【诗人合集】

麒麟美洲【五洲诗轩】畅月特刊《淡日偶拾》


编者语

漫天银絮,一地落金
已不能挑染
这深秋的情绪
唯有淡日子里的,偶遇
使漫长的踏冬之旅
萌生,窃喜

Silver snowflakes, falling golden leaves
Yet change highlight color of autumnal mood
Only the surprising encounter in these plain days
Brings inner peace and joyfulness
In the journey of long, bored  winter


 


本期选编
【五洲诗轩】编辑部
制作编辑策划
Vivian雯
本期名作荐读
冬|策兰  译|思静夜
Winter by Paul Celan
本期新作荐读
原谅我|圣歆 译|苏菲
Forgive Me by Shengxin
本期特约上刊诗人
 苏凤 谢炯 黑子 思乡肖曦 郭辉 枫舟
叔丁 甘草  韩忠 思静夜 沐雨西
寒山老藤 西子文君 彼岸流年
Angel.XJ Coral 珊瑚 Vivian雯
(按得稿先后排名)

名作荐读:Winter by Celan  译|思静夜

【Paul Celan】(1920 –1970) was a Romanian-born German language poet and translator. He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți (German: Czernowitz), in the then Kingdom of Romania (now Chernivtsi, Ukraine), and adopted the pseudonym “Paul Celan”. He became one of the major German-language poets of the post–World War II era.
【译者简介】思静夜,高校教师,喜爱哲学与诗歌。

 

•Winter by Paul Celan

It’s falling, Mother, snow in the Ukraine:
The Savior’s crown a thousand grains of grief.
Here all my tears reach out to you in vain.
One proud mute glance is all my relief…

We’re dying now:why won’t you sleep, you huts?
Even this wind slinks round in frightened rags.
Are these the ones, freezing in slag-choked ruts——
whose arms are candlesticks, whose hearts are flags?

I stayed the same in darknesses forlorn:
Will days heal softly, will they cut too sharp?
Among my stars are drifting now the torn
strings of a strident and discordant harp…

On it at times a rose-filled hour is tuned.
Expiring:once. Just once, again.

•冬|策兰  译|思静夜

纷落着,妈妈,乌克兰的雪:
救世主的王冠,千万粒悲伤。
这儿我所有的泪水徒劳地伸向你。
那傲然缄默地一瞥是我所有的宽慰……

此刻我们垂死:为什么还不入睡,你这棚屋?
甚至这风也在恐惧的撕裂中四下逃散。
是他们吗?那些堵塞熔炉凹槽的冰凉的人——
谁的手臂是烛台,谁的心脏是旗帜?

我滞留于同样绝望的黑暗中:
日子轻柔地愈合,或它们锋利地切割?
如今,在我的群星之间漂泊着
一把尖锐刺耳的竖琴那撕裂的琴弦……

那竖琴上偶尔调奏出一段玫瑰时光。
终止:一次。再来一次,就一次。
什么将会来临。妈妈:清醒还是伤痛——
如果我沉溺于乌克兰的雪。

(2018.07.26译)

新作荐读:圣 歆 |原谅我 译|苏菲

【作者简介】圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人,公务员。中国诗歌学会会员,浙江省作协会员,塘河文学《河埠头》现代诗编辑。著有个人诗集《雪之梦》 ,诗歌合集《一江风月》《给你三朵》。百余首诗作散见《星星》《诗选刊》《诗歌月刊》《诗潮》《延河》《牡丹》《作家报》《企业家日报》《四川经济日报》《长江诗歌》等各大报刊及《中国诗歌排行榜》《中国当代百名女诗人诗选》等年度选本。获得华语网络诗歌大赛亚军,中国诗歌网清明诗赛三等奖等大小奖项。
Shengxin, a civil servant, formerly known as Shi Liqin, was born in Yueqing, Zhejiang. She is a member of the Chinese Poetry Society, a member of Zhejiang Writers Association, and a modern poetry editor of the Tanghe Literature “River Wharf”. She has written her collection of poems, The Dream Of Snow, a collection of poems with other poets One River Wind Moon, and Give You Three Flowers. More than 100 of her poems are scattered in Stars, Poetry Selection, Poetry Monthly, Poetry Tides,Yanhe, Peony, Writers Newspaper, Entrepreneur Daily, Sichuan Economic Daily, Changjiang Poetry and other Newspapers and magazines, as Chinese Poetry List, Chinese Contemporary Poetry Of 100 Female Poets and other annual elections. She won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition and the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network.

