【海外詩粹】Vivian雯 | Poems For Mom


刊 首 語

 
記得小时候,媽媽最喜歡
我為她制作的手工小礼物
如今虽然她不在身邊了
我仍会在每年的這個時候
以诗的形式,为她投遞由衷的信函
其中的一些句子快樂而調皮
也有一些满腹悲伤
但愿这些时常出现在梦里的对话
可以喚起你的共鳴
為生命中最珍貴的的母愛

 

I still remember how much my mom loved
those handmade gifts I scribbled for her as a child
And now even she is no longer  with me forever
I still write heartfelt letters to her in the form of
poetry every year at this special moment
Some of the sentences with joy and happiness
 and some are full of sadness 
I hope these conversations that often appear in my dreams 
can resonate with you to remember the most 
precious love in our lives.
 
 -Vivian雯-

 


Vivian 雯 | Poems For Mom

【譯作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外詩粹主辦人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品发表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》,新浪網、天涯博客、美國中文電視中文網。編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《紐約不眨眼睛》《六月荷詩曆》《喊》等。

 

四月. 別

在你的肚腹里
掙扎,我聽到
你微弱的呻吟。
我知你疼,卻不知
如何,為你
解輕陣痛
我哭,你卻笑得歡
你不知日後,我會
在你的心 加添多少傷痕
你卻不顧
眼見我一天天長大
長成一棵樹
一棵會飛的樹
你說去吧
四月繁茂總會再來
我來,你卻
再也不見

 

致 媽 媽

 

(1)

你一定是這世上
最調皮的媽媽
總在我孤單的時候
化作一抹水霧
潛入 我的視線
我屏住呼吸
不驚 也不動
只怕一眨眼一出聲
你就碎了 散了
隨風不見了

 

(2)

我夢見媽媽
在為我織毛衣
不只一次了
我好奇:
“我的衣服很多,穿不完呢!”
她笑而不語
莫非她在為我
織一件靈魂的嫁衣
好讓我在時光的擺渡中
找到另一個自已

 

天 暖 起 来 了

 

天 忽然就暖起來了
老媽說天暖起來了,就去廈門
像五年前一樣,在鼓浪嶼的沙灘上聽海
到南普陀的小飯館 啃蟹爪
當然,她會小心
不會像老爸,一個蟹腳
磕斷半顆假牙

天 真的暖起來了
老媽說天暖起來了,就和我一起
到菜市上逛逛,挑些新鮮的萵菜
加半斤上好的腌肉
再煲上一鍋骨頭湯
她想做那锅飯已經好久了
要不是她的胃不爭氣
要不是她的兩條腿不聽使喚
她早溜出去,到“老半齋”喝上幾兩

天 一天比一天暖起來了
大清早外出,不再凍得哆嗦
半夜三更回家,也不再需要添多衣裳
老媽,我們可以去很多地方
逛很多菜市
看很多風景,說很多很多的話
就像小時候 我在你身邊
你喜歡摸著我的頭
我的手喜歡貼著你的乳房

老媽 天暖起來了
天暖起來的時候,你卻不在了
你独自一人去一個叫做“天堂”的地方
那里的海灘是不是比鼓浪嶼更寧靜?
那里的飯菜會不會比“老半齋”更香?
他們說:天堂里面不再愁苦
那里的人們總是帶著微笑的目光
只是,只是我真的很想知道
您在那里還好嗎?
那里的天空 是不是真有九個太陽?
那里的天氣 是不是真的冬暖夏涼?

 

那 日 之 後

 

那日之後 生活又回到
如初的樣子
只是 如初的歲月裏
我再也聽不到
你在我身後輕聲低語
有時 我會在夢中
和你説起以前的事情
以前我拉著你的手 在後海找海
在鼓浪嶼 觀浪 聼琴
只是在夢裏 你總是沉默不語
不告訴我 究竟藏身哪裏
即使我一次次乞求
即使一次次 傷心地
從夢中哭醒

 

Since That Day

Since that day, life returned to 
its ordinary, yet
In these normal days
I can’t hear you gentle whispering
 behind me anymore
Sometimes I speak to you in a dream
 About what we had in the past
I used to hold your hand to look for the ‘sea’ in ‘Houhai’
To watch the waves and listened to the piano music in ‘Kulangsu’
But in dreams you always keep in silence
no words of where you are hiding
Even if I begged you again and again
Even if tears rolling down on my cheeks
And I woke up crying from my dreams

 

放 下

 

放下能夠放下的,等你
在萬物俱寂時
與我交談。不止一次了
放下美味、放下
衝動和快意,放下能夠
放下的紙和筆。等你
在黑暗中,走近
將我收入屬於你的死寂。

只是,我放下了所有
你卻愈行愈遠了。遠到
我再也無法穿越
正午與子時之間,那條——
冷冷的時光軸
再也無法看見你
將一頭稀疏的灰髮
蓋住薄薄的雙肩

 

On Mother’s Day

【About the Author 】Bruce Lansky is an internationally known poet and anthologist. He has a passion for getting children excited about reading and writing poetry.

