【诗人合集】

【海外詩粹】中英雙語詩譯《窗外的風景》


刊 首 語

它側身的曲線分割著明與暗
階梯一層一層放下
一定有人先抵達了那裏
那麽多的目光仰望著
“請那些擁抱過黑暗的人們隨我來”
The curve of its sideways divides the light and dark
The stairs drop one by one
Someone must have arrived there first
So many eyes are looking up
“Please those people who embraced the darkness
come with me”
節選自下午百合《階梯》


本 期 選 編
【海外詩粹】编辑部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
David Wagoner | A Room with a View
大衛•瓦格納 | 帶風景的房間
本 期 新 作 薦 讀
下午百合 | 階梯
本 期 特 約 上 刊  詩 人
非馬 蘇鳳 黑子 胡弦 蛇影
雲淵  蟲二 冬雪 佩蓮 以琳
李少君 紫若藍 蔣德明
紐約桃花 菩提慧光 下午百合 千語江月  
Angel XJ  Vivian雯
(排 名 不 分 先 後)

D. Wagoner | A Room with a View

•David Russell Wagoner (born June 5, 1926) is an American poet who has written many poetry collections and ten novels. Two of his books have been nominated for National Book Awards.
【譯者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創華文詩歌集粹(簡稱:海外詩粹)創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》,新浪網、天涯博客、美國中文電視中文網。編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》等。

A Room with a View

At last, outside my window an expanse
For the mind’s elbows, stretching north and south
Houseboats and towers, drydocks and seaplanes
Streets vaulting over hillsides
And the top of the sky pushed backward
through the cloud
Then over high bridges into the distance
Where the sun is breaking, falling
beyond the mountains

In the darkness, blazing like campfirese
locked in glass,
The lights from other houses
Survive the invisible weather of the night
I watch through the dawn
Cars butting each other
down long chutes to the city
And the black-decked seiner circling the inlet
Dragging its purse behind, then slewing away
With the morning offering,
leaving the water empty


•帶風景的房間 Tr. by Vivian雯

終於,窗外浩淼一片
思緒的肘臂,向四周伸延
船坊和樓塔,岸邊塢渡和水上浮翼
一條條街衢蜿蜒在山邊
透過層層雲霧,天空顯得那麽高遠
高于長橋之上,遠至遠方
夕陽西下,余輝遍灑山崗

黑暗中,萬家燈火
如瓶中篝火,熒熒閃亮
于天象莫測的夜晚,得以生存
我注視著黎明漸近,汽車低鳴
互相致意,沿著長長的車道向城市飛馳而去
附著黑甲板的漁船,在水閘口繞圈兒
漁民將漁網甩在一邊,轉身離開
隨著清晨來臨,徒留一灣空水

下午百合 | 階梯(外一首)

【作者簡介】下午百合,現居上海。素食主義者,提倡回歸自然,相信創作的源頭始終是愛。寫作信條:先感動自己,再感動別人。
•Afternoon Lily lives in Shanghai. He is a vegetarian who advocates to return to nature and believes that the source of creation is always love. His writing principles: first to move himself, and then move others.

【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。 獲2012年度“國際最佳翻譯家獎”(評選語言英漢雙語)。“中國當代詩歌獎”(2013—2014)翻譯獎(評選語言英漢雙語)。獲PENTASI B世界傑出詩人獎2018(評選語言英語)。B 世界精神詩人獎2018(評選語言英語)。獲印度米瓦德威 桂冠獎—2018 “國際文學偶像”(評選語言英語)。翻譯出版英譯詩歌集六部:《花動搖》《藏香》《生之瞭望》《異調》《胴體向前》《白娘子詩傳》。 出版英語詩歌原創集,“蘇菲英語十四行詩”《晚香玉》(2018)。主編主譯 紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志。蘇菲是“中國•世界詩歌節2019”, PENTASI B世界聯誼會,中國大陸2019授權主辦方、組織人和讚助人。
•Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She won the annual “International Best Translator” Award 2012, the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award, PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018. International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation”  Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

•一條道路出現在盡頭

絕非偶然。一條道路忽然出現
春日陽光下坦呈著
像美好的肉體
脫去了俗麗的脂粉
從一切事物之中重新浮現
一條道路潔白如玉,悲喜交集
萬物後退
等在渡口的船,正松開纜繩

•A Road Appears At The End Of View
Tr. by Sophy Chen

It is not an accident that
a road suddenly appeared

In the shining sun of spring
Like a beautiful body
Taking off its vulgar powder
An reappearing from all things
A road is as white as jade, in sorrow and joy
Everything is retreating
The boat waiting at the ferry,
is releasing the cable


•階梯

它側身的曲線分割著明與暗
階梯一層一層放下
一定有人先抵達了那裏
那麽多的目光仰望著
“請那些擁抱過黑暗的人們隨我來”
人們從荒野起身
從繁華之地起身
從書籍中起身
老者起身,面若少年
孩童起身,父母們起身
“請那些舍棄了今生的人走向我
跟隨著鳥鳴,緩緩向上”

•Ladder Tr. by Sophy Chen

The curve of its sideways
divides the light and dark
The stairs drop one by one
Someone must have arrived there first
So many eyes are looking up
“Please those people who embraced the darkness
come with me”

People get up from the wilderness
Get up from the bustling land
Get up from books
The old man gets up like a teenager
The children get up and the parents get up
“Please those people who have abandoned this life come to me
Follow the song of birds and slowly move up”

非馬 | 樹林(外一首)


【作者簡介】非馬,本名馬為義,英文名 William Marr,生在台灣,在廣東鄉下度過童年。在美國獲得核能工程博士,從事能源開發研究。出版有23本中英文詩集, 3本散文集及多種翻譯詩文集。主編《朦朧詩選》《顧城詩集》《台灣現代詩四十家》及《台灣現代詩選》等。他的詩被收入上百種選集及台灣丶大陸丶英國及德國等地的教科書並被翻譯成十多種語言。曾任美國伊利諾州詩人協會會長。近年並從事繪畫及雕塑等藝術創作,在美國及中國舉辦過多次藝術個展與合展。現居美國芝加哥。
•William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995.  Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.

