地尋找
逃逸的出口

freedom-27


黑色的自由

無需
送我黑色的斗篷
夜幕 已阻斷了
所有的窺探

憋著的靈魂 如
一條薩摩耶 瘋狂奔跑
黑色的世界 為之
轉動

給我一把鎖吧 我想
鎖住黑幕 為了這一時刻的
自由 我願意
滅掉 最後一點光

2020年5月31日
寒山老藤 於紐約

賀銳|六月,說不出一句話

【作者簡介】賀銳:祖籍湖南,畢業於哈工大電氣專業,現居美國華盛頓。從事電力設備檢測工作。業余詩歌愛好者。作品散見《詩人文摘》《中國詩人》《詩潮》等。

 

六月,說不出一句話

“下跪的香客如恒河的沙子
風吹過他們的衣衫”

夜晚如此深邃,一片陰影如何安慰?
大海如此廣博,一葉扁舟如何安慰?
大地如此遼闊,依隨的小草如何安慰?

那麽,別拒絕我——
連同秋天一起落葉
寒冷如冬天,我們——
一起飄雪

讓我們,背過身去
不再和時間寒暄,這一刻
看透它的空虛與無情
讓我們成為無拘之馬,沉海之石,遺棄
那跳動的心臟

我們高舉過,熱愛過
用沉默深刻地交談過
它叮囑——
以死亡前赴後繼地活下去

freedom-29


鶴軒|我讓自己疲憊

【作者簡介】鶴軒,河南焦作人。鋤禾,痛風,发呆。

 

我讓自己疲憊

我一次次瀕臨絕境
體驗著窒息與頹敗的感覺
我丟下盔甲
能夠面對屢屢失敗與絕望
針尖般的雨滴或落葉
再不能引发我的感傷
包括重大的悲哀
我放下了可有可無的人與事
還有心愛的文字
我帶上自己散步
在開滿彼岸花的歸途
我感覺不到風暴,我已完全寧靜

freedom-5


黑子|牆

【作者簡介】黑子,原籍福州,現定居美國。興趣:詩歌和詩歌翻譯。作品散見於《詩刊》《北京詩刊》《中外詩人》《WePoetry》《昆侖文學》《華人頭條》等刊物。

 

墻(外一首)

有只鳥,在風中停留。
它的圓眼,該不會對這天空
作再一次的審判吧?

墻的故事,與瓦片一般
重疊,遮擋凜冽的風,
也遮擋微弱的心。

遮擋廳堂里未被火徹底燒絕的白紗巾。

我早已失去透視時間的眼光,
無法審視收進泥土的彈頭,
或者哭泣,或者
嫁事的鞭炮聲中手鐲的扣碰,
親友的祝福。

我只記得那黃昏的印象中,
一隊搖晃的人群,在逆光的山脊上
走成剪影。
他們抬著比腦袋更高的棺木,
走過這面墻,走過漸漸暗下的天空,

他們在嗚咽的細雨中,
走進荒野的草叢。

之後,我再也沒有遇見他們。

freedom-37


 紀念

就像紀念一次出行,
清晨里繃緊繩索的旗桿。
就像紀念遺忘。
生存中一個特殊的偶然,
我們遲早終將結束。
但這並不重要 —
我們有過一個帶著寒夜但充滿
希望的季節,
我們有過歡笑,
有過苦澀而悲哀的離別 —

我們活過, 
而活過的便不會死亡……


胡弦|窗前

【作者簡介】胡弦,1966年生於江蘇銅山,先後做過教師,報社記者、編輯,現居南京,《揚子江詩刊》編輯。九十年代開始寫作,在《人民文學》《詩刊》《星星》《詩歌月刊》《詩選刊》等刊物发表大量詩歌,在《散文》《散文天地》《散文百家》等刊发表散文作品數十萬字,出版詩集《十年燈》(2007),散文集《菜蔬小語》(2008)等,曾獲中國詩歌學會、《人民文學》《散文詩》《詩潮》《詩林》等雜志詩歌競賽獎,2009年11月由中國作家協會《詩刊》社授予“新世紀(2000—2009)十佳青年詩人”稱號。
Hu Xian was born in 1966, lives in Nanking, and is the executive editor of Yangtze River Poetry Journal. He has published the poetry anthologies Hourglass (2016), Empty Stairs (2017) and a prose collection, Forever Returning People (2016), among others. Hu won the Wen Yiduo Poetry Award (2011), Xu Zhimo Poetry Award (2012), October Annual Poetry Award (2012), soft Kong Poetry Award (2014), Poetry Magazine Annual Poetry Award (2014), Chinese Poetry Ranking 2014-2015 Annual Award (2015), Tencent Academy Literature Award (2016) and Huadi Literature Year Poets Award (2017).
【譯者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作发表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品发表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature Journal, LIPS and Poetry Sky.