 

On Mother’s Day By Bruce Lansky

On Mother’s Day it isn’t smart
To give your mom a broken heart.

So here are thing you shouldn’t say
To dear old mom on Mother’s Day:

Don’t tell here that you’ll never eat
A carrot, celery, bean, or beet.

Don’t tell her you think smoking’s cool.
Don’t tell her you’ve dropped out of school.

Don’t tell her that you’ve drowned the cat.
Don’t tell her that she looks too fat.

Dont’t tell her when you’re grown you’ll be
A starving poet—just like me.

 

 

在母親節  

Tr.  Vivian雯

   母親節那天
讓你媽傷心 可不太明智

所以在節日 當著你老媽
這些話,切不當說

別告訴她 你永不再吃
胡蘿卜、芹菜、甜菜或豆子

別告訴她 你覺得吸煙很酷
也別告訴她 你翹課了

別告訴她你淹死過一隻貓
也別告訴 她看起來像個肥婆

別告訴她,長大后
你會成爲一個饑餓的詩人 如我一般 

 

Your Clothes

【About the Author 】Judith kroll  is a poet and a essayist. She is a seminal Sylvia Plath scholar and noted translator. Kroll earned a BA at Smith College and a PhD at Yale University.

 

Your Clothes

Of course they are empty shells, without hope of animation.
Of course they are artifacts.

Even if my sister and I should wear some,
or if we give others away,

They will always be your clothes without you,
as we will always be your daughters without you.

 

你的衣裳  

Tr. Vivian雯

没有生动之望,理所当然他们就是一堆
人工缝制的空壳

哪怕我和姊妹们穿上了几件
哪怕我们拿去送人,

它們永遠是你的衣裳,即使没有你
就像沒有你,我们永遠是你的女兒一样。

 

What I Learned From My Mother

【About the Author 】Julia Spic her Kasdorf  is a poet, aessayist and editor.  She was born in Lewistown, Pennsylvania. Educated at Goshen College, she earned a BA, an MA in creative writing, and a PhD from New York University.

 

What I Learned From My Mother

I learned from my mother how to love
the living, to have plenty of vases on hand
in case you have to rush to the hospital
with peonies cut from the lawn, black ants
still stuck to the buds. I learned to save jars
large enough to hold fruit salad for a whole
grieving household, to cube home-canned pears
and peaches, to slice through maroon grape skins
and flick out the sexual seeds with a knife point.
I learned to attend viewings even if I didn’t know
the deceased, to press the moist hands
of the living, to look in their eyes and offer
sympathy, as though I understood loss even then.
I learned that whatever we say means nothing,
what anyone will remember is that we came.
I learned to believe I had the power to ease
awful pains materially like an angel.
Like a doctor, I learned to create
from another’s suffering my own usefulness, and once
you know how to do this, you can never refuse.
To every house you enter, you must offer
healing: a chocolate cake you baked yourself,
the blessing of your voice, your chaste touch.

 

從母亲那里學到的  

Tr. Vivian雯

我從母親那里學會了如何
愛人,如何手持足够的花瓶
一旦要匆匆趕去醫院,也来得及
插上從草坪中剪下的牡丹,一只只黑蚁
仍黏附在幼蕊上面。我學會了保存罐子
可以容納足够的水果沙拉
为悲恸中的家庭。学会把罐头桃子和梨
切成丁,切去栗色的葡萄皮
並用刀尖挑出可以繁殖的配种。
我學會去出席观礼,即使并不认识死者
仍按上鲜活 温濕的手掌
望著他們的眼睛,並给予
同情。似乎从那时起,我便懂得什么是失去。
懂得 我們所說的一切皆无意義,
人们所能记得的 是我們來过。
我學會相信自己 有能力緩解一切
可怕的痛苦 像天使。
像醫生一樣,我學會了塑造
從別人的痛苦中受益,而一旦
知道如何行使,你永遠都不會拒絕尝试
对走进的每一个家庭,你得呈上治愈的
良方:一个亲手烤制的巧克力蛋糕,
祝福之声和純潔的觸摸。

 

I Wrote This Dress Today For You, Mom

【About the Author 】Kim Dower was born and raised in New York City. She earned a BFA from Emerson College, where she has also taught creative writing. She is the author of three collections of poetry, all from Red Hen Press: Air Kissing on Mars (2010), Slice of Moon (2013), nominated for a Pushcart Prize, and Last Train to the Missing Planet (2016). Dower’s poems have been featured on Garrison Keillor’s “The Writer’s Almanac” and Ted Kooser’s “American Life in Poetry,” as well as in many journals, magazines, and anthologies. She is currently city poet laureate of West Hollywood and teaches at Antioch University.