【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。获印度米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She won the annual “International Best Translator” Award 2012, the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award, PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018. International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation”  Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

 

•圣 歆 | 原谅我

画圈,点火,不管风向和纸灰
不管疼痛的骨头。取下额头雨水

还给狂草,还给天空
不像一些石头,深埋土地

像植物伸出绿色手指,悄悄剥去愧疚
致命的忧伤编排在树叶脉络

原谅我。发不出尖叫
看燕子飞来飞去,为墓碑记住号码
为祖宗衔来光亮和风水

我只会低头默念。不让人听见
不去搅乱树根的耳朵
让黑暗爬满说谎者逃逸的悬崖

•Forgive Me Tr. by Sophy Chen

To make a circle, ignite the fire, regardless of wind direction and paper ashes
And regardless of the pain of the bones. Remove the rain on forehead
Return it to the grass, return it to the sky
Unlike some stones, deep buried in the land

Like the plants stretching out green fingers, quietly peeling away the guilt
Their deadly sadness run through the veins of the leaves

Forgive me that I can’t scream
I see the swallows flying around, remembering the numbers for the tombstones
And bringing brilliance and geomantic omen to the ancestors

I only can bow my head and meditate, don’t let it to be heard
I don’t mess up the ears of the roots
And let the darkness climbing over the cliff

苏凤 | 冬日 迁徙

【作者简介】苏凤:女画家,诗人,歌手。加拿大华裔。魁北克华文作家协会会员。抽象油画著称于国际艺坛。诗作常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接刊物。2011年中国当代艺术家文献画家。2014年华东师范大学出版社出版其女画家自传体著作《自由的灵魂》以及2016年其个人双语诗集《花上》。蒙特利尔七天周报诗专栏”凤歌”作者。
Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.

 

•冬日迁徙

入冬的这一天
我把空间卖给了
热爱它的人
雪着地便融化了
他说你曾在墙上刻画过的
不会消失
那排常青的藤萝已
织造一片诗与歌的印象
随时光迁徙

回想秋的尾声
在西山脚下楼阁中
似乎闻见隐约的钟声
枫丛的叶影婆娑
绝非一场秋梦
能远眺,冥想
与上天的恩典相结合
眼下宁静的絢丽
更上一层楼感觉不远

谢炯 | 空(外一首)

【作者简介】谢炯, 诗名炯, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature JournalLIPS and Poetry Sky.

 

•空

镜中的脸
正慢慢地变色

我内心的空墙壁
除了空 除了白 已经无法容下
任何繁复的颜色

我看到所有的颜色
都涌出来占据着镜子
并造出另一个飞鸟已过的天空

•Blank

My face in the mirror
has changed its color, ever slowly.

My inner blank wall
will no longer contain any color
except a blank whiteness.

I see all colors
are brimming over to the mirror
and create a sky that another bird had already traversed.

•前年写过的海市蜃楼

大片大片连绵的莽草
间或营养不良盐碱的淤泥滩
近处山石峥嵘
远处覆雪的山脉如蜕皮的巨蟒

前年写过的海市蜃楼还在吗?
蔚蓝下面聚众撒野的群云还在吗?

季节不复
气候不复
心绪不复
车也换了一辆
只有祈望何其相似

祈望一旦满足还能继续祈望吗?

