【海外詩粹】阿鐘詩譯|聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》


編 者 語

記得2015年春,在飛往復活節島的途中
我在智利首都聖地牙哥停留,以造訪
詩人聶魯達的故居La Chascona.
那是一棟有著海藍色外牆的多層小樓(見下圖)
位於Cerro San Cristóbal的山腳
Barrio Bellavista的時尚社區。據說
那是詩人和他的紅髮情人
Matilde Urrutia的隱居之地
沿著陡梯拾級而上,猶如船艙般的起居室裡
擺滿了詩人生前的藏品、相簿和手抄本
1971年在他獲得諾貝爾文學奬之後,他的作品
被翻譯成各種語言競相傳閱。雖然:
“把一个诗人的创作从一种语言译成
另一种语言,犹把一朵紫罗兰投入坩埚”
他的詩集仍是詩譯者們躍躍欲試的必選
我第一次讀他的中譯本詩集是由徐翰林翻譯的
之後又讀過不同翻譯家翻譯的中英版譯作
雖然其中不乏一些非常優秀的譯本
但在評論家的眼中,這些譯作都或多
或少地把原作中的詩意詩韻詩形給弄丟了
我讀阿鐘的譯本,是近幾個月的事
先是在他的個人平台,後又在獨立詩刊上
初讀時,就覺得他的詩譯彷彿把
一些別人弄丟了的東西找了回來
或是更確切地說:是把一些隱匿在
詩歌中的,詩人對於情愛 “求之不得
得而復失,失之猶記,記莫如詩“的
悲核情緒給展露了出來。而這
正是聶魯達情詩中最不可或缺的一部分了。
可每每提起此本詩譯,阿鐘卻說:
對我而言,譯聶魯達的詩
只是自娛,沒什麽別的目的
我想聶魯達的作品之所以廣而傳之
除了詩歌的質地和詩人非凡的文學造詣
也是因為有那麼多喜讀他的人
以各自不同的理解來詮釋詩中情愛的精華元
並以精湛的母語,將其中的美意推展到極致
這也許就是他的詩經久不衰的原因所在吧
-Vivian雯-

 

阿 鐘 詩 譯|聶 魯 達 情 詩 九 首

【作者簡介】巴勃羅· 聶魯達,智利詩人、外交官,1971年諾貝爾文學獎得主,曾經三次到訪中國。聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情歌和一首絕望的歌》被認為是他最著名的作品之一。
【譯者簡介】阿鐘, 20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

我的孤獨隧道般深邃,鳥兒紛紛飛離,黑夜隨之占據我

Body of a Woman

Body of a woman, white hills, white thighs,
you look like a world, lying in surrender.
My rough peasant’s body digs into you
and makes the son leap from the depth of the earth.

I was alone like a tunnel. The birds fled from me,
and night swamped me with its crushing invasion.
To survive myself I forged you like a weapon,
like an arrow in my bow, a stone in my sling.

But the hour of vengeance falls, and a love you.
Body of skin, of moss, of eager and firm milk.
Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence!
Oh the pink roses of the pubis! Oh your voice, slow and
sad !

Body of my woman, I will persist in your grace.
My thirst, my boundless desire, my shifting road!
Dark River-beds where the eternal thirst flows
and weariness follows, and the infinite ache.

 

images-3

 

女人的身軀

女人的身軀,白色丘陵白色大腿,
你是整個大地在我面前降服。
我像一個粗野的農夫挖掘著你,
讓我們的兒子從大地深處躍出。

我的孤獨隧道般深邃,鳥兒紛紛飛離,
黑夜隨之占據我。
為了生命的延續我鍛造你,
如我弓上的箭,投石器上的石頭。

復仇的瀑布般傾瀉的我的愛,
你的皮膚、你的苔蘚,渴望與堅定的乳汁。
哦高腳杯般的乳房!哦神魂顛倒的眼睛!
哦玫瑰般的腹部!哦你的聲音,緩慢而又哀傷!

女人的身軀,我執迷於你的魅力,
我多麽渴望,我的欲望沒有止境,我不斷追尋!
這黑色河床流動著的永恒之渴,
以及緊緊相隨的疲倦與無盡的疼痛。

 

陽光下的果樹在你身上投下陰影, 這巨大的黑夜之根, 從你的靈魂中冒出

The light wraps you

The light wraps you in its mortal flame.
Abstracted pale mourner, standing that way
against the old propellers of the twighlight
that revolves around you.

Speechless, my friend,
alone in the loneliness of this hour of the dead
and filled with the lives of fire,
pure heir of the ruined day.