 

窗前

當我們在窗前交談,我們相信,
有些事,只能在我們的交談外發生。

我們相信,在我們目力不及的地方,
走動著陌生人。他們因為
過著一種我們無法望見的生活而擺脫了
窗口的限制。

當他們回望,我們是一群相框中的人,
而那空空、無人的窗口,
正是耗盡了眺望的窗口。

我們看到,城市的遠端,
蒼穹和群山拱起的脊背
像一個個問號:過於巨大的答案,
一直無法落進我們的生活中。

當我們在長長的旅行後歸來,
嵌入窗口的風景,
再也無法從玻璃中取出。

freedom-11


At the Window  Tr. Joan Xie

As we talk at the window, we believe that some things
would only occur outside of our conversation.

We believe that in an unseen place,
strangers are walking about. Their lives are beyond
where our vision can reach, so they are freed
from the window’s constraints.  

As they look back, we are figures in a picture frame,
and that empty, deserted windowpane—
in itself—is what does all the gazing.  

We lay eyes on the far edge of the city
and the arched back of sky and mountains
like a series of question marks: an answer too huge
to fit into our lives.

When we return from a long trip,
that scenery embedded in our window
can no longer be retrieved from the glass.


涓子|天堂對我僅一步之遙

【作者簡介】涓子 旅居美國,北美北斗星文學社創始人。世界詩歌聯合總會·北歐總社總社長【2·1世界口罩日】制片人及口罩日人類貢獻獎。當代文摘特邀專欄作家,中國藝術聯盟簽約作家,先後有作品发表在《當代文摘》《人民作家》《鴨綠江文學》等多家文學平台。其中《心中的夕陽》《請給我一雙翅膀》分別在《詩者》和“富四方杯”全國詩歌大賽中獲二等獎。有作品被收錄進法拉盛及紐約不眨眼等詩集。另有作品收錄進《當代影響力作家文選》(2017年由中國國際廣播出版社出版)。

 

天堂對我僅一步之遙

雨滴從臉上滾落
一個生命,又一個生命
很多個生命
在白天,在黑夜
在我眸里
沿著一條街,又一條街
朝著一個方向走去

天堂對我
僅一步之遙
半截紅燭一直燃著
窗外有人舉著牌子Freedom!
並高喊:“我要自由——”
一切都在吐吸中
奔冲——
罂粟花遍野绽放——
我要自由!

freedom-35


立子|拿什麽來換自由

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊發表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

拿什麽來換自由

糾纏了好久 終究不知道去處
陰影下與風共舞。
從年終到歲尾 滿了飢渴

綠意 盎然而追 密境中
開出小朵 挽住雲煙戎裝而立
似有等待 雀鳥與歸巢 搖擺。

混淆了視聽中那竊竊的私語
來自風還是來自雨。
枝子繁衍繽紛 亂了世道中的坎

潰敗的腳步逼近 門扇上銹了吱呀
一聲撕裂 從天邊滾到街角
冬雷陣陣 夏雨雪 握不住的暖

縮短的日月,被埋在土里 。
褐色的根系 漸漸衰微
野菊花 靜臥在膝下 柔弱了

稀有之年的錦繡 玉帛處
素手再一次撫慰 空中的流螢。
沾露的薄涼 映出水痕。

freedom-1


羅秋紅|一塊會說話的骨頭

【作者簡介】羅秋紅,60年代人。中國音樂文學學會會員,中國詩歌協會會員,湖北省作家協會會員,湖北省音樂家協會會員。《齊魯文學》簽約作家,作品发表於《人民文學》《詩選刊》《延河》《天津詩人》《齊魯文學》《江河文學》《音樂時空》《荊州日報》《青年文摘》《中華傳奇》等文學期刊。作品收入多個年度詩歌選本,多次獲獎,著有長篇小說《雪兒,你在哪兒》,著有《羅秋紅個人作品集》(音樂作品集);其代表作《中國媽媽》榮獲原創音樂三等獎,《娘的佛經》被稱為神曲,被收入2012年新歌經典合輯。現居武漢。
Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Music Literature Society, a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association, and a member of the Hubei Provincial Musicians Association. She is signed writer of “Qilu Literature”. Her works were published in “People’s Literature”, “Poetry Selection”, “Yanhe”, “Tianjin Poet”, “Qilu Literature”, “Jianghe Literature”, “Music Space Time”, “Jingzhou Daily”, “Youth Digest”, “Chinese Legend” and other literature journals. Her works have selected in many annual poetry collections, and have won many awards. She wrote a long novel such as “Snow, Where Are You”, “Luo Qiuhong Collection” (music collection); and her masterpiece “Chinese Mom” won third prize of the original music, and “Mother’s Buddhist Sutra” is called god music and was included in the 2012 Classic New Song Collection. She lives in Wuhan.
【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。(詳細請點擊)