在这幻影出没的世界
除了固执如牛的本性
我并不能证明海市蜃楼的存在
那么我开三百里路去干什么?

我的存在
这一再被改写的海市蜃楼

黑子 | 世界不会真正地死亡

【作者简介】黑子,原籍福州,现定居美国。兴趣:诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》《北京诗刊》《中外诗人》《WePoetry》《昆仑文学》《华人头条》等刊物。

 

•世界不会真正地死亡

这里已经什么都没有了,
这里已经到了冬天,
所有的笑声都被林子吞噬,
天空, 以及温馨的鸟。
那些平原上行走过的马群,
那些快乐的钟声, 花蕾,
那些不同于常年
移动的流星。

但你不要因为秋天的离别
而再次怀疑, 冬天之后
一切又将苏醒,
它们会再次生长。
我们已经习惯了这样的死亡,
一个细胞把自身的记忆
收藏, 用血浸泡生命,
之后让风传递到遥远的南方。

而星星们也在保持
夜晚的闪亮, 在冰冻的
时光里检查温度,
检查游过的路和蓝色的光。
检查屋檐之下挂着的
灯笼, 它们四下飘荡,
在白雪的清晨,
迎接属于沉睡的白天。

寒山老藤 | 空间(外一首)

【作者简介】寒山老藤:纽约布鲁克林诗人,美国中文网名人博客写手,作品散见于各大网络平台,诗歌写作上尝试黏合中国古诗词的意境和欧美现代文学的人性思考。

 

•空间

拍卖师落锤 空间
再次交易 椅子在承重之下
坚守着自己的立场 继续苦撑

贪婪的眼睛 已把天下掏空
起重机碾过草地 堆起
未来的铁门和水泥

远处的地平线 像蛇一般蠕动
妄图挤出一条 逃去天外的缝隙
狗尾草感动得颤抖
向远处发出了裂肺的嘶鸣

2019年10月12日

•秋吟

春华不再 晚秋是一杯黑咖啡
饮尽的还有 残败的秋色

风 拂面千遍
却无人去欣赏 她的容颜

老树 结疤
累积了 年年失去果实的痛

落日里的萧瑟声 无法转译
但若你心有裂谷 必生共鸣

演完各自的独角戏 夜幕西垂
车窗的雨刷 每一抹都泪流满面

2019年9月28日

叔丁 | 离别

作者简介】叔丁,现居渥太华,于加拿大联邦政府从事电脑软件职业,业余高山滑雪教练,加中笔会会员,四季诗社理事,诗文刊播于渥太华当地报刊电台及台湾《中国日报》海外版,曾获美国新泽西州“汉新文学奖”散文优秀奖,有杂文收入《2018中国杂文年选》

•离别

笛声拨开雨雾
再次演练早已娴熟的小调
快萎缩成短亭的长亭
抻个懒腰,抖掉缠绵的落红
重拾起道具的本分

古道上的芳草萋萋无语
上一次戏码里的泪珠还在闪烁
不舍的衣袖与微湿的长襟隐了踪影
只留下空中被分割的几缕气息
没有远行的旅人
人人只在心中寄存远方
没有送行的知己
距离已与世俗达成了默契

可怜一潭千尺桃花水
藏了阴郁,再收了月色
浊酒一壶斟满了欢与愁
总是等不到愿意品尝的舌尖

送别的场景
沦落成一颗前朝遗珠
偶有怀旧的记忆悄悄珍藏

思乡 | 沉静成一匹马

【作者简介】王彦芝,笔名思乡。欧洲华文诗歌会加盟会员、华人诗学会会员,麒麟诗刊总社社长。原创作品散见于网络平台和各种国内外报刊杂志,获过奖。喜欢文字,对诗歌情有独钟,淡泊名利 ,愿与诗歌同行。 