•樹林

一個自由的國度
沒有關口
更沒有墻

夕陽下
一群歸鳥紛紛投入

從夢中醒來
我們看到
一條白蛇
或一股清流
正悠悠從安全窩裏游出
進入一個逐漸明亮起來的
霧的世界

•Woods

A free state
No gates
No walls

Every evening
Flocks of birds return
To its welcoming arms

After a dreamy night
We see a white snake
Or a clear stream
Wriggle out leisurely
And enter the foggy world
That is brightening up
Second by second


•晨霧

吞食了司晨的雄雞
一條口噴毒氣嗤嗤作響的蟒蛇
流水般從容地
向樹林深處逸去

此刻在煙幕彈的掩護下
一排染血的刺刀正在輪姦
一朵含淚的花

另一個角落
猛抽煙斗的老頭們
竊竊計議如何收購
世界的初夜權

而站在樓台高處舒展雙臂的詩人
在深深吸進了一口濕軟的空氣之後
忍不住呼出
『多美的晨霧呀!』

•Moring Fog

After gobbling up a dawn-announcing rooster
The hissing python leisurely slipped into
the deep woods
Spraying poisonous mist on its way

Right at this moment
Under the cover of smoke bombs
A group of bayonets are violating in turn
A tearful flower

At another corner
A bunch of pipe-smoking old men
Are plotting in secret on how to purchase
The virginity of the world

After inhaling a mouthful of soft, moist air
The poet standing at the top of a high-rise building
Exclaims in delight
“What a beautiful morning!”

蘇鳳 | 夜

【作者簡介】蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。
•Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.
譯者簡介陶志健笔名子健,麦吉尔大学博士,魁华作协会员。专著有Drawing the Dragon; Western European Reinvention of the China, 英译有Bibligraphy Complex及Chung Siu Yau Series; The Golden Age等两种,英译诗集有300余首,多篇学术论文,译文及中文散文、诗歌等分别发表于瑞士、新加坡、中国大陆及香港地区、加拿大,美国。
•Tao Zhijian: is a translator and scholar, with a doctorate from McGill and a membership with the Chinese Writers Association in Quebec, Canada. His published works include Drawing the Dragon; Western European Reinvention of the China, Bibligraphy Complex, Chung Siu Yau Series; The Golden Age and English translations of poetry collections. He has also published numerous critical essays, prose writings and poems in scholarly journals and other publications respectively in Switzenland, Singapore, China mainland and Hongkong, Canada as well as the US.

•夜

暖水壺,烟灰缸
我想起一個慈愛的老人
每天喝著同樣的茶葉
燃根香烟子啊不同的暮色

靜靜地抽著 從不置一言
他等著豐爍的星輝 或
遙遠的黎明 興許什麽都不等
只有他領略黑夜的茫漠

他日漸沉默
一個黃昏他合上了眼皮
連香烟也沒有帶走
嘴角那點無奈的抽動
引起夜空一聲乾雷


•Night Tr. by Tao Zhijian

A thermos bottle, an ashtray
To my mind bring a loving elder
He sipped the same tea each day
And lighted cigarettes against varying twilights

He quietly smoked on, never to put a word
And waited for the splendid starry lights
Or for the distant dawn, or maybe for nothing
Only he knew the bewilderment of night

Becoming silent, day by day
He closed his eyes at fall of night
He took not even a cigarette
A helpless twitch at corner of his mouth
Begot a thunder o’er the skies of night

胡弦 | 初春

【作者簡介】1966年生於江蘇銅山,先後做過教師,報社記者、編輯,現居南京,《揚子江詩刊》編輯。九十年代開始寫作,在《人民文學》《詩刊》《星星》《詩歌月刊》《詩選刊》等刊物發表大量詩歌,在《散文》《散文天地》《散文百家》等刊發表散文作品數十萬字,出版詩集《十年燈》(2007),散文集《菜蔬小語》(2008)等,曾獲中國詩歌學會、《人民文學》《散文詩》《詩潮》《詩林》等雜志詩歌競賽獎,2009年11月由中國作家協會《詩刊》社授予“新世紀(2000—2009)十佳青年詩人”稱號。
•Hu Xian was born in 1966, lives in Nanking, and is the executive editor of Yangtze River Poetry Journal. He has published the poetry anthologies Hourglass (2016), Empty Stairs (2017) and a prose collection, Forever Returning People (2016), among others. Hu won the Wen Yiduo Poetry Award (2011), Xu Zhimo Poetry Award (2012), October Annual Poetry Award (2012), soft Kong Poetry Award (2014), Poetry Magazine Annual Poetry Award (2014), Chinese Poetry Ranking 2014-2015 Annual Award (2015), Tencent Academy Literature Award (2016) and Huadi Literature Year Poets Award (2017).
【譯者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作發表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品發表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。
•Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature JournalLIPS and Poetry Sky.

