刊 首 語
這夜
悄然從這世界流逝
卻不知
它是否將會 睡去
那銀色如紗的 月光
依樣 灑在這海上和城裡
我 卻是更加想念你
然而 你是不會知道的
選自王曉蘭《銀色的月光》



本 期 選 編
【海外詩粹】編輯部
製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
Robert Browning | Meeting at Night
羅伯特·布朗寧 | 深夜幽會
譯|徐翰林
本 期 新 作 薦 讀
安城 | 十步
本 期 特 約 上 刊 詩 人
蘇鳳 安城 甘草 虫二 古土 关儀 黑子 鹤軒 蕭曦
叶虻 贺锐 立子 叔丁 說愛 雲舒 雲淵 梁元 江南
云中雀 戚伟明 思静夜 許玲琴
水木清华 星子安娜 西子文君 Vivian雯
(排名不分先後)
名作薦讀:羅伯特·布朗寧|深夜幽會

【作者簡介】羅伯特·勃朗寧(英語:Robert Browning,1812年5月7日-1889年12月12日),英國詩人,劇作家,主要作品有《戲劇抒情詩》(Dramatic Lyrics),《環與書》(The Ring and the Book),詩劇《巴拉塞爾士》(Paracelsus)。
【譯者簡介】徐翰林,中國當代文學翻譯家。
Meeting at Night|Robert Browning
The gray sea and the long black land;
And the yellow half moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed I’the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane,
The quick sharp scratch
And blue spurt of
A lighted match,
And a voice less loud,
Thro’ its joy and fears,
Then the two hearts beating each to each!
深夜幽會|譯 徐翰林
灰莽的海,黑長的地;
金色的半月又長又低;
微波從沈睡中驚起,
火一般地翻騰起陣陣漣漪,
當我迅速地駛向海灣
船卻戛然扎進了泥潭
而後是一里海香暖人地沙灘
穿過三塊田地才見一個農場
輕輕地叩響窗欞
一個尖銳的擦火聲
迅速地燃起火柴
藍光明淨而耀眼
似驚似喜,口中嚼動著
聲響不高的話語
兩顆心便緊貼著狂跳不已
新作薦讀:安城|十步

【作者簡介】安城,現居加拿大多倫多。加拿大中國筆會、門薩學會會員。曾為中國詩歌學會及中國翻譯協會會員。獲有中外詩歌獎若幹,作品散見海內外報刊選集。出版有詩集《黑夜的手》、《真金藍衣》、《一只鳥》及《虛無》。
十步
旗幟在左側飄揚
我有屬於自己的坐騎
它們總屬於某一個特定的群體
而我在白天或者黃昏,只要有風的時候
也呼呼地吶喊出凡俗的名字
微風起時隱現著秦時的明月,好冷
又見西風獵獵中重回入夜不眠的郊外
蕭索的棧道上依舊借著迷離的月光
為執戟而行的人歌唱去路
或者營帳里讓藍色的裙擺更藍
而燃燒的心火誰可以熄滅,散去,無塵
如同劍穗上滴下的每一滴眼淚
汗水或者眾生的血都化入破碎的歸夢
刻進每一寸寂靜的泥土
而燈火中卻總有你溫暖的手掌
在冬雨連綿的季節里捎來炊煙與糧食的消息
悠悠蕩蕩,風不覺寒
我在旗子下又走了十步
伊人何在
Ten Steps
The flag was fluttering on the left
I have a ride of my own
They always belong to a particular group
During the day or dusk, whenever the wind blows
I would cry out common names
When the breeze rises cold, the bright moon of The Qin Dynasty looms
See the west wind hunting back to the sleepless outskirts
The bleak plank road was still lit by the dim moonlight
To sing for those who hold halberds
Or make the blue hemline even bluer in the camp
And who can extinguish and disperse the burning fire in our hearts
Like every tear that drops from an ear of sword
The sweat or blood of the living is dissolved into broken dreams
Carved into every silent inch of earth
But there is always your warm palm in the light
In the winter and rainy season comes the news of cooking and grain
Swaying in the wind and I do not feel its cold
I took ten more steps under the flag
Where is she
驚鴻|蘇鳳(加拿大)