•沉静成一匹马

知道那朵云要摔下来了
却没有勇气去接住
知道那朵花要凋谢了
却没有言语去安慰

你只记得你的房间
那所没有窗户的小屋
你只记得冬天走了
春天还会用鲜花来祭奠时令

沉静成一棵北方的白杨
不数日子,却分明四季
沉静成一匹老马
不用嘶鸣,却驮着一口袋的爱

萧曦 | 搁浅(外一首)

【作者简介】萧曦(Chris 萧),毕业于中国科技大学和华南理工大学,居美国新泽西。作品发表在网络,诗词平台,纸刊,如《中国草根》《山东诗词》《山风》等。参赛获奖作品有《离别》,《树溪春景》,《请相信我》。任【麒麟诗刊】主编。

 

•时光

落地青花瓶
插着洁白拌几许桃红的花
还有弯垂的绿草
冬日的阳光透过窗纱洒落
携一点春天的气息
我只想坐在旁边
打开那本
怎么读也读不完的书
让时光轻轻
翻过几页

•搁浅

沿着小径
穿过秋天的小树林
那蓝色的海
那一行行的波光
连着温暖的黄色沙滩
我遇见黑色的铁壳船,略有锈迹
倾斜海与沙之间
那是她的搁浅
在一个美丽的沙滩上搁浅
让我想象插上了翅膀
我不知道她经历的沧海有多广
我不知道她的罗盘是否依然灵敏
我不知道她的吃水线下有多少伤痕
匆匆的相遇我甚至来不及端详她的名字
我只知道,在一个叫海门的地方
在一块叫做终南石所面朝的方位
搁浅了一艘船
一只白色的骏马
一片静谧的沙滩
一段姗姗来迟,重返故里的时光

2019.10.29写于返美航班
注:海门终南石是广东潮阳景点。

西子文君 | 初冬的夜

【作者简介】西子文君,美籍华裔女诗人,爱好音乐,诗歌,旅行。当音乐响起,无名情愫流淌过心涧,诗的语言将是唯一的出路。

 

•初冬的夜

南方
初冬的夜
像一双收拢起的黑色的翅膀
温暖又慵懒

一些陈旧如棉的念想
却随之
不知不觉地微微舒展开来
像迟到的百合

没有飘雪的天空
寂寥、空旷,稀疏的星光
除了枝丫间,零落的风
隐约,还有一种声音

正穿越时间之上
苍茫的荒凉
隔着一个春天
我不由听见了,那喉咙下遥远的鸟鸣

似乎,一粒粒、一粒粒…
正汇聚成溪
而被一语击中的疼和幸福、桃红与柳绿
在瞬间,也一起醒来

还是同样的一个梦
仿佛,已久违
仿佛,只要轻轻将它翻过去
我们就会重新遇见——

依然那样,慢慢地走在一场雪中……

郭辉 | 迷宫(外一首)

【作者简介】郭  辉,湖南益阳人。中国作家协会会员, 一级作家。有诗歌作品散见于《诗刊》《星星》《人民文学》《十月》《北京文学》《中国诗歌》《作品》《椰城》等刊物。著有诗集《错过一生的好时光》《文艺湘军百家文库·诗歌方阵·郭辉卷》《九味泥土》等。现居湖南益阳与加拿大多伦多两地。


•迷宫

会不会突然,被一个
声音喊住?四望无人,天地辽阔
自身的影子却不见了
心里头的暗,夺门而出
想到鬼,想到无常之事,想到罪与罚
仿佛逃亡者,陷入重围
谁打着哑语?谁开悟?谁又是
谁的醉朦胧,南柯一梦?
锦衣夜行,三千亩
无妄之灾里,那是一个自己,在喊
另一个自己!再不喊
灵魂就要出窍了

•惯 例

那站着,而不行走的
是对天对地的一个孤证。比如
一棵树,一块碑石
或者是流水中的一只桥墩
广场上的一根旗
他们都各自活着,各有各的活法
而且都毅然背叛了
仿佛无所不在,却又无可无不可的死亡
许多年一晃而过
太阳依旧照耀。它们身下
那些原地旋转着的无血无肉的影子
在某一个正午或者傍晚
竟突然有了痛感
而且,痛不欲生—–
人间辽阔,为什么哪一个惯例
都不可更改?