•初春

化石裏的母獸搶奪水源,
它們用嗅覺和低低的吼聲
教會一株忍冬走路。

——春天仍然是粗野的,
咒語,來自臟器裏下沈的毒素。
幹硬的龍爪槐沙沙響,在尋找
它丟失已久的動物性。

殘雪抗衡催眠,死亡如水銀,
泥濘在替旅人創造命運。
一縷長途跋涉的光在被浪費之前,
做成我手中這支玫瑰。


•Early Spring Day Tr. by Joan Xie

A fossilized she-beast seizes the water source.
By smell and low roar,
It teaches a honeysuckle tree to walk.

Spring is still rough and wild,
Its spell is cast by toxins settling in the viscera.
The claw-limbed pagoda tree rustles, groping
For its long-lost animality.

Residual snow resists hypnosis,
death like quicksilver,
Soupy mire decides the fate of travelers.
A light ray from afar, before being wasted,
Becomes a rose in my hand.

黑子 | 窗外的樹

【作者簡介】黑子,原籍福州,現定居美國。興趣:詩歌和詩歌翻譯。作品散見於《詩刊》《北京詩刊》《中外詩人》《WePoetry》《昆侖文學》《華人頭條》等刊物。

•Tree Outside My Window

There is a tree, it stands
Outside my window. Every morning
When I wake up, I see it my first sight.
In the spring it calls for birds,
And beetles. Squirrels run up and down
It, occasionally silent.
It’s during those
Moments, I hear its soul.
Whispers, spit by the drop.
Its shade is forever green, dark
As the soil beneath.

But other times
It sings, with leaves,
And its gigantic branches.
It sings the strange tone, in the rain.
Rarely, it sings the same under the blue sky.
I understand its talks but I won’t tell.
I know what it wants me to
Hear, but I can’t repeat.

In the fall it turns the colors,
Gold as the heart, shiny
As butterflies.
The last one though, I was away –
I missed its season.
Whatever happened then,
It will never happen again.
When I returned,
Its leaves thick, and rambling
Through the hill, all the way into the creek
Below.

There is a tree standing outside
My window, and it calls now
To its end. I collect its remains,
Berries and all.
The next spring is near,
But the tree won’t wait.
Troy, the tree guy stands still,
He looks up, and says, this is a
BIG tree. It must have stood here for more than
300 years, and it will cost you five grands
To bring it down. At that moment,
I was thinking the last
Fall, when the tree
Was standing, right outside my window.


•窗外的樹

有棵樹,站立
窗外, 當我在清晨
醒來,它首先進入我的視野。
春天裏,它招呼鳥類
和甲蟲。松鼠們在它的身體上
上下流竄, 它偶爾沈默。
正是這樣的
片刻,我聽見它靈魂的聲音。
輕聲低語,點滴地吐訴。
它的陰影是永恒的綠色,悠暗
猶如身下的土壤。

其它時候
它用樹葉和巨大的
枝幹歌唱。
在雨中,它高唱出奇的音調。
但它極少在藍天下吟誦。
我了解它想說的,但我不會透露。
我知道它要我聽見
什麽,但我無法重覆。

秋天裏,它變換色彩,
心的金黃,閃亮
如同蝴蝶。
只是上個秋天,我出門了-
錯過了它的季節。
那段時間裏發生的事
不再重覆。
等我回返的時候
它的葉子濃密,雜亂無章地
覆蓋山丘,一路直下, 到達低處的
小河邊。

我的窗口有棵
大樹,它
死了。我收集它的殘骸,
漿果以及其它。
明年春天已不太遠
但它不再等待。
特洛伊,這砍樹的人站在樹下,
他擡起頭, 說,這可是一棵
大樹。它至少在這個地方生長了
300年,它得花你五千美元
砍掉它。那一刻
我的思想停留在去年的
秋天,當這樹
站立著, 緊緊靠著我的窗口。

蛇影|烙印

【作者簡介】蛇影,加拿大華裔詩人。創辦《詩情太平洋》國際文學社,任社長及主編,《中國詩歌春晚(加拿大)》舞台藝術總監。善寫中英語雙語詩歌和抒情散文。作品被收錄《關雎愛情詩》,《當代詩典》,《中國風》,《詩殿堂》等幾十種國內外著名文學刊物。 籌劃並出版國內首部接龍詩集《留住春天》。出版《如果思念》詩集。主編並堅持每年出版《詩情太平洋》詩友精選集多集。

•烙印

我需要,一抹久違的色彩
好讓早已黑白的視野從此背叛
漫天花香在寒冷中起舞
卻無法粉飾,內心徘徊已久的不安

我需要,一次放肆的寂寞
好讓歲月留下一聲無奈的長嘆
無盡長夜在啜泣中延伸
卻到達不了,煙塵之後遙遠的彼岸

我需要,一個綻放的靈魂
好讓交叉的記憶把僅有的真情點燃
如煙往事在迷茫中傾訴
卻又被現實中的是是非非牽絆

撥不開濃重的夜幕
光陰的渣滓是否還能讓我流連忘返
如果我選擇與宿命道別
隱約的驪歌是否會在腦海糾纏?

漫步於楓林的雪徑
仿佛還能看到冬去春來的足跡
只是,那讓我銘心的烙印
何時,已轉化為留給歲月的經幡?


