【诗人合集】

麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《夏末淺念》


刊 首 語

 
夢中的花事
悄然 隱沒於
市井
一紙粉箋
從日出 寫至
日落
始終問:
寄 
或不寄?
-v-

 


本 期 選 編
【五洲詩轩】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian-雯
本 期 名 作 薦 讀
Pablo Neruda  | Leaning into the afternoons
巴勃羅· 聶魯達 | 黃昏時分
譯|阿鐘
本 期 雙 語 詩 薦 讀
Heizi | Clover
黑子 | 三葉草
本 期 新 作 薦 讀
葉莎 | 在心靈的黃昏低飛
本 期 特 約 上 刊  詩 人
阿鐘 翠兒 甘草 戅豆 黑子 胡弦 賀銳 鶴軒
立子 靈劍 漫黎 彌生 蘇鳳 葉莎 葉虻 雙一
戚偉明 思靜夜 索妮婭 余秀華
 寒山老藤 星子安娜 西子文君 Vivian-雯
(排名不分先後)
 

名作薦讀: 巴勃羅· 聶魯達|黃昏時分

【作者簡介】巴勃羅· 聶魯達,智利诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情歌和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
【譯者簡介】阿鐘  20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

Leaning into the afternoons
By Pablo Neruda

Leaning into the afternoons I cast my sad nets
Towards your oceanic eyes.

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
Its arms turning like a drowning man’s.

I send out red signals across your absent eyes
That move like the sea near a lighthouse.

You keep only darkness, my distant female,
From your regard sometimes the coast of dread emerges.

Leaning into the afternoons I fling my sad nets
To that sea that beats on your marine eyes.

The birds of night peck at the first stars
The flash like my soul when I love you.

The night gallops on its shadowy mare
Shedding blue tassels over the land.

 

IMG_0250

 

黃昏時分
譯|阿鐘

黃昏時分我撒下憂傷的網
向著你大海一般的眼睛,

無休止的孤獨火焰般在高處閃耀,
又如溺水之人揮舞的手臂。

我向你茫然的眼睛發送紅色信號,
你的眼睛就像被燈塔照亮的大海。

你依然保持著神秘,我遙遠的女人,
在你的注視下不時浮現恐懼的海岸。

黃昏時分我拋下憂傷的網,
大海上你的眼睛跳動著海洋的節拍。

夜鳥啄食著初升的星星,
我的靈魂跳動著愛戀你的閃光。

黑夜騎著朦朧的牝馬飛奔
藍色的流蘇散落在大地上。

 

新作薦讀:葉莎|在心靈的黃昏低飛

【作者簡介】葉莎,喜愛攝影和詩。現任乾坤詩刊總編輯。曾獲桐花文學獎,台灣詩學小詩獎,DCC杯全球華語大獎賽優秀獎,2018詩歌界圓桌獎 。詩集有《伐夢》、《人間》、《時空留痕》、《葉莎截句》、《幻所幻截句》、《陌鹿相逢》、《七月》。詩人|POETS

 

在心靈的黃昏低飛

去探望一個斑駁的人
她的世界仍是新的
溫暖紅和冷靜藍
不停堆疊
偶爾放出蝙蝠,零零
星星,在心靈的黃昏低飛

她說出的話語
植披今天的晚霞
我向她說一首詩的光照
溫度和雨量
她向我談及死亡和身心垢相

當最後一抹餘暉
爬上身,爬上心,爬上塵
我們靜靜為彼此磨鏡
祈願垢盡,光生
像是等待另一場黎明

 

翠兒(日本)

【作者簡介】唐巖翠,筆名:翠兒 村姑翠兒
籍貫:黑龍江省哈爾濱市。定居日本。中文教師。
在國外除教書,也參與各種國際交流活動。《北京詩人》執行主編《新華僑詩刊》主編,詩觀:所有的生命之重,生命裏的體驗與感悟,都可以借助詩歌的翅膀,以純粹的美感,在更高的層次裏,飛舞起來。

 

雀兒或者翠兒

忽然就失散了,摯親,族人
在雲端,迷路的一枚羽毛
既非來自高處,又無低處可沈
她是在鏡子里發現一閃而過的自己
不是存在,也不是虛無

這世間,無一物 能托舉起 她的烏有之鄉
萬物飄搖,而她,只是風的另一種流動
什麽都不能做,除了聽任風的歌聲
把真實的影子,換成虛擬的魂魄,歸還給夜

 

蘇鳳(加拿大)