Coral 珊瑚 | 小雪

【作者简介】Coral珊瑚 以诗画仰望自己天空的人

•小雪

久居大雪的人 雪,
已无法表白
却是久久封存凛冽的寒

小雪, 冬天递来的第一句梦呓
时间边缘翅膀的折痕
缄口不提
粉碎而结晶出的文字
洋洒落幕一地诗意

你 属于所有爱你文字的人
我用蔓生的情绪阻隔冷暖 一段距离
无需如水,也不要如冰

静赏
从天而降的飘逸

思静夜 | 唯悲伤真实

【作者简介】思静夜,高校教师,喜爱哲学与诗歌。

•唯悲伤真实

请让她静静地悲伤
这唯一没让她厌倦的东西
或让她简单地快乐片时
遗忘只是一种木质的痛
血依然流淌,夜已凝固成石
万物皆在,光却晦而不明
有形的被焚毁
无形的正蔓延
生活不会放弃消耗
时间也拒绝回头
只是月仍孤寂,天空
仍虚无。四散的风
像浮世的孤儿

Angel.XJ | 小雪.复活

【作者简介】  Angel.XJ 银行与金融学博士,金融学教授; 《Rainbow Arch 乐诗中西》创始人;《海啸派诗刊》副总编;自幼喜爱并练习中英文诗歌、古典音乐。将写作作为放松、和自己对话的方式。其中英文作品曾发表于《星星》《幸存者诗刊》《飞地》《海啸派诗刊》《中英文艺家在线》Hello Poetry Foundation,PoetryHunter 等中外诗刊。就职于英国一所大学商学院。Angel. XJ 也是深度计算机学习Prescient Model创始人之一。

•小雪 复活

又下了一夜。紫色的
小雪节气 撬开了暗河
冷分子撞击 无声
泪 模糊了他的脸

记忆 跳跃
脸 退却

小雪 用苍白扑打她
无力
哪条血管落在她身上?
破裂
哪里回响着瀑布激情?
岁月

举起的手臂,
左手突然打开,燃烧
寒冷的第一天

手势 说出了秘密:
相信——复活——
风绑着死亡之光
悬挂起你的微笑

斜月初上
他凝视着广阔海面
深蓝色的回光返照

枫舟 | 组诗.树

【作者简介】枫舟,加拿大华裔诗人,原《海外诗刊》主编,加拿大官方诗人协会会员,加拿大中国笔会会员。有诗作发表于《诗潮》、《诗刊》、《人民文学》、《创世纪》,曾经在国内诗歌大赛中获得特等奖、二等奖、三等奖等,获得第三届国际大雅风(加拿大)海外华语文学杰出创作奖。出版有中文诗集《枫舟之诗》、《碎片化的人生》、《河流上的波光》、《灵魂的归来》。美国亚马逊上架有其三本英文诗集。枫舟属意象派抒情诗人,他的诗观是:“以最少的文字构筑最大的空间,表达温柔敦厚的情感,追求美轮美奂的意境”。

 

•树的影子

连着根
     以太阳的脚
     婴儿般走着小步
     一寸寸,试探着远方的芳草地

相反的是我
从一个十字的街角店
到午夜高速公路上飞驰的车
从一个远方又转到另一个远方
处处留下我的身影

•有时不过是侧影

 一朵飘忽的烟圈
丢了鼻子、眼睛、嘴唇
有时在光滑的玻璃上清晰起来
有时在深厚的明镜前看清自己

在街巷,在河流
在春夏秋冬,在时光之海
我抛下一个个落叶般四散的碎影
直到成为一棵光秃秃的树

•最后出现的总是漆黑的夜

抹去曾经绚丽的色彩
停下来的我
一棵树,一勾锚
只想抛锚在你的心底
看海草在我的眼前摇曳
听你释放一串串银鱼儿似的呓语
静静地沉睡在你的怀抱

彼岸流年 | 茶(外一首)