•Imprint

I need, a long-lost color scheme
So the vision in black and white can be betrayed
The scent of flower dances in the cold
But it cannot whitewash the uneasiness unswayed

I need, a presumptuous loneliness
So the years past can breathe a helpless sigh
The weeping night endlessly stretches on
But can’t reach the shore behind
the cloud not so nearby

I need, an extremely unrestrained soul
So the memory can let the true sentiments ignite
The faded past confides with confusion
But it collapses when the world of reality reunite

Can’t peer through a night so thick
Does the debris of time still make me linger?
If I choose to say goodbye to destiny
Would the vaguely chanted rhythm
still try to hinder?

Stroll through the snow covered path of a forest
I can almost see the imprints
from winter to spring
How come then, the imprint
that I won’t easily forget
Has become a prayer flag that flutters in the wind?

蟲二|窗外

【作者簡介】虫二,本名王中強。遼寧撫順人,大連工學院畢業。現定居美國,從事室內設計。詩觀:找回詩的韻,找回人生的詩。

•窗外

一簾之外
是那個漸遠的彌陀
容我再一次揣摩
依稀的輪廓
曾經鮮活著你和我

•Beyond the Window Tr. by Frank Wang

The other side
beyond this curtain
lies a world it used to be
Indulge me for rewinding a moment
the innocent life of you and me

李少君 | 抒怀

作者簡介】李少君,湖南湘鄉人,1989年畢業於武漢大學新聞系。主要著作有《自然集》、《草根集》、《詩歌讀本:三十二首詩》、《神降臨的小站》、《藍吧》、《在自然的廟堂裏》、《那些消失了的人》等,主編《21世紀詩歌精選》,詩作入選大學教材等數十種選本,並被翻譯成英文、德文、俄文、阿拉伯文、韓文、瑞典文、塞爾維亞文等,曾多次應邀參加美國、德國、法國、印度、越南、菲律賓、塞爾維亞等國國際詩歌及文化活動。被譽為“自然詩人”。所提出的詩歌“草根性”已成為二十一世紀詩歌關鍵詞。曾任《天涯》雜志主編,海南省文聯副主席,現為《詩刊》主編,一級作家。
•Li Shaojun: A native of Xiangxiang, Hunan province, Li Shaojun graduated from Wuhan University, majoring in journalism. He served as chief editor of Tianya magazine and is now associate editor in chief of Poetry Journal, one of the leading poetry journals in China. Best known for his poems of the natural world, his collections include Nature CollectionGrass Root Collection and Blue Bar.
【譯者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作發表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品發表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。
•Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature JournalLIPS and Poetry Sky.

•抒懷

樹下,我們談起各自的理想
你說你要為山立傳,為水寫史

我呢,只想拍一套雲的寫真集
畫一幅窗口的風景畫
(間以一兩聲鳥鳴)
以及一幀家中小女的素描

當然,她一定要站在院子裏的木瓜樹下

•Our Wishes Tr. by Joan Xie

Talking about our wishes under the tree
You say, you will write a biography
of mountains and waters.

But I love only to take pictures of clouds
and paint a landscape from my window
(with several birds chirping)
or sketch a portrait of my little girl.

She must stand under the papaya treee
in our garden.

菩提慧光 | 白月光

【作者簡介】菩提慧光,本名賀立梅,黑龍江大慶人,熱愛文字,喜歡用文字描繪生活,抒寫感悟,傾訴來自心靈和靈魂深處的聲音。
•Bodhi Wisdom Light, real name, He Limei, from Daqing, Heilongjiang, China, loves words, loves to describe her life with words, expresses her feelings, and talks the voice from her heart and soul.
【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。
•Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

•白月光

夜,安靜下來
一縷白月光穿進窗子
落在床頭。與思緒融合
那個為我寫詩的人,想
一想,心便溫暖了起來

我一向心存敬重與感恩
因而,我常常忽略詩的意象
更尊重一種存在的意義

喜怒哀樂,所有的情緒都不重要
那一份相知的念及已足夠慰藉涼薄
詩,與寫詩是一種無形的力量
常常陪我走出低谷與絕境

我們都是沈默的人
也不再是做夢的年齡
更懂得君子之交淡如水的概念
合適的距離才有天涯咫尺的美感
這份默契與尊重才是最長久的價值

夜,很安靜
習慣性地看詩與寫詩
我最喜歡這樣的時光
一縷白月光在我手心微漾
像那個人,像那些詩


•White moonlight Tr. by Sophy Chen

Night, quiet down
A ray of white moonlight through the window
Landed on the bed and integrated
with my thoughts
The man who wrote the poem for me, when I think
Of him, my heart warms up

I have always been respectful and grateful
Therefore, I often ignore the imagery of poetry
And more respect for the meaning of existence

Pleasure, anger, sorrow, joy,
all emotions are not important
That acquaintance is enough to comfort thin cool
Poetry, and writing poetry is an invisible force
They often accompany me
out of trough and despair

We are all silent people
Who are no longer the age of dreaming
And better understand the concept of gentlemen’s friendship light as water
Only the right distance has the beauty of horizon
This understanding and respect
is the most lasting value

Night, very quiet
Reading and writing poetry habitually
This is the favorite time I like
A ray of white moonlight ripples in my palm
Like that man and like those poems