【作者簡介】蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》,《私家茶》和《2020年封城》漢法詩集。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。(詳細請點擊)

 

驚鴻(外一首)

種夢的人
請將我植入院中
微曦中的桃花源
世上最美的似曇花
別讓平庸遮擋了視線
短暫的幸福
猶如一朵花的生與死

 

IMG_0253

 

你清晨啄食我 
然後在霧中散步 
以前的霧清澈而滋潤 
空中布滿智慧 
倘若你猶識黑暗 
我們便變為兩株樹 
守望屋里舊日的時光 

 

甘草(美國)

【作者簡介】陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

 

念遠山

弄丟了約定的奏章
忘了魔法經咒
如今的我們相隔著半壁江山

仍舊徹夜未眠
我借山巒打探你的消息
遠處傳來串串回音
撲閃,撲閃……
一只金翅鳥恰巧飛過七月
直抵八月

晨霧被一束光驚醒
以至林深處那幾叢黃花越長越高
窺探陰晴不定
開成揉撚不滅的思念

 

星子安娜(加拿大)

【作者簡介】 星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。(詳細請點擊)

 

信使
——致詩人李曙白

最後一只白鳥飛走,
梧桐樹不再聚攏稀疏的枝椏。
蜷在樹下的你
猶如一只灰白的繭。

被塗上一層秋霜的土地
裸露著漠然,
她豐盈的果實已被秋風卷走,
冬眠爬過光禿的分界嶺,
等待披蓋你肌膚雪白。

你進入白色的房子。
白色的炊煙縈繞
白色的格子窗戶。

雪人守在你白色的夢里,
白色的詩句擊響
遠方的黎明。

 

胡弦 (中國)

【作者簡介】胡弦,1966年生於江蘇銅山,先後做過教師,報社記者、編輯,現居南京,《揚子江詩刊》編輯。九十年代開始寫作,在《人民文學》《詩刊》《星星》《詩歌月刊》《詩選刊》等刊物发表大量詩歌,在《散文》《散文天地》《散文百家》等刊发表散文作品數十萬字,出版詩集《十年燈》(2007),散文集《菜蔬小語》(2008)等,曾獲中國詩歌學會、《人民文學》《散文詩》《詩潮》《詩林》等雜志詩歌競賽獎,2009年11月由中國作家協會《詩刊》社授予“新世紀(2000—2009)十佳青年詩人”稱號。
 

燕子

愛一只燕子,
你要愛那突然出現的光,和一根
穿過空際的高壓線。

用整個天空來愛它,
你要一退再退,退往人間低處。
用一朵雲來愛它,
你要愛流逝,愛懷想,
愛不知所蹤和去而覆返。
用黑色的靈魂來愛它,
你要在所有人都沈沈入睡的春夜,
陪一根老椽子一起醒著。

愛一只燕子,
你要用一個地名愛它的家鄉,
用一連串地名愛它的漂泊。

 

寒山老藤(美國)

【作者簡介】寒山老藤(BRIAN HUANG):紐約布魯克林詩人,詩作曾獲2019年法拉盛詩歌節入圍獎,2021年法拉盛詩歌節一等獎。編入多本詩歌合集。寫作特點:嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

暗黑

猜不透暗黑的謎底
我曾在入夜後 點亮了燈
一切都如日光下所見
但我依然相信直覺

也許 我還不認識黑暗
雖然 它夜夜降臨
一些摸黑的人死了 
未必死於好奇
或許是摸到了魔鬼 
或許 沒有摸到峭壁

最終 我也不再熬夜 
早早地 融為黑暗的一部分
相較於日光下的格物
被窩里的致知 進不了光
也許 我這輩子
只能止步於猜想

 

賀銳(美國)

【作者簡介】賀銳:祖籍湖南,畢業於哈工大電氣專業,現居美國華盛頓。從事電力設備檢測工作。業余詩歌愛好者。作品散見《詩人文摘》《中國詩人》《詩潮》等。

 

情書

我的情書無字,愛人
大海深處沒有浪花

當我說出”晚安”就已攪了夜的安睡
當我說出愛,便是想留住它遠離的腳步
說出的自由猶如溫柔的繩索
愛人,我的情書無字

我把它已交於你
肩頭的陽光,暮色里的
清風,你案台的燈甚至
你呼吸的空氣
交於四季,四季的春華秋實
冬天的白雪,白雪下紅梅
如果你看見並且愉悅——
那都是,我的字

 

雙語詩薦讀:黑子|三葉草

【作者簡介】黑子,原籍福州,現定居美國。興趣:詩歌和詩歌翻譯。作品散見於《詩刊》《北京詩刊》《中外詩人》《WePoetry》《昆侖文學》《華人頭條》等刊物。

 

Clover

Even just last night
The lawn was clean as a sheet
Of calm ocean, all the boats
Had gone into the port
And the night stood with the moon light

And then they came out

It must have happened early
In the dawn, or even while the fireflies
Zapping the darkness
I imagine it went like this
With one first
And another one, until all
Smiled under the sun.