【作者简介】彼岸流年,定居美国,喜欢文学的理工生。愿内心保持对文学的热爱,对生活的热枕,对生命的敬畏。

•茶

此时 我与茶互望
隔着烫手的玻璃杯
目光无畏深入
我不曾参与茶的前生
却想着如何把握它的后世
如果茶可以取舍
是否会计较我的怠慢
嘲笑个中思量

没学会优雅的泡茶
只能许它一份暖
它还我一点苦,一点回甘
彼此守望 一个有风的冬夜
一个平常人的日子


•总有一场雪为我而来

冬季给予我无数想象
如同一个魔法
任意撒欢

想象诗人的羊群从春到冬
徘徊在后坡的山岗 低着头
一寸一寸啃食时光

矮了又矮的草从冬到春
重复着因果轮回
一遍一遍演练生命

那些雕刻在门栅栏上的日子
经阳光百般琢磨 晾晒出
一帧一帧灰白毛糙的底版

日子一天一天过去
谁会为谁停留
在既定轨道上生出的旁枝末节

可我知道
总有一场雪为我而来
在流言和痛苦肆虐时
带着圣洁呼啸而来 覆盖所有痕迹
然后默默绽放 一个又一个的理想

沐雨西 | 走吧,秋天

【作者简介】沐雨西,现居西雅图。喜欢音乐、读书、旅行;闲时寄情于诗词歌词创作,在网络及纸媒时有发表。曾获多项全球华语诗歌大赛奖项。她享受文字的快乐,追求简单纯粹的生活。

走吧,秋天

走吧,秋天
每一颗谷穗 都已饱满
枝头的果实
愈发地沉甸甸
村头的小溪
凝了层薄薄的寒烟
苍山外
雁儿已经飞远

走吧,秋天
不必再拼命地抵御
瑟瑟的初寒
斑驳的叶子
就让它优雅的飘落吧
生命的终结
也可以是坦然

走吧,秋天
旅人的步伐 已然放慢
渡口的客船 也降下了桅帆
昨天和今天
渐渐地 模糊了界限
我的思念
也准备好了 冬眠

甘草 | 等你回家

【作者简介】 陈晓茹,笔名甘草。 现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者共勉前行。

•等你回家 

以你特有的舞步
旋转 ,缓缓地
滑落缺口
井深无底,是谁
迫切地等你归来

一饮而尽,墨迹酝酿的酒
流淌成昂首可见的
光,遍洒
重置耕耘的家园
如果在煎熬中
等待与原谅并融
如果以拥抱以亲吻以安慰
你,可会浪子回头

残缺的月啊
请努力跳一支
完整的舞,直至末后
在无边的湛蓝里
安歇

韩忠 | 野寂(外一首)

【作者简介】60年代末出生,东安香港企业集团董事长、诗人、辽宁摄影家协会资深摄影师。

•野寂

什么人能体会寂静呢?
在它面前,人只会像纸一样浮着
当寂静浸透全身心的时候,再沉下来

在那个空旷得近似虚无的大草甸子上,
是另外一种静。静得仿佛能听到生长的声音
恐惧,变成本能了
所有的星星,都压向你,逼视你
让你睁不开眼睛
人呀,不是什么时候都希望看见
我闭上眼睛,不看自己