A bough of fruit falls from the sun on your dark garment.
The great roots of night
grow suddenly from your soul,
and the things that hide in you come out again
so that a blue and palled people
your newly born, takes nourishment.

Oh magnificent and fecund and magnetic slave
of the circle that moves in turn through black and gold:
rise, lead and possess a creation
so rich in life that its flowers perish
and it is full of sadness.

 

IMG_2236

 

光中的你

終將熄滅的光包裹著你
失神蒼白的送葬者站在道旁
遲暮中老舊的螺旋槳
以你為中心旋轉

難以表達,我的朋友
孤獨地在這個時刻死去
充沛的生命之火
在毀滅之時得以重生

陽光下的果樹在你身上投下陰影
這巨大的黑夜之根
從你的靈魂中冒出
那些憂郁而蒼白的人因你而再度顯現
再度獲得滋潤

哦華麗豐饒有磁性的苦役
黑色與金色的環繞:
上升。引導並擁有這一創造
強盛的生命最終如花般枯萎
並充滿悲傷

 

這充滿回聲的死亡的夜晚,因深深卷入這片可見的原野,而在麥子的耳朵里鳴響。

Ah Vastness of Pines

Ah vastness of pines, murmur of waves breaking,
slow play of lights, solitary bell,
twilight falling in your eyes, toy doll,
earth-shell, in whom the earth sings!

In you the rivers sing and my soul flees in them
as you desire, and you send it where you will.
Aim my road on your bow of hope
and in a frenzy I will flee my flock of arrows.

On all sides I see your waist of fog,
and your silence hunts down my afflicted hours;
my kisses anchor, and my moist desire nests
in your arms of transparent stone.

Ah your mysterious voice that love tolls and darkens
in the resonant and dying evening!
Thus in the deep hours I have seen, over the fields,
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind

 

IMG_2234

 

啊,廣袤的松林

啊,廣袤的松林,呢喃的細浪,
蹣跚的光焰,孤獨的鐘聲,
黃昏落入你的眼簾,玩樂著,
在這大地上,是誰把地球歌唱!

你在河畔的歌聲令我銷魂,
當如你所願,你將去向何方?
而我將沿著你的方向,
射出我狂暴的自由之箭。

哦我看著你被霧所籠罩的身子,
你用沈默追殺我的時候,
我停靠的地方,我含淚的欲望之鄉,
在你和你寶石般透明的臂彎里。

啊,你神秘地發出黯淡的愛的鐘聲,
這充滿回聲的死亡的夜晚,
因深深卷入這片可見的原野,
而在麥子的耳朵里鳴響。

 

Orchestral and divine, resounding among the trees, like a language full of wars and songs.

The morning is full of storm

The morning is full of storm
in the heart of summer.

The clouds travel like whit handkerchiefs of goodbye,
the wind, traveling, waving them in its hands.

The numberless heart of the wind
beating above our loving silence.

Orchestral and divine, resounding among the trees
like a language full of wars and songs.

Wind that bears off the dead leaves with a quick raid
and deflects the pulsing arrows of the birds.

Wind that topples her in a wave without spray
and substance without weight, and leaning fires.

Her mass of kisses breaks and sinks,
assailed in the door of the summer’s wind.

 

IMG_2235

 

充盈的早晨

早晨孕育著風暴,
在這夏日的中心。

雲彩飄動像告別的白手帕,
風回旋著,在它們手中揮舞。

無數的心在風中
敲擊著我們沈默的愛。

天賜的交響在樹林中回蕩,
像一種飽含戰爭與歌聲的語言。

風把枯葉快速地卷走,
脈動的箭矢一樣偏轉的鳥群。

她像波浪在風中搖擺
一團輕盈的火焰。

她的吻碎了,沈了,
擊打在門上的夏季的風。

 

Necklace, drunken bell, for your hands smooth as grapes.

So that you will hear me

So that you will hear me
my words
sometimes grow thin
as the tracks of the gulls on the beaches.

Necklace, drunken bell
for your hands smooth as grapes.

And I watch my words from a long way off.
They are more yours than mine.
They climb on my old suffering like ivy.

It climbs the same way on damp walls.
You are to blame for this cruel sport.
They are fleeing from my dark lair.
You fill everything, you fill everything.

Before you they peopled the solitude that you occupy,
and they are more used to my sadness than you are.

Now I want them to say what I want to say to you
to make you hear as I want you to hear me.

The wind of anguish still hauls on them as usual.
Sometimes hurricanes of dreams still knock them over.
You listen to other voices in my painful voice.

Lament of old mouths, blood of old supplications.
Love me, companion. Don’t forsake me. Follow me.
Follow me, companion, on this wave of anguish.

But my words become stained with your love.
You occupy everything, you occupy everything.