【作者简介】苏凤:女画家,诗人,歌手。加拿大华裔。魁北克华文作家协会会员。抽象油画著称于国际艺坛。诗作常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接刊物。2011年中国当代艺术家文献画家。2014年华东师范大学出版社出版其女画家自传体著作《自由的灵魂》以及2016年其个人双语诗集《花上》。蒙特利尔七天周报诗专栏”凤歌”作者。(詳細請點擊)
Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.
驚鴻(外兩首)
種夢的人
請將我植入院中
微曦中的桃花源
世上最美的似曇花
別讓平庸遮擋了視線
短暫的幸福
猶如一朵花的生與死
色變
對街的老詩人天天醉熏熏
使得門前的楓樹一夜變色
這邊依然墨綠
紅葉似火焰燃燒世界
許多人在焦灼哭泣
大千世界未成就的愛
泡在啤酒中
許多人無端端死去
沙沙作響的樹葉追究
所有這些聲音的來處
而寂然的風景仍舊
美麗如初
葉子
秋風起,黃葉抱住
畢生的憧憬落下
脈絡分明, 遺憾
時光不再,桂花的
香味將尾隨一場雪
這裏|黑子(美國)

這裡
這里隱藏著森林和水,
多年忘卻的流失。
這里的天空, 依然喚醒
我的睡眠。
這里的水駝著我的呼吸,
螢蟲在黃昏里爭奪
視野的距離。我已經放棄了
街道和路燈, 我甚至
放棄了你的嘴唇。
那些閃爍在無眠之夜的星星,
紅色的衣衫, 那些言語。
街口的盡頭消失的身影。
我們擁有燃燒進清晨的蠟燭,
我們擁有歌喉。
但這一刻, 我擁有船,
還有橄欖樹林邊輕微的顫抖。
只是|古土(加拿大)

【作者簡介】古土,詩人,資深媒體人,比較宗教學研究者。現居加拿大多倫多,主持以「獨立之精神,自由之思想」為宗旨的湖畔書院。(詳細請點擊)
只是轉動這陳釀的封口
輕輕地轉動在開與不開之間
你我都感受到那香氣的四溢
里面的驚雷在地平線上滾動
只是
所有的都停在傾吐之前
只是抽動這塵封的長劍
緊緊地手握在首和刃之間
彼此都熟悉不分彼此的長短
里面的霜刃總是和衣而眠
結果
總是掌握在发生之前
處暑那天|虫二(美國)

【作者簡介】虫二 ,本名王中強。遼寧撫順人,大連工學院畢業。現定居美國,從事室內設計。詩觀:找回詩的韻,找回人生的詩。
處暑那天(外一首)
我們曾這樣對面坐著
沒有語言累贅
時間
嘀嗒數落著我們的心聲
秋天的雨
總是比我更深情
啜泣到溝滿田高
不需要子規提醒
處暑時節
轉來牽掛心思的西風
城里也有秋楓
驪歌時節霜濃
只是哪里比得上
村里的古樸、羞紅
念初秋
處暑、西風
滿枝陪襯綠葉
竟然熬到當紅
溶溶白露
白露溶溶
今朝不矯情
那年也是初秋
聞盡寒蟬暖樹
北漂望斷橋東
匆匆溪水
溪水匆匆
珠淚與君同
夜岸|蕭曦(美國)