冬雪|等你,站在歲月的河邊

【作者簡介】趙汝鐸,筆名冬雪,1961年出生,美籍華人。原為遼寧省作家協會會員、中國詩歌協會會員。現為紐約全球藝術家聯盟文學委員會主席、紐約華文作家協會會員、中馬文學藝術研究院研究員、院士、《燕京詩刊》簽約詩人(作家)。曾出版詩集《雪夢》、《送你一片溫馨》、《教育素質詩篇》,電視長篇小說《戰火輕音》等八部專著。散文、詩歌作品多次獲獎並結集入典出版,作品散見海外華文報刊雜志。2019年詩集《等你》榮獲台灣“海外華文著述佳作獎”。

•等你,站在歲月的河邊

秋風吹過成熟的枯黃
野火把愛燒成一片楓紅
熾熱的身體隨葉子焚燒
生命在烈火中淨化 輪迴

等你,站在歲月的河邊
思念的心緒從未寧靜
期待傾聽你唯一的言語
無奈 河水依舊默默流淌
季節被飛鳥啄食  好痛好痛

一頭晚歸的牛在河邊咀嚼吸吮
那含水的分子滋潤它的乾渴
我卻像牧童單純地守候
無心吹響空心的竹笛

歲月的羅盤不停地旋轉
心被甩到身體之外的彼岸
那裡有你棲息的鳥群巢穴
我的心 被你絨絨羽毛包裹

水的分子被風吹走 蕩然無存
而你在我唇邊留下的水臆
怎麼也無法消失

我仔河邊痴痴地等待
從一個世紀 到一個世紀
哪怕再等一個世紀


•Waiting for You by the Riverside of Years

The wind blows over autumnal brown
in its maturity
The bonfire burns love into red maple
to commend its purity
My zealous body is burning along with the leaves
That sublimates my soul
in nirvana which it believes.

I’m waiting for you,
while standing by the river of years
With vigorousness my stream of thought appears
Because I miss you and
I’m long for hearing from you
However, the river has brought me nothing new.
The birds are pecking this season,
That agonizes me without explainable reason.

An ox returning in the evening
is chewing and drinking
Water from the river,
The thirsty-quenching water
functions as an almsgiver
I keep on waiting
as a devoted shepherd boy does for his flock
And I have no mood for flute-playing ad hoc.

The compass of time revolves unceasingly
My mind is cast to a remote place
Where the birds perch and mutually embrace
Their thick feathers wrap my body and face.

In wind the water molecules evaporate
without residue,
Whereas the damp kiss of yours
will forever remain new
And the heart-touching sentiment will overflow.

Now I’m standing on the riverside
to wait for the next century,
Such patient doing constitutes
a part of my personal history.

紐約桃花 | 往事回溯

【作者简介】紐約桃花,本名胡桃,北美中文作家協會、紐約女作家協會、海外及海外華文女作家協會會員。文章及詩歌散見美國《僑報》、《世界日報》、印尼《國際日報》、台灣《傳記文學》及《香港文學》。著有傳記文學《上海浮生若夢》、中短篇小說集《上海以北 北京以南》及電影筆記《鏡花水月懷舊事》。

•往事回溯

往事的夕光重疊著夢的城市
橘色的倒影融化了歲月
所有牽強的追述
你在回憶的節點
敲響已逝的晨鐘暮鼓
照耀著舊日的鮮活

無人在乎歷史埋葬的人和事
哪怕情感的重壓窒息了意識
哪怕意識被遺忘的風塵淡漠
橘色的花朵雕謝了
你書中發黃的墨跡
我卻頑強地站在
隧道的盡頭時光的彼岸
等待著生命的最後回眸


•Retrospective

The evening light of the past
overlapping the city of dreams
The orange reflection melts away
all recounts of tales.
At the turning point of your memory
ringing the evening drum and the twilight bell
shining upon the fresh old days.

No one cares about the past
or the people buried in history
Even if the weight of emotion suffocates
your subconscious
Even if it is forgotten in the storm of dust
The orange flowers withered
the faded ink in your book
I stand firmly
at the end of the tunnel
the other side of time
waiting for the last glimpse of life

千語江月|一天(外一首)

【作者簡介】千語江月,定居在美國,智能科技公司高級軟件工程師,海外華文作家筆會會員。詩作陸續發表在網絡詩歌平臺和地方文學雜誌(中國日報海外版,山風,火神等)有詩歌收錄在《海內外當代詩詞選》,《中國朦朧詩2018卷》,《紐約不眨眼睛》,《法拉盛詩歌節作品集》等

•失戀

恍如從北宋宿醉中醒來
依舊在晚唐舊夢中淩亂
忍,後續的頭痛
思量著一場敗局後,倉促的逃難

把溫柔留給月光,月光還給河川
把眷戀留給清風,清風還給寂林
歡愉也好,哀愁也罷
委托浮雲,破碎的一並卷走

就當在別人的故事裏,兵荒馬亂
紅了眼,落了淚
就當腳下沒站穩,受不起
曠古暗襲來的一拳

閉關,打坐,靜息,合目
嘆口仙氣
一點,一點,將情絲從心中逼出
面色蒼白,暗生幾分釋然

•Lost love

In a trance,
like waking up from a hangovere
in the Earlier Song Dynasty
Still messy in the old dream of the late Tang
Endure the follow-up headache hastily fled,
after thinking about a defeat

Leave the tenderness to the moonlight,
moonlight back to the river
Leave the love to the breeze,
the breeze returns to the forest, joy or mourning
Ask cloud to roll all the broken away