I am making them into an endless necklace
for your white hands, smooth as grapes.

 

IMG_2233

 

請聽我說

請聽我說,
我的話語,
有時微弱,
就像沙灘上海鷗留下的痕跡。

項鏈、沈醉的鐘聲,
你那如葡萄般柔滑的手。

我的話語離我而去,
它們已屬於你,
常春藤般向上攀援的是我往日的傷痛。

它們攀援潮濕的墻壁,
這種殘酷的遊戲因你而起,
它們從我黑暗的陷阱里逃脫,
卻處處有你,處處有你……

它們居於這孤僻之地,
它們更習慣於我因你而起的悲傷。

現在我要讓它們對你說,
希望你傾聽我。

痛苦的風依然拖拽著它們,
被夢的颶風敲擊著,
在別人那里也能聽到我痛苦的聲音。

古老的悲嘆之歌,古老的流血的祈求,
愛我吧,我的伴侶,不要丟棄我,跟我走。
請跟我走,我的伴侶,在這痛苦的波浪里。

而我的話語已經染上了你的愛,
處處有你,處處有你……

為了配合你潔白如葡萄般柔滑的手,
我把我的話語綴成一串長長的項鏈……

 

In your eyes the flames of the twilight fought on. And the leaves fell in the water of your soul.

I Remember You As You Were

I remember you as you were in the last autumn.
You were the grey beret and the still heart.
In your eyes the flames of the twilight fought on.
And the leaves fell in the water of your soul.

Clasping my arms like a climbing plant
the leaves garnered your voice, that was slow and at peace.
Bonfire of awe in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:
Grey beret, voice of a bird, heart like a house
Towards which my deep longings migrated
And my kisses fell, happy as embers.

Sky from a ship. Field from the hills:
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing.
Dry autumn leaves revolved in your soul.

 

IMG_2241

 

我記得你原來的樣子

我記得去年秋天的你,
灰色貝雷帽以及安詳的神態,
暮色在你眼中明滅,
樹葉飄落在你靈魂的波心。

我緊抱雙臂如藤蔓,
緩慢而平和,你的聲音被樹葉吸納,
驚嘆的篝火,燃燒的渴望,
藍色風信子在我心里甜蜜地纏繞。

我感覺你的目光在遊移,秋天已遠去:
貝雷帽、鳥語,心願之所屬,
我也深切渴望隨之遷徙,
我的吻已落下,快樂火苗般熄滅。

船上的天空,山丘下的原野:
你的記憶是光,是煙、寂靜的池塘!
越過你的眼睛,這夜晚更熾熱,更遠,
幹燥的秋葉在你心里盤旋。

 

I send out red signals across your absent eyes, that smell like the sea or the beach by a lighthouse.

Leaning Into The Afternoons

Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man’s.

I send out red signals across your absent eyes
that smell like the sea or the beach by a lighthouse.

You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.

Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.

The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.

The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.

 

IMG_2242

 

黃昏時分

黃昏時分我撒下憂傷的網
向著你大海一般的眼睛,

無休止的孤獨火焰般在高處閃耀,
又如溺水之人揮舞的手臂。

我向你茫然的眼睛發送紅色信號,
你的眼睛就像被燈塔照亮的大海。

你依然保持著神秘,我遙遠的女人,
在你的注視下不時浮現恐懼的海岸。

黃昏時分我拋下憂傷的網,
大海上你的眼睛跳動著海洋的節拍。

夜鳥啄食著初升的星星,
我的靈魂跳動著愛戀你的閃光。

黑夜騎著朦朧的牝馬飛奔
藍色的流蘇散落在大地上。

 

純潔的蜜蜂在我的靈魂里嗡鳴,這醉人的蜂蜜,這緩慢回旋的迷幻的煙霧。

White bee

White bee, you buzz in my soul, drunk with honey,
and your flight winds in slow spirals of smoke.

I am the one without hope, the word without echoes,
he who lost everything and he who had everything.

Last hawser, in you creaks my last longing.
In my barren land you are the final rose.

Ah you who are silent!

Let you deep eyes close, There the night flutters.
Ah your body, a frightened statue, naked.

You have deep eyes in which the night flails.
Cool arms of flowers and a lap of rose.

Your breasts seem like white snails.
A butterfly of shadow has come to rest on your belly.

Ah you who are silent!

Here is the solitude from which you are absent.
It is raining. The sea wind is hunting stray gulls.

The water walks barefoot in the wet streets.
From that tree the leaves complain as though they were sick.

White bee, even when you are gone you buzz in my soul.
You live again in time, slender and silent.

Ah you who are silent!