【作者簡介】蕭曦(Chris 蕭),畢業於中國科技大學和華南理工大學,居美國新澤西。作品发表在網絡,詩詞平台,紙刊,如《中國草根》《山東詩詞》《山風》等。參賽獲獎作品有《離別》,《樹溪春景》,《請相信我》。任【麒麟詩刊】主編。
夜岸(外兩首)
今夜我不禁想你
所以為你描述一幅圖畫
你的客船依岸而泊
沿岸的燈火
由通明漸淡,稀疏
山的輪廓隱約
朦朧得像一首詩的雛形
我靜悄悄地打開廚房的燈
一邊喝著白天剩下的潽洱茶
一邊寫下這首詩
並把燈繼續開著
那樣的畫面
一定令你感動
因為有一盞燈
在黑暗中為你而亮
2020.9.17
秋天的紅玫瑰
如果你告訴我
你已是秋天的玫瑰
那我也告訴你
我寧可被生活欺騙一次
你的紅艷
給了我春天的感覺
2020.9.20
秋雨
我喜歡這個早上的秋雨
細膩無聲的
連在水泥地上,也只是留下
水墨畫一樣的淡染
拓印出花叢的輪廓
灰蒙的天空,但不是陰郁的那種
脈脈含情
與那初初紅透的秋葉相遇
更顯多情過江南的雨
那風舔過了熟透的葡萄
因而是甜的
秋天的雨啊
與我的夢擦肩而過
因而也是甜的
2020.9.27
不说孤独|星子安娜(加拿大)

【作者簡介】星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。
Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate (2015-2017) and has authored five collections of poetry. Her poems/translations have appeared at ARC Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal etc. Anna won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTYs, two scholarships from West Chester University Poetry Conference, three grants from OAC and 2013 Professional Achievement Award from CPAC. She performed her poetry on Parliament Hill and has been featured at 2015 Austin International Poetry Festival and 2017 National poetry month project etc. She teaches Poetry Alive at schools, colleges and libraries
不说孤独
我不說孤獨,
只說夢。
你偶爾來過。
像是相親大會
或是傳銷演示。
某人在講壇上滔滔不絕。
你坐在兩米外。
我第一次看清,是你。
不驚不喜。
你走近,抱住。
安靜地進入。
仿佛一朵花期待已久。
仿佛花開後又抱攏自己。
我不說孤獨,
自你離去,
那朵花再也沒有打開過
仲夏夜之夢|雲淵(中國)

【作者簡介】雲淵,女,漢族,本名劉世湘,70年代生於新疆奎屯市,喜歡聽歌寫寫心情文字,愛好攝影。個人詩觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。
仲夏夜之夢(外一首)
旖旎的夢 盤踞
朗朗月夜
臆想夜空的盡頭
是晴還是雨
穿越
層層阻隔的星空
可否 抵達
晨曦之國
天涯之隔
思念的船兒 擱淺
夢醒時分 憂傷
再次 替代甜蜜
秋雨
昨夜細雨綿綿
聽雨聲敲打窗欞
聽風訴說 合奏
一曲秋之私語
夜雨紛飛
清冷 悄然而來
中秋節將至
思念又起
紛飛絮茫茫
誰能解開
一晝夜雨癡纏
晚風中的紅蜻蜓|水木清華 (加拿大)

【作者簡介】水木清華, 定居溫哥華。加拿大中華詩詞學會會員。願此生陶然世外, 與詩友們結伴, 詩賦遠方。
晚風中的紅蜻蜓
風 軟了池塘
一葉秋 滑落
七弦琴音 蕩漾漣漪
風中旅行的疲憊
停下腳步
浮生如葉
一只螞蟻伏在那里 觸須微動
一只紅蜻蜓 平翅 斂息 日色暝
天光倒映 細細
“誰的心事揉成秘密” 藏在水底
覆眼幾萬
看見魚兒在天
不止有七秒鐘的記憶
注視過往的美麗
就會心一笑
看看你 再看看你
不留唏噓
我與大海|叔丁 (加拿大)

【作者簡介】叔丁,現居渥太華,於加拿大聯邦政府從事電腦軟件職業,業余高山滑雪教練,加中筆會會員,四季詩社理事,詩文刊播於渥太華當地報刊電台及台灣《中國日報》海外版,曾獲美國新澤西州“漢新文學獎”散文優秀獎,有雜文收入《2018中國雜文年選》
我與大海
海景房里的咖啡混沌了神識
我遺失了些什麽,很重要
沙灘上的足印點撥到海邊就隱遁
借來不知誰的夢築了小舟
把記憶打磨成一把槳
在海中漂泊,沒有方向
不能嘗試打撈一枚針
因為尋找的遠比針還不可描述
海浪撥弄著礁石唱著歌謠
歌詞上了鎖
魚兒聚集了又散去
編織一個我不知密碼的信息網
風狠狠看我一眼
我跌落海中
在海水的網絡里亂撞
忽然聽懂到海浪跟我說話
月亮在海上升起
蓋在我記憶上一枚印章
向世界詔告
我把自己抓回來了
還有丟失的夢
清秋|銳(美國)