Just as in the story of others,
in the chaos of war,
with red eyes and fistful of tears
Can not afford a blow from ancient darkness,
when not stand firm

Retreat, meditate, rest, close eyes
Sigh…little by little, push love out of the heart
Having pale face,
somewhat feel relieved secretly over mind


•一天

清晨,太陽撒出一片片小金葉
黃昏,再一葉葉,找回,收起

悠悠

等著月亮,開啟門戶,輕撩夜紗
將一袖銀水,傾瀉,灑到每一處角落

晚飯後的光陰,盛大
得把每一秒分隔成好多段,慢慢虛度
睡意,揀盡寒枝,偏偏不肯落棲

•One day

In the morning,
the sun scatters small pieces of gold leaves
And then one by one,
finds and takes them back, saves up in the twilight

Leisurely

Waiting for the moon to open the door,
gently lift the night yarn,
pour a sleeve of silver water,
sprinkle them in every corner

After dinner, grand time
Have to divide every second into a lot of segments,
slowly waste them
Drowsiness, picking over cold branches,
but not willing to fall into the rest

雲渊 | 曠野

【作者簡介】雲淵,女,漢族,本名劉世湘,70年代生於新疆奎屯市,喜歡聽歌寫寫心情文字,愛好攝影。個人詩觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。
•Liu Shixiang, female,Han,whose penname is YunYuan, was born in Sinkiang China in the 1970s.She is keen on listening to songs, writing down what she feels and taking photographs. Her concept on writing is that she is facing sea in warm and blosoom Spring and the width of her heart sea is enriched by her warm and lively words.
【譯者簡介】侯強,筆名桃李芬芳。《桃李芬芳文學社》社長。河南鄲城作協、詩聯會員。偶有作品發表。詩觀: 品味詩的生活,書寫詩的人生。
•Hou Qiang, pseudonym peach and plum fragrance. President of Taoli fragrant literature society. He is a member of Dancheng Writers Association and Poetry Association. Occasionally, works are published. Poetry view: taste the life of poetry and write the life of poetry.

•曠野

是誰 在風中
遺落下豪放的筆墨
凝重的筆劃之間
斑駁著歲月的滄桑

仿若看見 有人
徘徊 在時間的無涯中
纏綿於念念不忘的情愫
獨自與時間賽跑

努力 驅趕
那些無法逃避的憂傷
和曠野之上的深深孤獨

努力做一朵飄逸的雲
將那些刻骨銘心的傷痛
一一丟在時間的荒原之中


•Wilderness Tr. by Hou Qiang

Who is in the wind
Leaving bold pen and ink
Between the solemn strokes
The vicissitudes of time

As if you saw someone
Wandering in the bounds of time
Lingering in love
Race alone against time

Work hard
Those inescapable sorrows
Deep loneliness in the wilderness

Strive to be an elegant cloud
The unforgettable pain
One by one in the wilderness of time

Angel. XJ|Hunter and the Prey

作者簡介 Angel.XJ 銀行與金融學博士,金融學教授; 《Rainbow Arch 樂詩中西》創始人;《海嘯派詩刊》副總編;自幼喜愛並練習中英文詩歌、古典音樂。將寫作作為放松、和自己對話的方式。其中英文作品曾發表於《星星》《幸存者詩刊》《飛地》《海嘯派詩刊》《中英文藝家在線》Hello Poetry Foundation,PoetryHunter 等中外詩刊。就職於英國一所大學商學院。Angel. XJ 也是深度計算機學習Prescient Model創始人之一。

•Hunter and the Prey 

Silent, but not too quiet,
where is the target and who will pray for it?

Hey hunter, haven’t you
prepared to stalk and trap her ?
When those dark roses
opened up like Alladin’s cave.
A cave twisted, sharp spikes within 

Hey Hunter, cant you catch up with her
teasing from an invisible foe?

Change, again and again
change your form,
When you adapt and chase it,
She can’t be captured, but will you ever know.

Hey hunter, who will be hunted do you dare say!
Do you know if you are really the prey!
She has followed your scent and
is following closely behind.
Now only her tracks you will find.

If you continue to play her vicous game,
Tears drop, a sleepless night in shame


•獵人與獵物 Tr. by Vivian雯

 沉默,但不要太過沉靜,
目標在哪裏,誰會為它祈禱?

嘿獵人,你準備好跟蹤誘捕她了嗎?
當黑玫瑰綻放 如是阿拉丁洞穴,
纏繞扭曲,伴著鋒利的刺

嘿獵人,你追不上她
對手在暗中取笑?

改變,反復地改變你的樣式
當你已順應去追逐它時,
可曾知道,她不會被征服

嘿獵人,你敢說誰終將被獵殺!
你可知,也許你才是那個獵物!
她循著你的氣味,緊隨其後。
此刻你能找到的,只有她的殘蹤

要是你非得玩這個危險遊戲,
眼淚和羞辱,將會伴隨整個失眠的夜晚。

紫若藍 | 四月的感覺

【作者簡介】紫若藍,定居美國,職業女性,喜歡寫詩。有原創中英文詩歌,散文,翻譯作品發表於國內外報刊,微信詩歌平臺,偶有獲獎。希望我的作品給妳帶來清新溫暖和壹些思考。

