詩人|POETS

>>>Search

Sou Fung | 蘇鳳(加拿大)

【作者簡介】蘇鳳(Fung Sou)女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》,《私家茶》和《2020年封城》漢法詩集。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。
Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.

蘇鳳詩歌專集>>
苏凤|花上 Upon the Flowers   【海外詩粹】蘇鳳漢英雙語詩選《花上》
苏凤|自由的灵魂      【海外詩粹】蘇鳳新詩選《私家茶》精選

Hei Zi | 黑子(美國)

【作者簡介】黑子: 定居美國, 祖籍福州, 從事環保工作,業余寫詩攝影,作品散見於國內外各種刊物。

黑子詩歌專集>>
黑子|诗与诗之间
【海外詩粹】黑子新詩選《秋天是終極目的地》

Joan Xie | 謝炯(美國)

【作者-譯者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作发表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品发表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature JournalLIPS and Poetry Sky.

謝炯詩歌专集>>
謝炯|十三片叶子 THIRTEEN LEAVES
【海外詩粹】謝炯譯作|胡弦詩選《石雕與蝴蝶》精選
【海外詩粹】謝炯詩集《黑色賦》精選
【海外詩粹】謝炯譯作|保羅·奧斯特詩集《牆上的字》

William Marr | 非馬(美國)

【作者簡介】非馬,本名馬為義,英文名 William Marr,生在台灣,在廣東鄉下度過童年。在美國獲得核能工程博士,從事能源開发研究。出版有23本中英文詩集, 3本散文集及多種翻譯詩文集。主編《朦朧詩選》丶《顧城詩集》丶《台灣現代詩四十家》及《台灣現代詩選》等。他的詩被收入上百種選集及台灣丶大陸丶英國及德國等地的教科書並被翻譯成十多種語言。曾任美國伊利諾州詩人協會會長。近年並從事繪畫及雕塑等藝術創作,在美國及中國舉辦過多次藝術個展與合展。現居美國芝加哥。
William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995.  Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.

非馬詩歌专集>>
非马|秋窗AUTUMN WINDOW 【海外诗粹】
非马|裴外的诗 Poems of Jacques Prévert Translated by William Marr
【華詩會微講座】非馬|文學藝術與我

Sophy Chen | 陳麗華(中國)

【作者、譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B世界傑出詩人獎2018(評選語言英語)。B 世界精神詩人獎2018(評選語言英語)。獲印度米瓦德威 桂冠獎—2018 “國際文學偶像”(評選語言英語)。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》《藏香》《生之瞭望》《異調》《胴體向前》《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志。蘇菲是“中國•世界詩歌節2019”, PENTASI B世界聯誼會,中國大陸2019授權主辦方、組織人和讚助人。
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She won the annual “International Best Translator” Award 2012, the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award, PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018. International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation”  Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

Vivian雯 (美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

Vivian雯詩歌专集>> Vivian雯|Poems For Mom
【海外詩粹】Vivian雯作品集《夜雨》

Gu Tu |古土 (加拿大)

【作者簡介】古土,詩人,資深媒體人,比較宗教學研究者。現居加拿大多倫多,主持以「獨立之精神,自由之思想」為宗旨的湖畔書院。出國前曾為新華社主任記者,新聞獲獎多次,較有名的有關於可可西里藏羚羊保護的系列稿件。詩作曾獲首都大學生藝術節創作獎、詩刊首屆新詩大獎賽優秀獎、加拿大「大雅風」詩歌提名獎、美國紐約法拉盛詩歌節二等獎等。

古土詩歌專集>>【海外詩粹】古土 | 西部往事 The Memory of Tibet

Hu Xian | 胡弦(中國)

【作者簡介】胡弦,1966年生於江蘇銅山,先後做過教師,報社記者、編輯,現居南京,《揚子江詩刊》編輯。九十年代開始寫作,在《人民文學》《詩刊》《星星》《詩歌月刊》《詩選刊》等刊物发表大量詩歌,在《散文》《散文天地》《散文百家》等刊发表散文作品數十萬字,出版詩集《十年燈》(2007),散文集《菜蔬小語》(2008)等,曾獲中國詩歌學會、《人民文學》《散文詩》《詩潮》《詩林》等雜志詩歌競賽獎,2009年11月由中國作家協會《詩刊》社授予“新世紀(2000—2009)十佳青年詩人”稱號。
Hu Xian was born in 1966, lives in Nanking, and is the executive editor of Yangtze River Poetry Journal. He has published the poetry anthologies Hourglass (2016), Empty Stairs (2017) and a prose collection, Forever Returning People (2016), among others. Hu won the Wen Yiduo Poetry Award (2011), Xu Zhimo Poetry Award (2012), October Annual Poetry Award (2012), soft Kong Poetry Award (2014), Poetry Magazine Annual Poetry Award (2014), Chinese Poetry Ranking 2014-2015 Annual Award (2015), Tencent Academy Literature Award (2016) and Huadi Literature Year Poets Award (2017).