 

I Wrote This Dress Today For You, Mom

breezy, floral, dancing with color
soft, silky, flows as I walk
Easter Sunday and you always liked

to get dressed, go for brunch, “maybe
there’s a good movie playing somewhere?”
Wrong religion, we were not church-goers,

but New Yorkers who understood the value
of a parade down 5th Avenue, bonnets
in lavender, powder blues, pinks, hues

of spring, the hope it would bring.
We had no religion but we did have
noodle kugel, grandparents, dads

who could fix fans, reach the china
on the top shelf, carve the turkey.
That time has passed. You were the last

to go, mom, and I still feel bad I never
got dressed up for you like you wanted me to.
I had things, things to do. But today in L.A.—

hot the way you liked it—those little birds
you loved to see flitting from tree to tree—
just saw one, a twig in its mouth, preparing

a bed for its baby—might still be an egg,
I wish you were here. I’ve got a closet filled
with dresses I need to show you. 

 

妈妈,今天我为你穿上连衣裙  

Tr. Vivian雯

和風,芳馨,與色彩共舞
轻柔如丝,像我流動的脚步
 复活节周日 你钟爱的

去穿连衣裙,去吃早午餐,“也許
某處正在播发一部好電影?”
不同的宗教,我們不是教堂的信徒

但紐約人知晓其中的所值之处
第五大道的游行,各种色彩的的帽子
有薰衣草色的,有粉末蓝,还有粉色的

它帶來春天的希望。
我們没有宗教,我们有实实在在的
烤面条,有父辈,有祖辈

誰能修电扇,谁能摸到
架子最上面的瓷器,谁能切火雞。
那段旧時光已過去了。 你是他们中最後一個

去吧!媽媽,我一直很難過,我從未
打扮得像你想要的样子。
我总是有事要做。有事。 可今天的洛杉磯

还是惯常的热,你钟意的。那些小鳥兒
从一棵樹飞到另一棵树,也是你喜欢的。
刚看到一只鸟,嘴里衔着树枝,正準備

筑巢。可能还只是一颗蛋
多希望你在這里。 我的壁櫥里挂滿了
连衣裙,我想一件件穿给你看

 

英国著名画家George G Kilburne

George Goodwin Kilburne, (24 July 1839 – 1924 London) was an English genre painter specialising in accurately drawn interiors with figures. He favoured the watercolourmedium, although he also worked in oils, pencil and initially trained as a wood-engraver.
George’s paintings often portrayed the upper classes and ultra-fashionable female beauties in opulent late 18th and early 19th-century settings. His depiction of this beauty was heightened by his attention to detail with dress, and richly decorated interiors. During the period his paintings would have been considered traditional, especially compared to the work of contemporaries such as James McNeill Whistler and the Pre-Raphaelite Brotherhood.
Kilburne travelled extensively in Italy around 1875, and painted in Rome for three months, besides working in Venice at that time, and also in 1876. He did a great deal of sketching in Normandy and Switzerland, besides visiting many parts of England and Wales for the same purpose.
Shortly after the death of the Emperor Napoleon III, the Empress Eugenie commissioned Kilburne to paint several pictures for her. For this purpose he paid many visits to her at Chislehurst, Kent to paint pictures of the rooms used by the late Emperor, which had been kept, just as they were, during his lifetime.
Towards the end of the 19th century he designed and executed a great number of greetings and Christmas cards for the firms of Raphael Tuck & Sons and De La Rue, the minute labour and work for which brought on a serious attack of gout in the eyes. He also contributed a large number of black and white pictures to The Graphic, The Illustrated London News and Cassell’s Magazine. Many of his pictures became popular through prints.
Kilburne was elected a member of the New Watercolour Society (RI) in 1866. He became a member of the Royal Miniature Society in 1898 and the Royal Institute of Oil Painters (ROI) in 1883. In London, Kilburne exhibited at the Royal Academy between 1863–1918, at the Royal Society of British Artists (Suffolk Street), New Watercolour Society, Royal Miniature Society, Grosvenor Gallery, Dowdeswell Galleries and others. In the regions he exhibited at Royal Birmingham Society of Artists, the Manchester City Art Gallery, the Royal Glasgow Institute of the Fine Arts and the Walker Art Gallery in Liverpool.
Kilburne’s work can be seen in many public and private galleries including the Walker Art Gallery in Liverpool, Manchester City Art Gallery and the Sheffield Art Gallery.
George Goodwin Kilburne是十九世纪英国著名天才画家,出生與1839年。他以水墨画见长,他的油画、炭笔画和木雕也同样出色,他的画大多描绘的是18和19世纪英国上流社会的妇女形象和她们的家庭生活,人物肖像唯妙唯俏,非常逼真且有时代性。他的画作已被世界各大博物馆和画廊收藏。
【海外詩粹】Vivian雯|Poems for Mom中的全部圖片,選自這位杰出画家George Goodwin Kilburne经典作品,【海外詩粹】編輯部感謝攝影師George Goodwin Kilburne及其代理人对作品的無私共享,謹向這些大师致以最崇高的敬意。

 

欢 迎 阅 读 转 载 請 註 明 出 處

返回首頁搜索

WEPOETRY海外诗粹独立制