 

IMG_2244

 

純潔的蜜蜂

純潔的蜜蜂在我的靈魂里嗡鳴,
這醉人的蜂蜜,
這緩慢回旋的迷幻的煙霧。

我是一個無望的人,
一個不會產生共鳴的詞,
失去一切也擁有一切。

長時間吱吱作響的最後的船索,
我貧瘠土地上最後的玫瑰。

啊,你這沈默的人!

閉上你深邃的眼睛,夜色飄動,
啊,你的身體,赤身裸體的驚恐的雕像。

深邃眼睛里的黑夜的騷動,
臂彎里的冷酷的玫瑰。

你的乳房像白色的蝸牛,
蝴蝶的影子睡在你的腹部。

啊,你這沈默的人!

你在孤獨中消隱,
雨中,海風捕獵的離群的海鷗。

水在街道上裸足而行,
樹上的葉子病了似的呻吟。

純潔的蜜蜂,即使離去,也仍在我的靈魂里嗡鳴,
在時間里復活,微弱而靜默。

啊,你這沈默的人!

 

your parallel body yields to my arms, like a fish infinitely fastened to my soul, quick and slow, in the energy under the sky.

Drunk With Pines

Drunk with pines and long kisses,
like summer I steer the fast sail of roses,
bent towards the death of the thin day,
stuck into my solid marine madness.

Pale and lashed to my ravenous water,
I cruise in the sour smell of the naked climate,
still dressed in grey and bitter sounds
and a sad crest of abandoned spray.

Hardened by passions, I go mounted on my one wave,
lunar, solar, burning and cold, all at once,
becalmed in the throat of fortunate isles
that are white and sweet as cool hips.

In the moist night my garment of kisses trembles
charged to insanity with electric currents,
heroically dividing into dreams
and intoxicating roses practising on me.

Upstream, in the midst of the outer waves,
your parallel body yields to my arms
like a fish infinitely fastened to my soul,
quick and slow, in the energy under the sky.

 

IMG_2243

 

松林中的陶醉

醉人的松林醉人的長吻,
我駕馭夏天的玫瑰之船,
在通往毀滅的寂靜日子里,
陷入瘋狂的海洋。

我的臉蒼白被貪婪之水捆綁
航行在帶酸味的純凈空氣中,
外表平靜卻黯淡苦澀的音響
以及悲痛欲絕的絕望的浪花。

我緊貼在激情的浪峰上,
燃燒的、冷酷的月亮和太陽,
在幸運島嶼的隱秘處停靠
——這美臀的潔白芬芳。

這濕潤的夜晚顫抖的吻
如遭電擊神志迷亂,
碎裂成無數的夢
醉人的玫瑰在我身上競相開放。

逆流而上的波浪之上,
你的身軀曲於我的臂彎
如魚般依附於我的靈魂,
在宇宙的精神里遊逛。

 

後 記

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 【海外詩粹】主辦人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 詩文編入馮楚十年詩歌批判文集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

 
在編輯部刊出阿鐘老師的本期專欄之時
得知現居花橋的阿鐘老師“陽”了,且
正在各種“症狀”中苦苦煎熬著。
在封控的那些天裡,他寫道:
「今天不用做核酸 
下午我在死亡里睡觉
一个卖保险的电话打断了我的死亡之旅
我又回到这个要做核酸的世界 
今天通知不用做核酸
难得出现的逗号
外面传来收废品的吆喝 
我一生都在等待
那个让我长眠不醒的句号 」
在解封後中招的第五天,他寫道
「我坐在棉花球上吐血
棉花球依然以每秒六百公里的速度
向著宇宙的深處狂奔
這是一個寡淡的早晨
暈眩的時鐘撥開雲霧
太陽敞開了我全部的骯臟
這一顆龐大的棉花球
聚集了七十億的人類
這些輕如鴻毛的生物依然笑靨如花」
疫情三年,他以詩歌的形式
記錄每天發生在身邊的事
記錄他的心情,他的思考
一些讀來陰暗沈重,另一些
仍然透著充盈的光照
編輯部在此祈願阿鐘老師儘快恢復健康
在2023年,讀到他更多精彩的詩文譯作!
11152022 於基多

感 謝 作 者 授 權


* WePoetry【海外詩粹】阿鐘詩譯|聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》中的譯文,已由詩人阿鐘授權,如欲轉載或出版接洽,請於詩人阿鐘聯繫。
* 本期中的全部圖片取自google image,刊中圖片<nude woman bodyscape>的原作者為攝影師Johan Swanepoel。编辑部感谢Google Image為全球用戶提供的圖片及其資源共享,同時谨向图片的原作者们致以真誠的敬意!

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 注 明 出 處

返回首頁搜索

WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作