胡弦詩歌專集>>【海外詩粹】謝炯譯作|胡弦詩選《石雕與蝴蝶》精選

Anna Yin | 星子安娜(加拿大)

【作者簡介】星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。
Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate (2015-2017) and has authored five collections of poetry. Her poems/translations have appeared at ARC Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal etc.  Anna won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTYs, two scholarships from West Chester University Poetry Conference, three grants from OAC and 2013 Professional Achievement Award from CPAC. She performed her poetry on Parliament Hill and has been featured at 2015 Austin International Poetry Festival and 2017 National poetry month project etc. She teaches Poetry Alive at schools, colleges and libraries

星子安娜詩歌專集>>
【海外詩粹】星子安娜譯作精選|鏡子與窗戶
【海外詩粹】星子安娜雙語詩選《愛的燈塔》
【海外詩粹】星子安娜最新詩譯精選《星光織錦》

ChangMing Yuan | 袁昌明(加拿大)

【作者簡介】袁昌明,生長於湖北農村,19歲在上海交大開始學習英文字母,1996年獲加拿大薩斯喀徹溫大學英文博士,現在溫哥華與袁青共同主編英文版《太平洋詩刊》(Poetry Pacific)。自2005年來已在45個國家約1700余種英文刊物上发表過詩作,包括全加中學英文教材《朗誦詩選》(Poetry in Voice)、 《加拿大最最佳詩選:十年紀念版 》、 《最佳網絡新詩選 》及中文《環球時報》、《字花》、《創世紀》、《新華文學》等,獲2018年度黎巴嫩納吉-阿曼文學(榮譽)獎、2020年度美國斯大茲詩歌獎及10次美國 “小推車文學獎” 提名,著有8本英文詩集。
Changming Yuan started to learn the English alphabet in Shanghai at age 19, published monographs on translation, and worked as a college lecturer and administrator before leaving China. An independent tutor and translator with a Canadian PhD in English, Yuan currently edits Poetry Pacific with Allen Yuan in Vancouver while writing all kinds of poetry, especially sociopolitical, languacultural, nature, reflective, dark and experimental. Credits include eight chapbooks, ten Pushcart nominations, the 2018 Naji Naaman’s Literary Prize, the 2019 Jodi Strutz Award in Poetry, and publications in Best of the Best Canadian Poetry: Tenth Anniversary Edition and BestNewPoemsOnline, among more than 1,600 other journals/anthologies across 44 countries.

袁昌明詩歌專集>>【海外詩粹】袁昌明雙語詩選《思想獵人》

Xue Di | 雪迪(美國)

【作者簡介】雪迪,生於北京。出版詩集【夢囈】【顫栗】【徒步旅行者】【家信】;著有詩歌評論集【骰子滾動:中國大陸當代詩歌分析與批評】。1990年應美國布朗大學邀請任駐校作家、訪問學者,現在布朗大學工作。出版英文和中英文雙語詩集9本。作品被譯成英、德、法、日本、荷蘭、西班牙、意大利文等。英文詩集【普通的一天】榮獲Jane Kenyon詩歌獎。榮獲布朗大學Artemis Joukowsky文學創作獎,紐約巴德學院的國際獎學金和藝術學院獎,蘭南基金會的文學創作獎,美國十多個創作基地的寫作藝術獎,二度獲得赫爾曼-哈米特獎。
Xue Di was born in Beijing. He is the author of four volumes of collected works and one book of criticism on contemporary Chinese poetry in Chinese. In English translation, he has published four full length books, Across Borders, Another Kind of Tenderness, An Ordinary Day and Heart into Soil, and four chapbooks, Forgive, Cat’s Eye in a Splintered Mirror, Circumstances and Flames. His work has appeared in numerous American journals and anthologies and has been translated into several languages. Xue Di is a two-time recipient of the Hellman/Hammett Award, and a recipient of the Lannan Foundation Fellowship.
 