•四月的感覺

四月也許
只是一種感覺
就象我,只是
你路過的一次風景

驚鴻一瞥
飄來一片柔情
卻似那三月桃花
終將化入春泥

可憐沙漠裏
已發芽的漣漪
不曾開放
就已經雕零

四月註定是
一種無奈
我耐心等著
一季細雨淋漓

等著四月的
漫天細雨
可還是願意
花開一刻為你


•April is a feeling

April maybe is
just a feeling
like me, just a scenery
you are passing by

A fleeting glimpse catches
touches of floating rhythms
like March’s peach petals
Only to be buried in the spring meadow

It is disheartening to see
the embryonic desert ripples
slowly withering away
before a blossoming chance

April is destined
to be a vulnerable time
I am only waiting quietly
for a season of drizzling sighs

Waiting for the April rain
falling all over the sky
I still want to bloom for you
even if just in a blink of glance

佩蓮 | 像植物一樣活著

【作者簡介】佩蓮(馬來西亞),【素顏人生】編委 。作品散見於微刊【詩人樣本】【詩海岸】【原創詩歌文學社】【現代詩】【田園詩海外版】【青春之詩】【籬笆灣文苑】【探索詩歌】【麒麟詩刊】等推出的佩蓮專輯;【先驅者詩刊】女詩人特刊合輯,【天津詩網刊】合輯,【唯詩緣】詩與書畫,【e時代詩刊】女詩人專輯,【星空的眼睛】佩蓮的詩與畫。
譯者簡介宋銘(馬來西亞)業余寫作兼翻譯,喜歡詩歌/散文/小說。作品:詩文集:沈吟在金色的黃昏。馬來西亞報紙副刊及新加坡的文學季刊。獲2018年第3屆方修文學獎散文組評審獎及2019年馬華人文化協會主辦的《一帶一路。思路之旅》散文征文賽佳作獎。

•像植物一樣活著

日子裏陽光側一邊臉
只要松一口氣
眼前的宇宙盡失

思念
是午後中雨
獨自觀察 365度真心
紫藤花攀援住一些希望

心中一首爵士樂
用獨特視角
為一首詩押了新韻
直撞六月雪
那是戀愛中經典故事

蝴蝶夢裏
海淺藍色微笑
投射一位詩人的心願
最初古老文字
植物化青瓷的神話
詞句輕輕提筆
在另一條路上遇見你
詩絕對閃耀
蓮花開的那一年
愛有明天
從此看見了自己


Living like a plant Tr. by Song Ming

The sunlight had slanted half its face
If you relaxed
The world would disappear under your nose

Yearning for you
Rose in a raining afternoon
I examined your sincerity through 365 degree
Like wisteria climbing to hold on some hopes

There was a jazz music in mind
From a special angle
I composed a poem with new rhyme
To clash with the snow fallen in June
That was the most classical tale in love

In butterfly’s dream
The smile of sea blue
Cast upon the wishes of a poet
The words of the primitive age
The myth of the blue porcelain that was transformed into plants
Were softly put into in my writing
I met you in the other route
The poems were absolutely shiny
By the time the lotus blooms
For tomorrow love is anticipated
I could see myself hereafter

以琳|四月的天空

【作者簡介】以琳,原名王湛,字文淵,1970年4月生人,居湖南岳陽洞庭湖畔,捉花間幾個音符,翻湖上半頁閑書。《詩殿堂》會員,【香柏雅歌】綜合微刊主編。
•Elim is the pen-name of Wang Zhan, also style-named Wen Yuan, was born is April 1970, and lives at Dongting Lakeside Yueyang, Hunan. She enjoys of catching a few notes among flowers and reading some books while boating on the lake. She is a member of Poetry Hall. An editor in chief Cypress Song.
【譯者簡介】張瓊,肇慶學院外國語學院副教授,中國翻譯協會專家會員,廣東肇慶市翻譯協會會長,華詩會會員,《詩殿堂》翻譯部執行主編。
•Zhang Qiong ,senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing, Associate Professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University. An editor in Translation Department of Poetry Hall.

•四月的天空

走過了陰晴不定
需要一種底色
似乎才可以撫平些什麽
最好再托出些什麽

人間 已是桃紅柳綠
不必添彩
就已然熙熙攘攘
宇宙 還是那樣靜謐深沈
不必探究
他依舊不肯開口

紫色 過於高冷
人間不堪她的俯視
灰色 過於沈郁
人間擔不起他的重量
白色 過於蒼茫
人間 盛不下它的空濛

還是藍色吧
人們喜歡她拉起大海的手
踏實 親和
也許還需要一份深沈
可以銷蝕些許浮躁
更需要的 或許是那種清明
可以讓人間有一個幹凈的底色

再綴幾縷白雲吧
裙裾迎風而舞的一刻
人們的心也有機會飛躍時空
閑情悠悠的時候
可以讓匆忙的腳步有少時歇息
相思離愁太多時
也可載幾句癡語送達遠方的人

就她吧 藍色與白色的聯盟
一汪可期親近的深沈
一片可資盼望的清明
人間的四月天


•April sky Tr. Zhang Qiong

Walking through the uncertainty of rain or shine
It needs a background color
To smooth something
Or better to set off something

The world is pink with peach blossomse
and green with willowse
You won’t have to color
Cause it’s already bustling
The universe is always quiet and deep
You won’t have to pry
Cause he will never tell

Purple is too cold
The world cannot bear her distant
Grey is too gloomy
The world cannot bear his weight
White is too vast
The world cannot hold its emptiness

I’ll do it in blue
People like her to hold the hand of the sea
Steady and sure, kind and gracious
Perhaps it also needs something deep
To exclude an impetuous
What it needs best perhaps is the clarity
A clean background for the world