一塊會說話的骨頭

我是一塊會說話的骨頭
靜寂的晚上,我暗自发光
忙著向死而生,也忙著向生而死

我不喜歡把手放進褲兜里
抵禦現實悲痛;我喜歡把手
放進琴弦里,抵禦邪氣陰風

我看見時間的旋律,正在
為崔永元擂鼓助威;我看見
謀生的嘴唇,正坐在“雜癥里”油爆
敏感玫瑰。
而我則成為世俗的逃犯:拿一根
銀針,正要找華佗神醫治療風濕病

一根宇宙骷髏從我前額三尺遠
張開泥沙的嘴對我說:“蒼天父母
供養人世,無需對萬物承諾”……

於是我在黑暗的屋子里,不再追問
到底華佗在哪兒!?……
我把自己的琴鍵用醒著的詩句
深深按下去,突然一個噴嚏敲醒
我向死而生的骨頭。此刻它對我
說出“幾根藤蔓在人世間的秘密”

freedom-2


A Talking Bone Tr. Sophy Chen

I am a talking bone
In the silent night, I am silently shining
Busy to die to live, but also busy to live to die

I don’t like putting my hands in the pockets of my trousers
For resisting the reality of grief; I like
Putting my hands into the strings for resisting the evil winds

I saw the melody of time, cheering for
Cui Yongyuan with big drums; I saw
Someone’s lips sitting in the “diseases” and frying
The sensitive roses
And I became a secular fugitive: taking
A silver needle and looking for the highly skilled doctor, Hua Tuo to treat my rheumatism

A cosmic skeleton, three feet far from my forehead
Opening the mouth of the mud, says to me: “The heavenly parents
Support to the world, no need to commit to everything…”

So, in the dark room, I no longer ask
Where is Hua Tuo!?…
I pressed my key down deeply
By my waking verse, suddenly a sneeze wakes
My bones of die to live. At the moment
It says to me “ the secret of a few vines in the world”


戚偉明|一陣鳥聲

【作者簡介】戚偉明,廣東湛江人。中國詩歌學會會員,中國散文詩學會會員,廣東省作家協會會員;《500px中國版》《圖蟲網》攝影師。組詩在詩刊社“春天送你一首詩”大型活動中榮獲一等獎;詩作入選詩刊社《2004中國年度詩歌》;詩作入圍詩刊社“第三屆華文青年詩人獎獲獎作品”候選作品,並入選詩集《第三屆華文青年詩人獎獲獎作品》;詩作連續多年入選《詩探索年度詩選》;獲2012年度廣東省報紙副刊好專欄獎。
Qi Weiming is from Zhanjiang, Guangdong of China. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Chinese Prose Poetry Society, and a member of Guangdong Writers Association; he is a photographer of “500px China Edition” and “Tuchong.com”. His group poetry “Send You A Poem In Spring” won the first prize in the large-scale event of Chinese Poetry; his poems were selected into the “Chinese Poetry In 2004” of Chinese Poetry; his works have been selected into the candidate works of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets” of Chinese Poetry and selected into the Poetry Collection Of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets”; his poems have been selected into “Annual Poems Of Poem Exploration” for many years; and he was awarded the 2012 Guangdong Newspaper Supplement Column Award.
【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。(詳細請點擊)

 

一陣鳥聲

一陣鳥聲  比一只小鳥尖尖的喙鋒利
一陣鳥聲的利爪  穿過夜的門縫抵達早晨

噩夢還在緊緊捂住我的雙眼
就是那一陣鳥聲  誰也看不見
鳥聲最尖的部分  就已經刺痛黑暗的肌膚
使噩夢的雙手倏然松開  退縮

一陣鳥聲  比一聲天籟更纖巧  靈妙
一陣鳥聲溜進耳朵的隧道  通知聆聽

我睜開了眼睛  更多炫目的鳥聲
在喚醒更多悅耳的光線
窗戶睜開了眼睛  門口睜開了眼睛
整整一個廳堂  每個房間都睜開了眼睛

一陣鳥聲  比一只小鳥自身飛得更快
一只鳥  仿佛一直在屋外追著一陣鳥聲

時遠  時近  時尖細  時豐滿  時圓潤
仿佛銀鈴飛轉的溜冰鞋
和一陣風在追逐
和我內心一陣緊接一陣的激動在追逐

一陣鳥聲  比一只小鳥自身廣大  深遠
鳥在枝葉間藏著  鳥聲已飛遍天下

此刻  我內心的房間也睜開了眼睛
我仿佛看見  一陣一陣鳥聲
飛動的翅膀  翅膀上閃爍的金屬光芒
我祈求每天都能聽見鳥聲
人類所有房子在一陣陣鳥聲中睜開眼睛

freedom-16

A Sound Of Birds  Tr. Sophy Chen

A sound of birds is sharper than a bird’s pointed beak
A sharp claw of a sound of birds through the night door reach to the morning

Nightmare is still covering my eyes tightly
It is the sound of birds that no one can see
The sharpest part of the bird’s sound has already stung the dark skin
Let the hands of the nightmare suddenly flinch

A sound of birds is more delicate and wonderful than a natural sound
A sound of birds is slipping into the tunnel of the ears and giving notice to ears

When I opened my eyes, more dazzling bird sounds
Are awakening more pleasant light
Windows opened eyes, doors opened eyes
A whole hall, opened eyes in every room