【作者簡介】賀銳:祖籍湖南,畢業於哈工大電氣專業,現居美國華盛頓。從事電力設備檢測工作。業余詩歌愛好者。作品散見《詩人文摘》《中國詩人》《詩潮》等。
清秋(外一首)
是時候刺穿語言的氣泡了
當我們站在樓頂口若懸河,請感受嘴唇
如晃動在秋千之上在海盜船上
有風洞穿,有虛無的快意
我們編織的語言攻城略地
將軍在霧靄中加冕
當我落下,穿過時間的塵埃
人世在我左邊,靈魂在我右邊
著地時是完整或者撕裂並無區別
唯有碰撞,摩擦和與最後的枯葉擁抱的悅耳的聲響……
你聽見橡果落嗎?
092220 10:58記
走近你
放下喧囂,各種生活的細節甚至語言
走進一個人的山林
走近你
大凡天下的土地都連在一起
所有山林都姻親,那麽你
就離我不遠,那鋪滿落葉的小徑
留有你的腳步
溪邊有藎草山坡有毛竹,有大片的飛蓬
在南國的青綠深處,濕漉漉的葉子上
告訴我,“一棵樟樹和雲朵的糾結”
告訴我“愛和渴望在花朵衰敗之後還能保持怎樣的模樣?”
聽,橡果穿林打葉,簌簌落下
在你之前,我要熟知它們
地上輕搖的厥葉野菊,地下轟轟生長的無盡延伸的根系,旁邊有螞蟻的宮殿和王
我試圖破除人世上這最大的誤解
留在黑夜的森林
走近你
092820 00:47記
一半|思靜夜 (中國)
【作者簡介】思靜夜,高校教師,喜愛哲學與詩歌。
一半
我的心一半給了天地萬物
一半給了神靈
一半給了思想和文字
一半給了藝術
親愛的人呀
我的心所剩無幾
如果不嫌棄狹小
請你閑時過來擠擠
可是它真的所剩無幾
如果你來了卻看不見我
那是因為我為了你
而讓渡了自己
親愛的人呀
當你因失望而離去
我把自己一分為二
面對空空的心壁
喃喃自語
朋友|甘草 (美國)

【作者簡介】 陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沈澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。
懂愛的時光(外一首)
塵世的慌言被擠在諾言以外
在聖壇前在光之下
因為懂得,因為相愛
寧可如一線風箏,被拴緊自由
飛鳥啊,從此放棄了傲翔
寧可走向天涯盡處,只為芳草萋萋
願以夕陽等待夕陽
他們互換落葉的柔軟,互換靈魂
互換澄圓的月與清澈的水
良辰美景將倒置在八十歲
在左手與左手的無名指上
閃爍。也許星光,也許淚光
將在散去的天地間
交匯,融入蒼茫
朋友
命運替溪畔塗上枯黃色調
我們若承受不了
一起走過堤岸的重量
可以選擇涉水而過
請仔細傾聽,來自大地的聲音
他說: 溪水還活著! 還活著,還在淙淙流淌
裸足底一股清澈,自下而上
讓眼眸變得明亮……
邀約山林,賞一季素雅
朗讀大大小小溪石的故事
她們已痕跡斑斑
她們卻沐浴更新著清潔的靈
盡管眼前風景昏黃黯淡
願以一溪細水為誓
讓歲月長流無憾
你與我:勾勾小指
叩|雲舒 (中國)