雪迪詩歌專集>> 【海外詩粹】雪迪中英雙語詩選《家園》

Yanzhi Wang | 王彥芝(美國)

【作者簡介】王彥芝,筆名思鄉。女,70後,出生於北京,現定居美國。歐洲華文詩歌會加盟會員、中國詩詞研究會會員、華人詩學會會員。曾任鳳凰美洲詩社社長和麒麟詩刊社長。2012年開始在報刊发表作品,迄今眾多原創作品散見於《人民日報》海外版 《青海湖》《中國詩歌》《詩刊》《長江詩歌》美國《新大陸》《詩殿堂》新西蘭《先驅報》等各種國內外報刊雜志和網絡平台,並有多數作品被收錄各種詩歌選集。曾獲2019年法拉盛第二屆詩歌節三等獎和2021年第三屆法拉盛詩歌節原創佳作獎,獲四川青少年文聯主辦的慶祝新中國成立70周年詩歌大賽二等獎,第二屆左龍右虎國際詩歌大賽榮譽詩人金獎以及現代詩一等獎,第三屆左龍右虎國際詩歌大賽最高榮譽獎以及在2020年電子科技大學“銀杏”主題詩歌賽以及2020年首屆“詩渡.海上雲天杯”等多種詩歌賽中獲獎。詩觀:用文字抒寫靈魂,用詩意點綴人生。
 

王彥芝詩歌專集>> 【海外詩粹】王彥芝詩集《蒲公英》精選

Brian Huang | 寒山老藤(美國)

【作者簡介】寒山老藤(BRIAN HUANG):紐約布魯克林詩人、MONOVISION注冊攝影師、美國中文網名博寫手,其圖文作品刊發於各大網絡平台,詩作曾獲2019年法拉盛詩歌節入圍獎,2021年法拉盛詩歌節一等獎。編入多本詩歌合集。寫作特點:嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

寒山老藤詩歌專集>> 
【海外詩粹】寒山老藤新詩精選《斷片》
寒山老藤|关于诗歌流派
關於獲獎作品《斷片》的對話

Paul Qiu | 邱辛曄(美國)

【作者簡介】邱辛曄(Paul Qiu),1984-87就讀復旦大學中文系。此後任上海三聯書店編輯。90年代初到紐約。留學多年後,從事公共圖書館工作。業餘寫作詩文,參與華人文化、文學協會和出版活動,並承擔一些協調與管理責任。

邱辛曄詩歌專集>> 【海外詩粹】邱辛曄新詩選《語言疫苗》

Sonia Hu | 紐約桃花(美國)

【作者簡介】紐約桃花,原名胡桃(Sonia Hu),出版個人著作有非虛構傳記《上海浮生若夢》(再版為《浮生上海》)、電影筆記《鏡花水月懷舊事》、小說集《上海以北,北京以南》、詩集《紐約秋風與明月》等。曾獲台灣2020年「海外華文著述獎」新聞寫作評論獎首獎,主編詩集《紐約流光詩影》及《石村的蒙娜麗莎》等。現為北美中文作家協會、海外華文女作家協會及紐約華文女作家協會終身會員,美國龍出版社社長

紐約桃花詩歌專集>> 【海外詩粹】紐約桃花新詩選《秋風與明月》

Li Yan | 嚴力(美國)

【作者簡介】嚴力,1954年生於北京。是1979年北京先鋒藝術團體「星星畫會」的主要成員。1984年在上海人民公園展覽廳舉辦了國內最早的先鋒藝術的個人畫展。1985年從北京留學紐約,並於1987年在紐約創立「一行」詩刊,任主編(2000年停刊),2020年6月復刊為一年兩期的上、下半年刊。2018年出任紐約「法拉盛詩歌節」主任委員,同年出任紐約「海外華文作家筆會」會長。至今他已舉辦過數十次個人作品展和群展,近期有2018 年北京漢威國際藝術中心和上海臨港現代藝術館的兩個個人展以及2020年3月紐約白盒子畫廊的「出埃及記」的群展。

嚴力詩歌專集>> 【海外詩粹】嚴力新詩選《光陰與光影》

Ye Sha | 葉莎(台灣)