野寂,是一种遭遇
人与自然之间,肯定会有什么穿过,在人以外
遇到了,我渴望被洗得通体透明


•净月

干净的不仅是风,就让我们倒下
干干净净地倒下,让纯净安慰我们
怎么也闭不上的眼睛

我真的无法让你相信——
相信闪电会照亮一切,风会带来光

像一种境界,我们脚攀高梯,也无法抵达

就让我们合上眼睛,不看自己
不看这污浊的世界,有月光的照耀
我们才可以安眠

放心吧,时间会还原一切
得意的就让它得意
失意的也不再悔恨

在寂静之上,我为你讲述夜晚、风暴与星斗
春天不必再来,秋天不必过去

Vivian雯 | 告别

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创华文诗歌集粹(简称:海外诗粹)创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,早期作品散见于新浪网、天涯博客。近期作品多发表在美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

 

•告别

在夜梦中,告别了冬
又于晨醒时,与另一个冬天相逢
陌上的艾草,衰败依旧
屋檐下的紫藤,开着错季的花
在冷风中,冻成一朵朵冰美人
撕下昨日,被遗忘的日历
我知道,今天的阳光
必定有所不同

至少,往后的日头会越照越久
陌上的艾草,会长出新枝
龟裂的大地,重又被春水包容
至少夜,不再是黑暗的囚笼
那冷如冰霜的月
不会是一把镰,直愣愣地,勾在心头
至少,那支冬藏已久的短笛
又会在午后吹奏,牧童的手
不再遥指远方,只玩味指尖的一抹杏红
至少荒原不荒,寒露不寒
成串的紫藤花
开在当下,开到糜荼

彼时,我在暮色将至时
与你告别,无声且无吻
仿佛,你是去折一树青枝
或去采摘,暖房中的一地浆果
彼时的风吹在今日,我问:
待到何时,才能为你掸去
落在冬衣上的一路风尘,待到何时
才能在日落黄昏后,与你重逢

11/27/2019修改

瑞士摄影师 Pierre Pellegrini


麒麟美洲【五洲詩軒】畅月特刊《淡日偶拾》中的全部图片,源自瑞士攝影家Pierre Pellegrini
Pierre Pellegrini was born on September 7, 1968, in Sorengo, Switzerland. After having gone in for architectural design, I realized my dream becoming a physical education teacher. During my professional development, I applied myself to photography. For me, photography represents a wonderful mean to communicate and, at the same time, to give the viewers the chance to feel emotions. I am not quite sure if it‘s me who is looking for the themes or if it‘s the themes themselves who are looking for me. Yet, whenever such an encounter happens, a picture arises, perfectly in syntony with myself and with my personality.
麒麟美洲【五洲詩軒】编辑部,感谢摄影家Pierre Pellegrini的无私共享,谨向这位杰出的天才摄影师致以崇高的敬意!

感谢全体上刊诗人授权


Wepoetry 【海外诗粹】特此感谢《苏菲世界诗歌翻译纸刊和诗歌集》授权,请中外诗人关注:
•苏菲世界诗歌博物馆暨苏菲世界诗歌奖 常年征集中外诗人诗集/作品集
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿。投新诗3首60行以上/散文诗1000字以上。
•《苏菲世界诗歌翻译书库》(英汉双语)诗人诗歌集 常年征汉语诗歌书稿,苏菲独立翻译出版。
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【诗歌节、杂志和诗歌集 翻译投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

欢迎阅读及转载

【五洲诗轩编委和管理团队】

顾问:非马、Sonia、王晓露、白频、紫君
名誉社长:思乡、季俊群、匆匆那年
社长兼总编:李洪杰
常务副社长:虫二
副社长:vivian雯、O-K mom、千语江月、Ashley
秘书长:水木清华
副秘书长:王红、映日荷花、淳子
副总编:Vivian 雯
主编:赵汝铎
副主编:水木清华,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千语江月、溜达的七七、PiuLian
执行主编:梦怀.亚、高付安、春风化雨、莳光
宣传部长:Ashley
义工部义工部长:金非
副部长:Brightness
朗诵部长:O-K mom
诗评部:Vivian 雯,紫君
编委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清华、千语江月、王红、李洪杰、O-K Mom、Lucy静语、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、陶瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍

WePoetry海外原创华文诗歌集粹独立制作

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.