How do they know it would be
A sunny day? How do they decide
Today is the day to bloom?
Those clovers, they must have imagined
To live forever, with the lips
Kissing the sky
Don’t we all feel the same way?
That today never ends

And, tomorrow…tomorrow…

 

IMG_0257

 

三葉草

哪怕昨晚
草坪仍像靜海的床單
一般坦然,船只
已進入港灣
夜晚與月光並立

然後它們開了

應是早在黎明初到的
微光里,甚至更早,螢火蟲
爆閃的夜晚
我想這些事該是按這程序發生的
先是一朵
之後另一朵,直到遍野的笑容
對視陽光

它們憑何知曉今天是個
大晴天?又如何決定
這個日子是開花的時辰呢?
三葉草,它們想象過
永恒的生存,用唇
親吻天空
我們不也一樣嗎?
今天不將終止

還有明天……明天……

2022-07-25

 

鶴軒(中國)

【作者簡介】鶴軒,河南焦作人。鋤禾,痛風,发呆。

 

正午的太陽

我震驚於它的熾熱和孤獨
洶湧和絕望
它孤注一擲的燃燒
像坍塌,像淪陷,像跌落的黑暗
像月亮已不在人間
像再也沒有明天
它是鴿子發出的光輝的銹?
是鷹隼翅膀下不被察覺的傷口?
而我已無法平靜
它的熾熱與孤獨
洶湧和絕望,與我
如此雷同

 

靈劍(中國)

【作者簡介】薛武,揚州大學外國語學院英語教師,美國達拉斯德州大學人文藝術學院訪問學者,“七劍詩派”之“靈劍”,美國“華人詩學會”會員,在《當代國際漢詩》(澳大利亞)、《世界詩人》、Verse Version(英國)、《詩殿堂》(美國)、《先楓周刊》(加拿大)、《中國詩影響》、《長江詩歌》等國內外詩刊發表詩歌幾十首,2018年年底作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年初準備出版《新性靈主義詩選》,致力於新性靈主義詩學的踐行和研究,在科學主義和工具理性盛行的當下,從自我和詩歌做起,“一躍而起,輕輕落下”,回歸本心、本性和世界本真。

 

曇花

曇花,在最黑的夜
閃現,又剎那間消退

一葉,便可知秋
拈花一笑

令箭荷花,延續曇花的嫩白、鵝黃
從黑夜,走向白天

勒杜鵑泣血盛開,像在名畫里
她的昨天,也像寶釵一樣玲瓏剔透

七葉,一枝花
自有接引

 

彌生(日本)

【作者簡介】彌生,日本華文女作家協會會長、世界華文女作家協會會員。代表作有:詩集《永遠的女孩》《之間的心》、散文集《那時仿徨日本》等。

 

一轉身錯過了的風景

天開始多雲
有一點兒濕悶的風
夾雜著昨夜不清楚的夢
有些暈眩

夢里站在一座青石的橋頭
一株很大的梧桐樹
淡紫色的花兒開了
空氣里沁著香甜

少年在不遠處微笑
手握書卷還有些許羞澀
白衣隨風鼓起來
像一面青春的旗幟

很想聽他說什麼
卻在一瞬的走神里
青石橋和梧桐樹消失了
也不見了少年

一轉身錯過了的人生
再也無處找尋
那些風景的心情
半世在路上漂泊

 

余秀華(中國)

【作者簡介】余秀華:詩人,1976年3月22日余秀華出生於湖北省鍾祥市,出生時候倒產、缺氧而腦癱。高中畢業後在家賦閒。她從2009年開始詩歌創作,主題大多關於自己的親情、愛情以及對生活的感悟,到2015年初為止,共寫了2000多首詩。她因作品《穿過大半個中國去睡你》在《詩刊》發布而聞名。

 