【作者簡介】雲舒,定居吉林四平,從事檔案管理工作,閑暇時,喜歡看書,聽曲,偶爾把心情融入文字,將自己安頓或者放逐。
叩
是雨打窗欞
還是風叩門扉
一聲聲,掀翻記憶
那個從歲月深處
走來的少年
可否認得此時的自己
多少年後
爬過山丘,重遇的
還會不會一如初見
目光里,所有的暗疾
被一層一層剝開
無聲的拷問
一把舊吉他,倚在墻角
不发一言,只有風聲
漫過耳際 爬上夜的溝壑
我,如此寂靜,如此真實……
怕|說愛(中國)
【作者簡介】說愛:现居北京,喜好詩與畫,一个特立独行的草根诗人。
怕(外一首)
枝丫未出
已不舍冬之寒澈
人跡罕至
聽你來時微聲
怕
初苗尖銳
擄掠了耳膜
靜默 你靜默
我便枯幹
為
冬 子夜
萬物裹在黑幕里
對其後的一切尚無察覺
街燈惶惑
光陰里 匆忙移行的
為何物 為何往
隱秘處
至高者的呼出
—— 時間/穹宇
為一念
為他懷里的種子
起初和末了
風水|梁元(美國)

【作者簡介】梁元:美籍華裔詩人。作品散見於諸多刊物和詩選本。曾獲詩歌獎。著有詩集《四月的牆下》、《時間的鄉愁》、《原始角落》、《沈默的顏色》、《抵達季節》、《太陽車輪》、《冬夜的白罌粟》、 Softening。建有個人詩歌網站《詩苑》。現居美國南加州。
風水
你有風的基因,水的行為
你的遺傳密碼行蹤不定
卻坐實了一潭靜水
在既定的立場紋絲不動
幾只白天鵝悠悠浮來
你撫掌,拈花,翻雲弄雨
毗鄰的海灘金沙逶迤
你在心里架好圓盤篩器
目擊一座悍壯的城堡
在它之上無聲塌陷
疏漏著,細碎著,沙化著
時光是可數的,但不透明
你每一天都被命運篩選
習慣之後,反覺理應如此
這些沙礫,那些花兒
在一起被參透時
隱忍的淚珠就濕潤了空氣
被海鳥們貪婪地吮吸
它們翼下,你決然倒地沙灘
壓花般的,壓出一付肉身模具
然後起身,瞇著眼連連後退
看洶湧的潮汐
將他沖刷得不留痕跡
於是,你輕聲告別舊我
像一陣風突然消失
月|关儀(美國)

【作者簡介】关儀。現居住地:美國 • 俄勒岡州。曾在中國社科界某研究機構,從事與文學相關的工作多年;十幾年來曾在美國一間IB國際學校任教。有文學專著、文學評論、散文、詩歌等等的作品出版和散見於中國大陸各大報刊,並有作品被《散文選刊》以及海外的一些報刊獲得轉載。
月
請允許我告訴你
我曾經懷抱過圓圓的明月
在那銀爍的夜空
灑下了童年的遐想
請允許我告訴你
我仍未長大成年
你滴淚、血流,慘白的苦笑
就宛若一艘缺唇的小船
無情地
裝入了我的眼眶
請允許我告訴你
圓銅的面兒呀
靜觀你殘陽徽墨 幽藍
蔫蔫地 一如撕皮的光影
一簾簾深潭的故事
殘酷地卷緯和切換著
生命中的欄目
今晚,遙望懸掛在頭頂
塵躁浮雲半掩著的光圈
試問,你何曾圓過
是人間的晏夢
總要插上童話般幻想的翅膀
一千遍一萬遍地揮動著頭顱
奮力地要把你
畫圓
2020/09/06
夜航 |雲中雀(美國)

【作者簡介】雲中雀。洛杉磯華人作協會員。作品发表於詩天空紐約詩刊,洛城詩刊和中國日報,僑報,長江詩刊實力詩人。
夜航
木紋天花板上
井蛙遙唱雲水謠
那里還鑲著
一只小小筒燈
鉛皮水桶一樣沈默
系著繩的鄉愁
若食指幹渴失眠
捅破頭頂上那只水桶
視線會突然掘出
一道雪亮深井
我在井底瞇眼搖晃
水銀泄於臉上
淋濕轟嗚的寂寞
而月光如水且與誰說
秋日|葉虻(加拿大)