Let’s add a few more white clouds
The moment the skirt dances against the wind
People’s hearts will also leap through time and space
In leisure time
It gives a little rest to a hasty step
In too much lovesickness
It carries a few spoony words to the person far away

Just her, blue and white 
One is deep to be closed to
One is bright to be expected for
The April sky in the world

郭德明 | 一棵樹

【作者簡介】蔣德明:中國作家協會會員,已出版文集六部,獲第三屆貴州烏江文學獎,連續兩屆貴州詩歌節尹珍杯優秀創作獎,《關雎愛情詩》2015年度十大實力詩人獎,中國新詩百年百位最具實力詩人獎,2018年《中華文學》年度獎(詩歌)一等獎。
•Jiang Deming, is a member of the Chinese Writers Association. He has published six poetry collections. He won the Third Guizhou Wujiang Literature Award, two consecutive Outstanding Creation Award of Yin Zhen Cup of Guizhou Poetry Festival, Top Ten Poets of Guanju Love Poems of 2015, the Most Powerful Poet Award of One Hundred Years of Chinese New Poetry and the First Prize of Annual Award (Poetry) of “Chinese Literature” 2018.
【译者简介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。
•Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

•一棵樹

鳥飛遠了,樹葉也落盡了
風告訴我:雲,是樹舉向天空的葉子

又是蘆花飄雪,我讀秋水
想你攜我漫步十裏河灘
白鶴孤影,你為我的詩來讀我
我不是詩,只是骨子裏
有唐詩宋詞的脊髓

背景是千年詩經,站在河岸的吟唱
白露為霜的弄墨者,我知道秋風吹落的葉子
不是花瓣。因為有你
我把這個秋天的落葉望成了花

回到詩經最初的地方,種一株幼苗
千年地在風雨中成長,滄桑落盡,花影不老


•A Tree Tr. Sophy Chen

The bird flies far and the leaves have gone
The wind tells me: the cloud is the leaf
that the tree lifts to the sky

Again, the reeds are snowing,
and I read the autumn water
I want you to take me on a stroll
through the benchland of river
White crane alone,
you read me for my poem
I am not a poem, and just in my bones
There is the spinal cord of Tang and Song poems

The background is the Millennium Book of Songs,
The poet standing on the banks of the river
In the white dew of the frost, and I know
the leaves blown by the autumn wind
Are not the petals. Because of you,e
I look at leaves of this autumn as the flowers

Returning to the original place
of the Book of Songs, I planted a seedling
It grows in thousands of years in the winde
and rain, vicissitudes all fall but flowers are not old

Vivian雯 | 黑與白

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創華文詩歌集粹(簡稱:海外詩粹)創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》,新浪網、天涯博客、美國中文電視中文網。編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》等。

•黑與白

在黑與白之間 徘徊
從一種極端 走向
另一種極端。倘使
可以略微婉轉些
我會調和自已
成為 你要的樣子

可我寧願在黑夜裏
讓自已沈入無有
仿佛不曾來過 仿佛本是
藏在黑暗中的一玫毒針
讓靠近的人 與我
一同沈入無有

而當一切過後
我會回到 比純凈
更純的空茫中
哪怕我的身影
在空茫中破碎成
細小的粒子
我知 你也一定能在遠處
感知我的存在 感知
我些微的顫動
既便我們中的誰
都無從知曉
那種顫動
源於何物


•Black and white

Wandering between black and white
From an extreme to the other
If I can be a little more gentle
I will change myself
Become what you want

But I would rather be in the dark
Rather be sinking into nothingness
As if I’ve never been here, as if
A poison needle hidden in the path of death
Let you close to the shade
Let you sink into nothing together

And when thing is done
I will return in void
In the pure vast emptiness
Even my flesh was shattered
And broken into pieces
I know you’d feel it still
In the distance, in the darkness
Perceiving my existence
My trembling with passions
Even none of us knows
From where this feeling comes

伊朗攝影師:Iman Tehranian

Iman Tehranian is an iran fine art photographer. He was born in 1993. Iman Tehranian is a Award-winning Fine Art Photographer. His image ‘Mother Nature” has been awarded a Bronze in the One Eyeland Top 10 Black & White Photo Contest 2019. 
Iman Tehranian 是伊朗藝術攝影師,出生與1993年。他以黑白攝影見長,屢次在國際大賽上獲獎,曾獲得2019年ONE EYELAND自然攝影銅獎,黑白攝影TOP 10的佳績。
【海外詩粹】中英雙語詩譯特刊《窗外的風景》中的全部圖片,選自這位新銳攝影藝術家Iman Tehranian歷年來的作品,【海外詩粹】編輯部感謝攝影師Iman Tehranian的無私共享,謹向這些黑白攝影藝術後起之秀致以最崇高的敬意。

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

Wepoetry 【海外诗粹】特此感谢《苏菲世界诗歌翻译纸刊和诗歌集》授权,请中外诗人关注:
•苏菲世界诗歌博物馆暨苏菲世界诗歌奖 常年征集中外诗人诗集/作品集
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿。投新诗3首60行以上/散文诗1000字以上。
•《苏菲世界诗歌翻译书库》(英汉双语)诗人诗歌集 常年征汉语诗歌书稿,苏菲独立翻译出版。
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【诗歌节、杂志和诗歌集 翻译投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閲 讀 轉 載

WEPOETRY海外詩粹獨立製作

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.