我想象著我們相愛的樣子

你拉起幕簾,遮住下午猛烈的陽光
你彎下腰,檢查絲瓜藤卷曲的原因
你朝我笑笑

你把紅茶倒掉,換成綠茶。
你看著我寫情詩,問今天會寫出誰的名字
每個夜晚你都安睡,不會檢查我的夢囈

你從遠方趕來。你說窮山惡水有青的模樣
流動的樣子
你說我們在一起,必將走向更遠的地方

嗯,黃昏的時候我們去村里散步
他們不認識你。他們只看見我頭頂上
顫抖的白發

它們發光,耀眼
而沒有一個人能夠用“幸福”兩個字
描繪我們在一起的樣子

 

雙一(美國)

【作者簡介】雙一,原名楊靖海,旅居夏威夷。平日修橋,閒時寫詩。

 

哈雷阿卡拉山頂

從小鎮出發,沿山路
盤桓而上一萬尺
經天堂鳥,猴莢木,藍花楹
穿過塵土味道的迷霧
就躍上這片白色的海

太陽在海面牧放著
無際的羊群,紅褐色的火山
安坐海邊,他已告別
躁動的青春期
陽光懸垂,巖石披上聖衣
火山蜂與風交相嗡鳴
它們是無伴奏的合唱團
銀劍草積攢一生的時間
舉起紫紅的太陽花

這寂靜而持久的敬拜
並不介意偶然闖入的參與者
朝聖,在我升上這片海之前
朝聖,在我沈入海底之後

 

立子(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊发表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

傾斜的天空

枝條在風中搖擺
那深綠色的火焰。
愛了那麽多,就連殘渣和衰敗也如此忠貞。

雷雨搞砸的湯水
沈浸在櫸樹和細腰的楊柳身上。
有多少屈服急需遮掩。
用蒙住頭顱去做個了斷吧。

就連那命中的花開。
也以纖細和柔弱 被風剝出了花蕊。
裸露的部分 被閃電擊打
絮狀的傷口 等待遺忘。

用漫長做線, 縫制一件新的衣裳。
緊身的領口和袖口
刺繡出螺紋,像一條盤山而出的小徑。
於脖頸和手腕處 
潛伏光環。

 

IMG_0264

漫黎(美國)

【作者簡介】漫黎,原籍上海,定居美國芝加哥,現為中國朗誦聯盟會員,芝加哥“風城詩社”社員,華人詩學會會員,原為電視台節目編導。愛好繪畫、寫作、朗誦。近年來有不少詩作發表或散見於國內外各大網絡平台或紙刊。

 

訴衷情

是風,把遠處山頭的那縷薄煙
吹向你,也吹向我
純粹、迷朦、又遙不可及
它有如你,一汪
我無法觸摸到的碧水

策馬揚鞭齊赴千里萬里之外
在無數朵雲居住的房間,白色的火焰
點燃我們抑制在寂靜里的沈默
深笑,從雲端跌落
帶著早晨清脆的鳥鳴
將我,從諸多紛蕪中抽離

幸福,從來就不是一個抽象的虛詞
如同你能聽到窗外風的呼嘯
火車疾馳,轟隆聲,具體而實在
你一定也能聽到一顆心為另一顆心
跳動的怦怦然
這久違的震顫,是露珠,滲入花莖
緩慢而持久
這恰逢其時的垂青,是閃電,突然降臨

 

葉虻(加拿大)

【作者簡介】葉虻,北京人,系博雅書院作家作品群成員。詩歌和散文散見 《南方文學》《貴陽晚報》《詩歌周刊》《人民日報海外版》《東方文學》《美國清風文萃》《新西蘭先驅報》《蒙特利爾華人報》台灣《南華報》等報紙和雜志期刊;詩歌作品曾多次獲得網絡文學優秀獎,作品入選《中國網絡詩歌年鑒》《北大百年新詩選》等多種詩歌合集。作品多半以上為愛情題材,有情歌詩人的美譽。

 

傳神

我不禁讚嘆這瞬間的捕捉力
像無數失散在曠野的花朵重新聚集
光和影的搖曳 細節依次地綻放
敘述中的美學 在你的鏡頭中定格

躁動和不安 喧囂和迷惑
你不需要給予塵世一個答案
你只需按下快門 讓一個人身後的故事
更具有說服力 而不是屈從壓抑的生活
我欽佩這種飽滿的熱愛 執意的熱忱
迷茫的路徑不期待點撥 指引