【作者簡介】葉虻,北京人,系博雅書院作家作品群成員。詩歌和散文散見 《南方文學》《貴陽晚報》《詩歌周刊》《人民日報海外版》《東方文學》《美國清風文萃》《新西蘭先驅報》《蒙特利爾華人報》台灣《南華報》等報紙和雜志期刊;詩歌作品曾多次獲得網絡文學優秀獎,作品入選《中國網絡詩歌年鑒》《北大百年新詩選》等多種詩歌合集。作品多半以上為愛情題材,有情歌詩人的美譽。
秋日
繁花的鑰匙還在季節的手里
只是不知道那一扇是雕零 那一扇是遲暮
城市會有早早點亮的燈火
霜薄得像鳥羽 一陣暖風
它們便化入 霧般雕謝的雙唇
街頭有那麽多的路人
舉起鏡頭的人 片刻猶疑中
夢境定格在來時的路上
落葉只是彼此闌珊的歸途
而陽光總有一個角度
讓人覺得它才是惆悵的源頭
如果夜晚寥落 那是因為還沒有足夠的燈火預備
此刻你可以安靜地讀一本書 发呆地想一個人
如果偶爾有螢火在窗前閃爍
請你記得對一個季節的緬懷
淚水微涼 那麽多個熱忱的記憶
那是一個星球生命起源時的溫度
如果我們還可以擦肩而過
如果我們還可以 淡定重逢
月光|鶴軒(中國)

【作者簡介】鶴軒,河南焦作人。鋤禾,痛風,发呆。
我毫無希望地愛著你(外一首)
我在家徒四壁的房間等你歸來
從一刻開始等到一刻結束
在以後的歲月中
將不再經歷這樣的時刻
它像一支箭
緊釘在黃昏的心臟上
天色已晚
窗外的霓虹堅守著嗜血的諾言
我沒有打開燈
我太單薄
需要一塊無字的石碑倚靠
月 光
“我毫無閱歷,毫無準備”
我只要這一夜
打開所有的毛孔
飲啼血的句子
讓所有的白都泛著紅暈
讓我的荒涼不再荒涼
你是我流水般的愛情
欲望的房子,疼痛的尖叫
生命的歸宿
你洞悉我全部秘密,你
散发著讓人眩暈的桂花香
我,把靈魂扔了出去
安放|江南(美國)

【作者簡介】江南:詩人,60後,出生上海。美籍華人。北美烏鴉詩社社長。美國科羅拉多州作家協會付會長。鳳凰詩社美洲總社詩人。出版兩本詩集。
詩觀:邊緣人寫良心詩。
安放
馬路阡陌
何以安放玫瑰
路上萬人的鞋子
向天裸露
我背著善信
幾米之外就是謊言
門前的吻被寄往門後
恍如隔世
當放下後的淚水又流往水庫
你不會找到水庫里的舊淚
又被魚兒孕産
在裱畫上跳躍
不好好吃飯的小孩
他並沒有赤腳去插浸水田里的禾苗
如性愛的人
並不知道兩個女人也可以赤身寬慰人間的惡
好了
我開始安放
把活性的疫苗墾放在你我的邊境之間
它會長出一具豐滿的錯誤
多年以後。
2020.9.28於異鄕丹佛
空隙|立子(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的脸》,在散文選集發表散文數十篇,愛好读书,攝影,旅遊。
空隙(外一首)
咬著牙堅持。並非想念 也並不懷念。
為了寬廣,把心放在高處。
把身體放在低處。
這樣,會有一段距離
讓魚遊進大海 讓鳥飛進叢林。
美 讓我們浪費了太多時間
那些貼滿了標簽
等待收藏的 不止是月光。
鱗片不能代表什麽
一個久遠的話題 不想談論的時侯
它就是一塊石頭 。
坐在上面的苔蘚又濕又滑。
雨水的深度 在大地收割悲憫。
幹渴的唇 裂開一道道口子
像衣服的皺折。
逢了甘霖的野草 瘋長出山林的味道。
一些蕊 沒能開出花
開出花的蕊又被淹沒在草中。
此刻的雜亂無章 都是有備而來。
面對你我 不說什麽
已是一目了然。
我重覆著我 你重覆著你。
我們還要重覆多少遍
才能一目十行。
走進另一個空隙。
2020年9月28日草於青島
白露為霜
當然,衰草上的白露正結怨為霜。
深水中的暗流 不一樣的聲音
秋已高 高處不勝寒。
那漸漸走近的又要漸漸走遠。
用水清洗 把水洗成銹色
斑點之外的斑點。
如同一張臉的背後 有無數張。
表情不一 用光合作用
把悲喜,交加成電閃雷鳴。
然後 換一種方式 換一種。
在枯萎中 仍然前行 寧死不屈
沒有什麽能阻擋。
深入到九月,在白晝中將白煉凈。
把麥草的黃投進光影。
夜色中,凝結出金鳳玉露。
相逢 無疑於歸途中的漫漫長路
帶著雪花的白 一只鷗鳥
翅羽上,滿了霜露。
2020年9月7日草於青島
葡萄園里|西子文君(美國)