【作者簡介】葉莎,喜愛攝影和詩。現任乾坤詩刊總編輯。曾獲桐花文學獎,台灣詩學小詩獎,DCC杯全球華語大獎賽優秀獎,2018詩歌界圓桌獎 。詩集有《伐夢》、《人間》、《時空留痕》、《葉莎截句》、《幻所幻截句》、《陌鹿相逢》、《七月》。

葉莎詩歌專集>> 【海外詩粹】葉莎新詩選《我們都誤會了舊日》

Stone Chun | 石村(美國)

【藝術家簡介】石村,旅美當代藝術家。63年出生於南京,現居住紐約。1989年起在紐約參加當代藝術展,作品曾在紐約著名當代藝術畫廊《另類博物館》《鐘樓畫廊》以及《白柱子》展出,並被德國卡塞爾《格林兄弟博物館》收藏。

石村詩歌專集>> 【海外詩粹】石村詩畫《存在與霧的傳說》

Bing Hua | 冰花(美國)

【作者簡介】冰花 (Bing Hua),曾用英文筆名Rose Lu, 本名魯麗華。冰花被譽為“情詩皇后”等。冰花的詩被稱為“冰花體”、“冰花現象”。冰花現為馬里蘭州私人會計事務所的會計師。為美國華人詩學會副會長。《詩殿堂》詩刊內容總監。80年代開始詩歌創作,出版主要著作有詩集《February’s Rose》(2022),《冰花詩選》(Selected poems of Bing Hua, 2019) (漢英雙語,徐英才譯),《這就是愛》(This Is Love, 2013),《溪水邊的玫瑰》 (Roses By The Stream, 2008, 2019) (2008出版,2019年以漢英雙語再版,王大建譯)等。共同主編《世界華人經典詩選》(2021)、 《海外華人詩歌精選》(2021)、《穿越時空–非馬師徒12詩家》(2022) 等。冰花詩觀:以自然之眼觀物,以自然之詩抒懷。
Bing Hua is the pen-name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. An accountant living in Maryland, Bing Hua is the vice president of the Chinese Poetry Association and the content director of Poetry Hall. Her poetry has gained such popularity among her Chinese readers that it is highlighted as “Bing Hua phenomenon” with “Bing Hua poetic style,” and the poet herself has gained the fame of being “the queen of love poetry . . . the rose in the poetic land.” Bing Hua began writing poetry during the 1980s; her major publications are February’s Rose (English edition, 2022), Selected Poems of Bing Hua (Chinese-English edition, 2019), This is Love (Chinese edition, 2013), and Roses by the Stream (Chinese edition, 2008, and a bilingual edition, 2019). She has also co-edited  The Best Modern and Contemporary Chinese Poetry (Chinese edition, 2021) and The Best Overseas Chinese Poetry (Chinese edition, 2021), Penetrating Time and Space ——A Poetray Group of William Marr (Chinese-English edition , 2022) Bing Hua’s philosophy for poetry-writing is: “I perceive the world as is viewed and let my instinct articulate my feel.”  

冰花詩歌專集>> 【海外詩粹】冰花漢英雙語新詩選《二月玫瑰》
 

A Zhong | 阿鐘(美國)

【作者簡介】阿鐘, 20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

阿鐘詩譯專集>> 【海外詩粹】阿鐘詩譯|聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》

Cui Er | 翠兒(中國)

【作者簡介】唐巖翠,筆名:翠兒、村姑翠兒。籍貫:黑龍江。定居日本。中文教師。現任《北京詩人》執行主編等。詩觀:所有的生命之重,生命里的體驗與感悟,都可以借助詩歌的翅膀,以純粹的美感,在更高的層次里,飛舞起來。

翠兒詩歌專集>> 【海外詩粹】翠兒新詩選《結廬在人境》

Ye Meng | 葉虻(加拿大)

【作者簡介】叶虻,北京人,系博雅书院作家作品群成员。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《人民日报海外版》《东方文学》《美国清风文萃》《新西兰先驱报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。

葉虻詩歌專集>> 【海外詩粹】葉虻新詩選《我們的房子》 

Da He Yuan | 大河原(中國)

【作者簡介】大河原,本名劉永輝,70後,景風詩社、方舟詩社成員,寫詩譯詩,偶有獲獎。著有電子詩集《卿雲亭的歌》。

大河原詩譯專集>> 【海外詩粹】大河原譯作十首《荒涼》

詩人更新進行中 歡迎加入WePoetry