A bird of sounds is faster than a bird flying itself
As if a bird is chasing a bird of sounds outside the house

Some times far away, near, thin, full, and round
As if the ice skates are chasing in flying silver bells
With a gust of wind
And chasing with some excitement and some nervousness inside me

A bird of sounds is far and wider than a bird itself
Birds are hiding among branches and the bird sounds has flown all over the world

At this moment my inner room has also opened eyes
I seem to see a sound of birds
Flying with twinkling metallic rays on wings
I pray to hear bird sounds every day
All human houses opened their eyes in the sound of birds


邱辛曄|先走一步

 【作者簡介】邱辛曄, 詩人、美國《世界日報》周刊專欄作家,長期從事公共圖書館服務。北美書法家協會理事。業於復旦大學中文系,1990年留學美國。曾任上海三聯書店編輯。著作有個人詩集《深洞》、譯著《保守主義》《控制革命》《皇帝與秀才》(分別於台灣和上海出版)、人物傳記《顧雅明傳》(合著),詩、文发表於《新民晚報》“夜光杯”、《解放日報》“朝花”、電子文學刊物“中外筆會”“文學正典”等,詩歌選入《紐約流光詩影》《三重奏》《新世紀詩報》《相聚上海》(2014年讀書征文獎、評委會獎等),主編詩集《詩夜無眠》《詩夜星遊集》,個人專文介紹收入《在美國的上海人》(第一卷)。 《解語落花》《法拉盛傳》(合著)。 2014年獲美國國會嘉獎,國會議員孟昭文宣布該年11月12日為其第六國會選區“邱辛曄日”;2016年2月,紐約市議會因其對於文化之貢獻頒发褒獎令。

 

先走一步
—- 用嚴力同題詩名

後院的小麻雀為了生存
不得不與體型更大的藍松鴉
爭奪食物
這個行為令翅膀飛出了
進化的第一步

這一步也飛入了我的擔憂:
或許某一天麻雀決定
直接進步到老鷹的身體里
並且兇猛到把給它餵食的我
直接獻給儀式崇高的天葬

但人類並不謙虛
實際上也已先走了大大的一步
在把籠子住出等級
把武器加大力度之後
更進化出默認黑色二維碼的視網膜
這一步比翅膀更多了好幾層
如何拐彎的生存需求

freedom-26

活禽屠宰場

一隻野鴿子
向紐約法拉盛
某個活禽屠宰場窺探
它看見許多同類
在擁擠中呻吟,等待
但它們一致認定
野鴿子有偷取食槽中穀粒的
嫌疑

但它呼拉一聲
飛翔起來的樣子
卻如同解救集中營同胞的
獨行俠
籠裡的鴿子驚呼起來
熱水鍋邊驚訝的工人
立刻把表情換成了
看守屠宰場的士兵


思靜夜|不要為我哭

【作者簡介】思靜夜,高校教師,喜愛哲學與詩歌。

 

不要為我哭

不要為我哭。什麽樣的春天能越過季節?
將你的眼睛投向頭頂的星空。
當沉寂穿過傍晚,又穿過黑夜。
你靠什麽承受閉鎖的疆界。

不要為我哭。什麽樣的網能格住一陣風?
將你的耳朵貼近一棵開花的巴旦木。
從它那里學會祈禱和喃喃自語。
如今,有誰為你切切訴求。

不要為我哭。什麽樣的黑色能壓住天空?
閃電從烏雲里吸取養分。
人,靠痛苦清醒,並確立自身。
讓痛苦的火焰鍛造你尊嚴的根基。

不要為我哭。什麽樣的人能避免生之不幸?
地上的生命無法永恒。
上帝也痛苦。但死亡絕不是最終。
另一種春天總會來臨。

不要哭,自然也孤獨
去聆聽風輕輕吹過
滿目的櫻花紅。
去看落日低懸
金色的虛空。

freedom-12


抗拒

不想回憶昨天
悲傷斷開時間的關聯

托住無所適從的臉部
勘探耳朵的結構和它
內部的壓力平衡
你苦苦思索那些奧秘
——憑借愛和痛苦

黑夜是一口鐘
在不眠者身上滴融
像迷路的孩子悄聲哭

當自然用黑暗斷開
親密即視的關聯
寂靜過度神秘讓人
心慌如風中的殘燭

到處是熟悉的面孔
抗拒的人
成群結隊里裹挾
單槍匹馬的靈魂

一千零一個境遇
一千零一份孤獨

(2020.04.28)

叔丁|自由

【作者簡介】叔丁,現居渥太華,於加拿大聯邦政府從事電腦軟件職業,業余高山滑雪教練,加中筆會會員,四季詩社理事,詩文刊播於渥太華當地報刊電台及台灣《中國日報》海外版,曾獲美國新澤西州“漢新文學獎”散文優秀獎,有雜文收入《2018中國雜文年選》

 