藝術就是盲從於自己的內心
一種拒絕被混淆 被忽視的力量
傳神是一種所有表達之外的表達
在你鏡頭的索引下琢磨 意會
感染力是月光 既不熾烈也不黯淡
而是一種浸透 和夢境恰好渾然一體

*觀筆友老四的四月攝影作品有感而作

 

思靜夜(中國)

【作者簡介】思靜夜,高校教師,喜愛哲學與詩歌。

 

起初

池塘邊的月亮
割破少年熟睡的耳朵。

睡前神話與現實糅合
給予某種神秘與敬畏。

就像梔子花在山坡搖曳
芬芳與潔白構造起初的
快樂與美學。就此貫穿
你一生的始與終。

殊途同歸的指引。如
絕對精神之哲學那般:
真相終究是一個圓。

而今你
在圓上看圈
在圈內看圓。

就像此刻
你在黃昏看落日
在落日里看黎明。

 

中詩英譯|戚偉明:我聽到鳥聲

【作者簡介】戚偉明,廣東湛江人。中國詩歌學會會員,中國散文詩學會會員,廣東省作家協會會員;《500px中國版》《圖蟲網》攝影師。組詩在詩刊社“春天送你一首詩”大型活動中榮獲一等獎;詩作入選詩刊社《2004中國年度詩歌》;詩作入圍詩刊社“第三屆華文青年詩人獎獲獎作品”候選作品,並入選詩集《第三屆華文青年詩人獎獲獎作品》;詩作連續多年入選《詩探索年度詩選》;獲2012年度廣東省報紙副刊好專欄獎。

 
【譯者簡介】 蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。(詳細請點擊)

 

我聽到鳥聲

這分明是鳥的叫聲
但我聽到不止一種樂器
美妙的光芒
在古代  或現世的遠處
悄然奏響

我的驚喜無處不在
我的孤獨無處不在
它倆
和我捉著迷藏

這分明是鳥的叫聲
但我的確還聽到有人在彈棉花
多少年了
這單調寂寞的聲響
是很多人停不下的生活節奏

哦  似乎整個曠野都在彈棉花
似乎整個曠野都在傾聽
那熟悉的顫音
竟穿透我內心一陣莫名的憂郁

這  分明只是鳥的叫聲
那只鳥多像一些人的命運
很小  掩映在枝葉間
不容易看見
而它的叫聲竟如此遠大

 

IMG_0260

 

I Heard The Sound Of Bird

This is clearly the sound of the bird
But I heard more than one instrument
Its wonderful light
In ancient or modern times
Is quietly sounded

My surprise is everywhere
My loneliness is everywhere
Both of them
Hide and seek with me

This is clearly the sound of the bird
But I did hear someone fluffing cotton
Many years
This monotonous lonely sound
Is the rhythm of life that many people can not stop

Oh, it seems the whole wilderness is fluffing cotton
It seems that the whole wilderness is listening
That familiar tremolo
Penetrated an inexplicable melancholy of my heart

This is clearly the sound of the bird
That bird is more like the fate of some people
Very small, between leaves and branches
Who are not easy to be seen
But its sound is so loud

 

憨豆(中国)

【作者簡介】憨豆先生,居豫東潁水之濱,弄花蒔草,雅愛墨翰,偶有犀角微靈,付諸分行文字,亦小有得,秋水汀溪,步履拾級,不唯長相廝守,但願歲月靜好。

 

至少

樹枝上還能掛住月亮,掛住你的影子
青草鳴叫或沈默都沒關系
至少還有青蛙
還有它身上的那層青色

至少在故事里它光鮮的
故事外邊要下大雨了,聽!
狂風大作!
芭蕉葉斷了沒有

不能只關心你一人了,我要關上窗戶,關住燈光
不能把心事泄溢出去了

人間除了糧食,還有寺廟
我給你求個平安
——窗外的風沒有停下來

2022.7.25

索妮婭(加拿大)

【作者簡介】索妮婭(sonia),北美中文作家協會會員,加拿大中華詩詞學會會員,加拿大大華筆會會員 。 曾在“白晝之月” 詩歌大獎賽中獲首獎嬋娟獎。出版過兩部長篇小說,並被加拿大部分圖書館收藏。其中長篇小說《戰爭紀事》被評為暢銷書。曾出版了《時光流韻》合集詩集。其作品散見於“詩刊“等中、港、北美媒體及網絡。

 