【作者简介】西子文君,美籍华裔女诗人,爱好音乐,诗歌,旅行。当音乐响起,无名情愫流淌过心涧,诗的语言将是唯一的出路。
葡萄園里
一排排的葡萄架
枝幹光禿
沒有一枚綠葉,卻
分明,有一襲濃郁的酒香
正飄在風中
在這古老的酒莊里
似乎,久已醞釀
在夢里
期待,一場奇遇
在夏日、那葡萄架旁
你許下江山美人
從此,讓黃昏
來品嘗,寂寞的惆悵
讓夕陽醉成,我的模樣
隱遁於,群山的背後
任由,黑夜茫茫
追溯起一個人的身影
歡喜和憂傷
相對於,這個春天
一切該理所當然
一切是如此美、與和諧
無疑,會有一抹新綠
正悄然萌芽
在暗褐色的視覺里
不是明天、就在今夜
就像,那一晚
月光輕柔,一葉小舟
緩緩,駛進了湖心——
只有
你和我
村野夜浴|戚偉明(中國)

【作者簡介】戚偉明,廣東湛江人。中國詩歌學會會員,中國散文詩學會會員,廣東省作家協會會員;《500px中國版》《圖蟲網》攝影師。組詩在詩刊社“春天送你一首詩”大型活動中榮獲一等獎;詩作入選詩刊社《2004中國年度詩歌》;詩作入圍詩刊社“第三屆華文青年詩人獎獲獎作品”候選作品,並入選詩集《第三屆華文青年詩人獎獲獎作品》;詩作連續多年入選《詩探索年度詩選》;獲2012年度廣東省報紙副刊好專欄獎。
Qi Weiming is from Zhanjiang, Guangdong of China. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Chinese Prose Poetry Society, and a member of Guangdong Writers Association; he is a photographer of “500px China Edition” and “Tuchong.com”. His group poetry “Send You A Poem In Spring” won the first prize in the large-scale event of Chinese Poetry; his poems were selected into the “Chinese Poetry In 2004” of Chinese Poetry; his works have been selected into the candidate works of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets” of Chinese Poetry and selected into the Poetry Collection Of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets”; his poems have been selected into “Annual Poems Of Poem Exploration” for many years; and he was awarded the 2012 Guangdong Newspaper Supplement Column Award.