自由

四壁是光影的執念,吹彈即破
門窗是困獸的口
疲憊中一咳,吐出兩朵雲
那是擺脫了鞋襪羈絆的天足
在天空中飛

嘴上的口罩羽化了
舌尖如劍,雕琢萬千蓮花燦燦
草長鶯啼,月皎星燃
一言既飛出,駟馬也難追

夢不甘寂寞,跑成一匹汗血馬
風糾纏不休,要做馬的翅膀
於是夢不只狂奔,也在飛

夢、語言與身體同赴飛的賽事
攀比誰更快,更高,更遠
只是天空沒有極限,速度無從推演
距離與終點都遺失了初衷
心在虛空中漂泊,無可安放

如果可以穿越時間
也許該要一把鎖,一間囚室
先封存夢,再讓夢破鏡
那麽,飛翔就是終結

freedom-38


蘇鳳 | 一夜覺醒

【作者簡介】蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及臺灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。
Fung Souone the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.
譯者簡介陶志健筆名子健,麥吉爾大學博士,魁華作協會員。專著有Drawing the Dragon; Western European Reinvention of the China, 英譯有Bibligraphy Complex及Chung Siu Yau Series; The Golden Age等兩種,英譯詩集有300余首,多篇學術論文,譯文及中文散文、詩歌等分別发表於瑞士、新加坡、中國大陸及香港地區、加拿大,美國。
Tao Zhijian is a translator and scholar, with a doctorate from McGill and a membership with the Chinese Writers Association in Quebec, Canada. His published works include Drawing the Dragon; Western European Reinvention of the China, Bibligraphy Complex, Chung Siu Yau Series; The Golden Age and English translations of poetry collections. He has also published numerous critical essays, prose writings and poems in scholarly journals and other publications respectively in Switzenland, Singapore, China mainland and Hongkong, Canada as well as the US.

一夜覺醒

多少個夜,無法安眠
那夜的槍聲中
死者的靈魂變成
神聖的祭壇
生還者觸摸不到
他們的思想
他們以肖像的眼神
搖醒
香榭麗舍的醉意
蒙娜麗莎的微笑
那夜的巨響讓
法蘭西共和國,不再悲戚
再次站起來以
人道胸懷


Awake in a Night  Tr. Tao Zhijian

Through many a night, sleepless
The dead from
Shout at that night
Turned into an alter
Survivors could not touch
Their thoughts
They with their portrait-like looks
Woke up
Champs-Elysees from her tipsiness
And Mona Lisa from her smiles
That night’s loud bang stopped
The French Republic from grieving
Standing up yet again in the name of
Humanitarianism


文溪|自由

【作者簡介】文溪,移民加拿大的東北人,文學愛好者。業余時間喜歡舞文弄墨,偶爾有作品散見於網絡。如果要做個定位,我更加覺得自己是一個修行人,有時候情不自禁想對這個世界說幾句心裏話。

自由

由於眾所周知的原因
此時的自己像籠中的小鳥
失去了自由
每日佇立窗前
心情隨著雲影掠過時明時暗

想去公園走走
忽然電視屏幕上出現
“政府規定,不允許五人以上聚會,廣場公園沙灘全部關閉,違者後果嚴重”

腦海里突然激起許多浪花
久久不能散去
歷史上有許多時刻驚人的相似
有時候
自由是一種瘟疫
肆無忌憚的擁抱會導致中毒身死
而掩住口鼻
文明也會 就此窒息

freedom-28

為自由祈禱

閉上嘴巴
讓心靈透過隱隱傳來的哭聲
聽見神的梵音

緊閉房門
留一條空曠的街道
給逝去的靈魂

不想閉上眼睛
因為每次走進黑暗
就會有一串滴血的數字
在面前猙獰
幾十萬條鮮活生命就此消失
需扶墻而立的悲痛
讓雙足無法前行

鳥群為何還在歡歌
季節為何還在旅行
人間的悲痛它們無法知覺
災難來臨之際
神的信徒乘坐方舟
而靠自己改變命運的生靈
是在踩著浮屍過河
祈禱幸存者比溺斃者更多


蕭楓|武漢哀歌

【作者簡介】蕭颯,男,1989年出生於湖北省十堰市。现研究生在讀,專注於當代詩歌。作品多見於雜誌和網路。

武漢哀歌

所有的霧都是同一場霧,我們進入霧的時間
灰燼中的玫瑰依舊年輕,隱沒入冬天的靜脈
麻木。痛楚。欲望的燈塔閃耀兩次

我們漂流,沉睡,在搖籃到墳墓間的波浪上
一只手攪動著這溫柔的混沌
這是誰的夢境?墜落和飛翔同時發生

午夜鋼鐵咆哮。一枚猩紅的月亮升起
幻覺的瘟疫在時代的肺葉築巢
越過謊言的欄圈,祖國的牧場羔羊遍地

飲下眼淚的杯盞,天空的慶典在繼續
詞語的血折射著大地之光
某一天某月的某個城市,我們尚未相愛便死去

freedom-33


謝炯 |六月的雪從夢中突然驚醒

【作者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣壹些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作發表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品發表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。(詳細請點擊)
 

 