隱語

你在黑色的陰影里
也躲了那麽久了
提著燈,一動不動地
以為月亮在野地里鋪了張床

你嫣紅的唇,羞澀
蠕動著告訴我
你羨慕一樹桃花
在春風剪柳的日子,光彩明亮

你別走
我在你講的輪回的故事里
已經把一顆藍色的星
變成了紫色

走進幾個世紀尋找你
你卻長成了一株草
紮根在我的屋前

當我轉過一盤又一盤山彎
你說有一縷風
吹送到你的唇邊
回旋出一句接一句的
隱語

 

西子文君 (美國)

【作者簡介】西子文君,美籍華裔女詩人,愛好音樂,詩歌,旅行。當音樂響起,無名情愫流淌過心澗,詩的語言將是唯一的出路。

 

七月, 你是唯一(外一首)

夏日,斷斷續續的雨
如同唇邊堆積起來的詞匯

而我需要更加矜持
面對那些,美若天仙、潮濕的字眼

它們,應當屬於流水、田園
及風雲一般,自由的靈魂

其實,誰都不屬於誰
我也是
這世上,只有上帝是唯一

可除了你,一直虔誠
把詩歌祭放在,高築的神壇上

七月, 你是唯一

用一場火,去打開遲疑的果實
讓眼底的雨水,來燃燒全部

7.28.2022

 

IMG_0252

 

海邊的夜

夜深了
醒著的,不止於眼前執拗的海

月亮懸掛在上面
灑下來,像一把銀色的鹽

鹹鹹的,滲著記憶的風
或是,夏日曾經透支過的肌膚

你與我,在海的兩邊
不同的夜晚,卻被同一月光照亮

不眠的,應該
還有那些窗,窗內溫馨的燈,和人們

暫且擱置下的心事
此時此刻,似乎早已醉意闌珊

 

Vivian-雯(美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 【海外詩粹】主辦人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

 

在一首詩中捕獵幸福

在一首詩中捕獵幸福
捕獵 微蕩在修辭中的春意
那豆芽般揚起的韻腳
韻腳邊 疊起的聲聲慢

透過如鏡般平鋪的篇幅
捕獵詩行中 內心的四聲部
那卷起的浪花 可是落單的引號?
將盲飛的孤鷗,定格於
一葉 破折的空舟

而更遠的沙灘上
隱沒在靜寂中的點點足印
又會省略多少
欲語還休的對白?

我在一首詩中
捕獵久違的幸福
而幸福 早已隨船而去
在海與天之間 劃上
一道深深的分割符

無從
              捕獵

07092022

 

法國攝影師|Andria Darius Pancrazi

• 麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《夏末浅念》中的全部图片,源自法国摄影师Andria Darius Pancrazi。他在科西嘉岛长大,那是一个位於地中海的岛屿,在炎热夏天中半睡半醒的蓝色天堂。 而到了晚上,一切又恢复了生机,整個小島瞬時变成粉色,鸟儿啼鳴其上,人们都從家中走了出來, 體驗漫步梦中的感受。他之後遠離少時生長的地方去到別處生活,他对那裡的感知已经慢慢变成了一个非常审美化、怀旧的现实版本。 对于他拍摄的每张照片,他都试图传达那种梦幻般的、超现实的神秘感。 他喜欢照片尽可能地脱离实体和抽象,以突出一种奇怪和超凡脱俗的感觉。他的攝影受到大卫林奇的電影和80年代美學理念的雙重影響。
Andria Darius Pancrazi. He grew up in Corsica, a Mediterranean island, a blue paradise always half-asleep in the heat. When the evening comes, everything comes to life again, the world turns pink for a while, the birds sing, people go out again. It feels like walking in a dream. Living far away from it most of the time, his perception of it has slowly turned into a very aestheticized, nostalgic version of reality. For each photo he takes, he tries to channel that dreamlike, surreal mystery. He likes photos to be as disembodied and abstract as possible, to accentuate that feeling of oddness and otherworldliness that is yet to be found in the most mundane, everyday things if one looks closely enough.His influences range from David Lynch movies to 80s aesthetics in general.
【五洲詩軒】编辑部感谢Google Image為全球用戶提供的圖片及其資源共享,同時谨向图片的原作者Andria Darius Pancrazi致以真誠的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

• Wepoetry【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑、虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:王红、Ashley、4ever Yang、千語江月
执行主編:雲淵、高付安、莳光
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯、紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、千語江月、王红、O-K Mom、Ashley、4ever Yang、濤瑜、小草、無心慧眼、惠林然、Maple Leaf


返回首頁搜索

WePoetry【海外詩粹】獨立製作

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.