六月的雪從夢中突然驚醒

六月的雪從夢中突然驚醒
雪白的臂推開松針被,揉揉眼睛
窗外只有滾遠的大地
星星,消聲匿跡在霧靄深處

彷彿一群戴面具的賊
眨著亮晶晶的銳利
誰在說,給了你愛就是要你給還
給了你命就是讓你償命

繞了一大圈你還是開脫不了自己
你又何嘗開脫過自己
你又何嘗在乎開脫了自己
雪起立,叢林裡的鹿還在演戲

六月的雪拖著裝滿鐵器的馬車
戴鐐銬的手在推,戴鐐銬的腳在跺
這雪塵飛揚的蒼穹之路
這翻到了的空虛

freedom-19


雪迪|徒步旅行者

【作者簡介】雪迪,生於北京。出版詩集【夢囈】【顫栗】【徒步旅行者】【家信】;著有詩歌評論集【骰子滾動:中國大陸當代詩歌分析與批評】。1990年應美國布朗大學邀請任駐校作家、訪問學者,現在布朗大學工作。出版英文和中英文雙語詩集9本。作品被譯成英、德、法、日本、荷蘭、西班牙、意大利文等。英文詩集【普通的一天】榮獲Jane Kenyon詩歌獎。榮獲布朗大學Artemis Joukowsky文學創作獎,紐約巴德學院的國際學者和藝術學院獎,蘭南基金會的文學創作獎,二度獲得赫爾曼-哈米特獎。
Xue Di was born in Beijing. He is the au­thor of four volumes of collected works and one book of criticism on contemporary Chinese poetry in Chinese. In English translation, he has published five full length books, Across Borders, Zone, Another Kind of Tenderness, An Ordinary Day and Heart into Soil, and four chapbooks, Forgive, Cat’s Eye in a Splintered Mirror, Circumstances and Flames. His work has appeared in numerous American journals and anthologies and has been translated into several languages. Xue Di is a two-time recipient of the Hellman/Hammett Award, and a recipient of the Lannan Foundation Fellowship.

 

徒步旅行者(外一首)

欣賞細節的美
在陽光中,沿著植物
內在的成長的歷程

身體就是道路
多少哩,多大的難度
那些生命必須經歷的

在低處沿著水道
跟循動物的足印
我們將返回己經遠離的源頭

在高處隨著山勢
徐行在光中,我們將抵達
內心憩息在高處的那個地方

帶著幹糧和水
聆聽創造的身體的旅行者
在持續的跋涉中精通自然的語言

Travelers On Foot Tr. Hu Qian & Keith Waldrop

To cherish the beauty of details
To follow from within how flowers
grow in the sun’s light

The body is a path merely, how
many miles, what hardships
a life must go through

On the lower level, following the rim of
the water and feral prints we
return to a long deserted source

On the level above, trudging slowly
the sunny hillcrest, we will reach that higher
place where our hearts can rest

Travelers carrying food and water, listening
to the created body, learn nature’s
language in their journey on

freedom-31


情景

車鋪的修理工在地下室里
裝上赤裸的滾圓輪子。
三月更像一頭腦子有病的羊。

那些激昂地穿過情人節的戀人
在陽光中像一股往下流的黑雨。
人群在裂開的水泥街道上

向兩邊疊著。納稅人的錢幣
使最小的州被最長的污染
海岸圍困。然後是廣告

帶著女人下身流出的液體
那種氣味。公共場所隱藏的病毒
使本土人昏睡在粘成一團的床單上。

使冷空氣中有病的腦子更危險。
我們努力忘記始終不明白的。
遠遠離開無力抗衡的。使活的

形式,更私人。使我們
像一股黑暗的污染的水
在自由的表面流來流去。

Circumstances  Tr. Xue Di & Keith Waldrop

In the bikeshop basement, a repairman fits the
naked wheel. March, like a crazed sheep

Lovers leap longingly across Valentines
like black rain coming down in sunlight
Crowds collect, turning both directions

on cracked concrete roads. Tax money
maintains the smallest state stranded on the longest
polluted shore. Then come commercials

oozing with essence of female
pudenda. Private viruses made public
soothe the natives to stupor in sticky sheets

Fresh air aggravates craziness
We try to forget whatever we don’t understand
powerless against distant antagonists. Reduced to

personal lives, we drift
dark and polluted streams
on the ground of freedom


嚴力|用悼詞的力量生活

【作者簡介】嚴力,詩人、畫家、作家。1954年生於北京。1973年開始詩歌創作,1979年開始繪畫創作。1985年留學美國。後來在紐約創辦《一行》詩歌藝術季刊,並開始寫小說。現定居紐約和上海。

 

用悼詞的力量生活

我眼睛裡面有更遠的未來被現實擋住
假如不是傳統的風景堆積成墻
我眼睛裡面還有不少自然的山水
想把一切大門拆掉

我耳朵裡面有一群悲哀的音樂不想起飛
假如前面不是一片墓地鋪成的跑道
我耳朵裡面還有幾千只小提琴
拒絕為死亡歌唱

我嘴中有許多開創天地的牙齒逼迫語言漲潮
假如桌邊不是那麽多假牙般的杯子在說笑
我嘴中還有五個以上的海洋
願為海量的人們互相碰杯

我鼻子裡面收藏了和平世界
從袖子與褲腿裏冒出來的火藥味
假如生活中沒有那麽多刀劍飛舞的手腳
我鼻子裏起碼還有幾聲沒倒下的嘆息值得驕傲

我肚臍眼裏有一張癡情的帆被收了起來
假如愛情的風不像惡浪般亂刮的話
我肚臍眼裏還有十幾條盼望自由行駛的船
就不會擠在窄小的港灣裏打盹

我生命中有一半以上的花是我自己種的
假如歷史沒有及時把春季帶來
那麽
我生命中將有半個世紀的陽光
是我自己畫的

freedom-20


楊拓夫|風箏記

【作者簡介】楊拓夫,系中國作家協會會員,國家一級作家,中國校園文化優秀導師、百家鳳凰詩歌村總策劃人、自由詩寫者。拓夫家庭曾獲國家“書香之家”榮譽稱號。獲獎著作有:《楊拓夫抒情詩選》《拓夫十四行》《挑著月亮回家》《行走的村莊》等;長詩有:《溪邊囈語》《湖南屋脊書》《東山峰農場書》《北溪河十四行》《老哥、你怎能離去》《守墓人》《詩暖冬季》巜青藏之藍》巜北海之藍》等。

 

風箏記

飛了千年也未飛出人的手掌
變著形狀、變著色彩飛
變著物種、變著戲法飛
也無濟於事

一只可以啄破雲朵的鷹
從橋底下呼嘯而過
穿過去的樣子
比一只雪山上的禿鷲兇狠

它用長長的繩索
拉著少年飛跑
鷹在天上飛
少年在長堤上跑

天空深不見底
一只鷹只想高飛
若不是有人緊緊的拽著
定會以假亂真

在這個多病的春天
我真想親手斬斷那根鎖鏈
讓它回歸山野
哪怕是一只紙鷹

freedom-13

野森|鴿子

【作者簡介】高也深,原名高立軍,生於塞北,現居江南,畢業於哈爾濱師範大學中文系,後再獲南京大學管理學學位,現就職於蘇州某高校。詩作散見《詩刊》、《北方文學》、《詩神》、《詩林》、《詩歌報》、《中外詩星》、《黃河詩刊》等,作品被選入多家選本,著有詩集《靈魂的村莊》、《另一種鳴唱》、《沒有柵欄的世界》、《矽湖引》四部。

 

鴿子

鴿子,佇立雨中的屋脊
一尊雕塑,俯視凡塵
想起風中的從容

一把花傘
罩著高跟鞋
把濕亮的石板路
敲出嗒嗒響的古韻

咕咕,咕咕
鴿子的哨音如同雨滴
點擊時下的沉悶

不是什麽都需要思想或情感
发聲,如同亮劍
一道寒光消殺毒菌與陰霾
飛翔,如同心願

freedom-25

清明

這個清明,我想謀劃一場葬禮
將恐慌,驚悸和死亡
一起深刻埋葬
倘若願意,將綠葉上的蟲網
花朵上的銹斑,一起陪葬

將漫山遍野的油菜花
打扮成吹鼓手
滴滴答答地奏樂
節奏猶如高山流水
曲調就像陽春白雪
讓走在路上的你
除了哀婉,還可詠懷

今天不飲酒,將酒都奉供逝者
一杯碧螺春抑或龍井,足夠濃釅
以茶代酒,虔誠祭謝春天


紫若藍 | 我希望

【作者簡介】紫若藍,定居美國,職業女性,喜歡寫詩。有原創中英文詩歌,散文,翻譯作品發表於國內外報刊,微信詩歌平臺,偶有獲獎。希望我的作品給妳帶來清新溫暖和壹些思考。

 

香港香港(外一首)

你可以什麽也不說
就好像什麽也沒有发生
可是兩百萬人的街道
依舊流動著向往自由的風

你可以屏蔽湛藍的天空
就好像閃電不會穿越雲層
那黎明之前死寂的緘默
阻擋不了六月的歌聲

freedom-15


我希望

我希望你能看到
一個不需要謊言的世界
所有的檄文都是謬論
歷史總有來龍去脈

我希望你能懂得
我的尊嚴也是你的尊嚴
他的自由就是我們的自由
沒有人可以替別人思想

我希望你會相信
仇恨和貪婪帶來毀滅
善良會被人一直記住
只有愛才是最終的力量


納欣·希克美|自由的悲訴

纳泽姆·希克梅特·兰Nâzım Hikmet Ran,1902年1月17日-1963年6月3日),土耳其左派詩人、劇作家、小說家,回憶錄作家。他的抒情詩最富盛名。被稱為“浪漫文藝復興人”。他的詩作有著超過五十種語言的譯本。

 

A Sad State Of Freedom by Nazim Hikmet

You waste the attention of your eyes,
the glittering labour of your hands,
and knead the dough enough for dozens of loaves
of which you’ll taste not a morsel;
you are free to slave for others–
you are free to make the rich richer.

The moment you’re born
they plant around you
mills that grind lies
lies to last you a lifetime.
You keep thinking in your great freedom
a finger on your temple
free to have a free conscience.

Your head bent as if half-cut from the nape,
your arms long, hanging,
your saunter about in your great freedom:
you’re free
with the freedom of being unemployed.

You love your country
as the nearest, most precious thing to you.
But one day, for example,
they may endorse it over to America,
and you, too, with your great freedom–
you have the freedom to become an air-base.

You may proclaim that one must live
not as a tool, a number or a link
but as a human being–
then at once they handcuff your wrists.
You are free to be arrested, imprisoned
and even hanged.

There’s neither an iron, wooden
nor a tulle curtain
in your life;
there’s no need to choose freedom:
you are free.
But this kind of freedom
is a sad affair under the stars.

 

freedom-7


自由的悲訴    譯|Vivian雯

你耗費了專注的眼神
你出色的手藝,
把面團盡可能地揉捏成一根根面包
你只小試了一口。
你是無償的,無償的成為他人的奴僕
你毫無回報,卻使富人更富。

你出生的那一刻
他們就在你周圍埋植深井
挖掘謊言,試圖
左右你一輩子。
你在大自由中不停地思考
手指抵著太陽穴
掏空你尚有的良知。

你的頭歪得就像斷了似的
你的長臂高懸,
你在你的大自由中無所事事
你自由了
自由地成為一個失業者。

你愛國,對你來說
那是最貼近且最珍貴的。
但有一天,比方說
他們可能去支持美國
而你,懷揣你的大自由
成為空軍基地的一員。

你會公開宣稱:人活著
不是工具,數字或鏈接
人本 生而為人
然而他們即刻將你戴上手銬。
你毫無他法,任由自己被逮捕監禁
甚至被絞死。

在你的生活中
沒有鐵熨,沒有木器
沒有紗網窗簾
你無需選擇自由
你一無所有
而這種自由
是星空下 一樁傷心事


 

Vivian 雯|一隻口罩的自由

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

一隻口罩的自由

允許我享有 親近你的自由
不計膚色信仰、年齡和種族

允許我享有 隔離你的自由
無論牆內牆外富貴貧窮

允許我享有 禁錮你的自由
當你口舌潰爛,毒虐橫流

自由從來就是相對的
我之與你,你之與我

戴上或拋下
都有無可辯駁的理由

但求彼此保有
容忍和尊重
   並以感恩的心  
將我折疊 收攏
以還我
重歸再造的自由


 

波蘭畫家 |Tomasz Alan Kopera

Tomasz Alen Kopera was born in 1976 in Kożuchów, Poland. He attended the University of Technology in Wrocław, where he gained a degree in construction engineering. His artistic talent came to light already in early childhood. Tomasz paints in oil on canvas. Human nature and the mysteries of the Universe are his inspiration. His paintings permeate with symbols that often relate to human psyche and man’s relation with the surrounding world. His paintings are dark and mysterious. The technique, developed over many years, testifies to the artist’s great sensitivity and talent. Tomasz is celebrated for his acute attention to detail and mastery of colour. “In my work I try to reach to the subconscious. I want to keep the viewer’s attention for a longer moment.  Make him want to reflect, contemplate.” In 2005, the artist moved to Northern Ireland where he lives now. From 2010 he has been a member of Libellule Group formed by Lukas Kandl.
Tomasz Alen Kopera於1976年出生於波蘭的Kożuchów。 他就讀於弗羅茨瓦夫工業大學,並獲得建築工程學位。 他的藝術才華早在孩提時代就已嶄露頭角。 托馬斯(Tomasz)善於在畫布上塗油。 他的靈感多源於人性和從宇宙奧秘的獲取中。 他的畫中彌漫著象征性的符號,這些符號代表著人類的心靈以及人類與周遭世界的關聯。 他的畫的基調幽暗且神秘。 之中的繪畫技巧經過多年的自我挖掘和拓展,已證明了他與眾不同的才華。 托馬斯(Tomasz)以對細節和色彩的敏銳理解而聞名當今畫壇。他說: “我在工作時,嘗試去保持我的狀態可以抵達我的潛意識。 我也想我的作品可以長期受到注目, 能引起觀者的思考和反饋。” 2005年,這位藝術家搬到了他現在居住的北愛爾蘭。 自2010年起,他已成為Lukas Kandl設立的Libellule Group的成員.
【海外詩粹】本次刊版的海外實力詩人《自由》中的全部图片,源自這位波蘭畫家Tomasz Alan Kopera歷年來的代表作品. 【海外詩粹】编辑部感谢Tomasz Alan Kopera及其團隊的无私共享,谨向这位天才畫家致以崇高的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

Wepoetry 【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閱 讀 轉 載


WEPOETRY海外诗粹独立制作