【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。(詳細請點擊)
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.
村野夜浴
那一夜 月光順著村野的皺紋
雕刻一幅木刻 我們
走動的聲響斑駁 幾聲狗吠
在遠處惺松 手泵伸進夜涼深處
體內的水聲湧動
村野漆黑的桶
松開了最後的矜持
那一夜 將這深埋已久的月光舉高
靈與肉的花瓣 飛濺 閃亮
那一夜 月光似在雕刻誰的隱私
村野裸露的眼窩更黑 而我們的牙齒
還有笑靨里的羞赧 煞白
Night Bath In Countryside
That night, the moonlight tracing the wrinkles of the countryside
Carved a woodcut, and the sound
Of our walks was mixed with a few dog barks
Loosen in the distance. Hand pumps into the depths of the cool night
The sound of water surging in the body
A pitch-black pail in the village
Let go of the last hold
That night, I lifted this long buried moonlight
The petals of spirit and flesh were splashing and shining
That night, moonlight seemed to be sculpting someone’s privacy
The naked eye socket of the village were darker and our teeth
And the embarrassment in the smile were deathly pale
月亮|許玲琴(中国)
【作者简介】許玲琴,中國作家協會會員,湖北省作家協會第十屆簽約作家。曾在《詩刊》、《星星》、《綠風》、《詩選刊》、《長江文藝》、《中國詩歌》、《作品》、《揚子江詩刊》、《草原》、《鐘山》等期刊发表詩歌。詩歌獲《長江文藝》“金天問”杯年度詩歌獎。詩歌入選《星星五十周年詩選》、《影響中學生一生的100首詩歌》、《2012年度好詩三百首》和《2012年中國詩歌年選》。詩集《琴的左弦》獲2014年湖北文學獎(雙年)提名獎。2015年入選湖北省宣傳文化人才培養工程“七個一百”項目(文學類)。現居湖北監利。
月亮
(1)
蘋果一樣芳香、圓滿
咬一口一定是甜的
每一個人這麽想,每一個這麽傻傻地吃
就是沒有人想到它暗藏的核,他們以為自己吃的是剩月亮呢
他們不知道,每天的月亮都是一枚新長出來的果子
唐朝的月亮早被一個朝代吞掉了
(2)
其實,是天空的一大塊補丁,黃金的補丁
沒有它,天空是完整的
窮是窮點,日子多了一點灰藍
多了些餐風飲露
(3)
可是,水桶里的月亮
最終會被倒進一個舊水缸
舀水做飯
有人用來洗臉,有人用來洗腳
有人用來濯洗心靈
讀月知秋|Vivian雯

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创华文诗歌集粹(简称:海外诗粹)创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,早期作品散见于新浪网、天涯博客。近期作品多发表在美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。
讀月知秋
「藏月」
將一輪空月
藏入扉頁
待天地黯淡時
翻開
續讀又一季
秋光乍泄
「祭月」
塵煙
已將天邊的一輪
洗劫
虔心的人哪
仍將秋光高掛
擺上祭台
「寫月」
我執意不用
那些陳詞
我寧願留著一張
空紙。直到
那一曲極慢的慢板
有靈 浮現
「醉月」
你躲在暗處
看我
面色蒼白
帶著無奈和惶恐
可我依然等
等秋後
吳剛老哥的桂花酒
將你的臉
醉成 桃紅
「贖月」
天愈高
你愈冷
冷對四壁
獨守,那一錠碎銀
將你從黑暗中
贖回
「望月」
你,就這麼掛著
不知從何時起
殘缺是你的常態
盈時也是
再多的讚美
也不能拉近,你與大地丁點兒的距離
這麼多年了
我在不同的窗口,望你
不知何時,我的窗口
也多了一輪陰冷的光影
美籍越南裔畫家|DUY HUYNH



DUY HUYNH was born in Vietnam, he and his family came to the United States as refugees in 1981. At the time, they were commonly referred to as “boat people”, a moniker that he has often drawn inspiration from. Despite the challenges of assimilation and an enduring sense of displacement, growing up in southern California proved to be a transformative chapter in his life. his first introduction to art came in the form of murals, graffiti, comic books and animation. In numerous attempts to create his own heroic characters, he developed a passion for drawing. he still thinks it’s magical what one can do with just a pencil and paper. More importantly for a kid that felt like an outcast, drawing became a means of transcending language barriers and cultivating connections.
In 1994 he attended UNC Charlotte with the hope of becoming an illustrator. It was not until the end of his sophomore year that he fells in love with painting and decided to pursue it after graduation. he is grateful to be working as a full time artist today. his work can be found in several galleries around the country, including Lark & Key Gallery, which he co-own with his wife Sandy Snead.
Besides exhibiting his work in galleries, he’s also explored a variety of avenues and applications for painting. From creating public murals to painting live on stages, to collaborating with writers and musicians, he thinks that it’s important to him that his work is accessible and far-reaching.
DUY HUYNH出生於越南,他和他的家人於1981年以難民身份來到美國。當時,他們通常被稱為“船民”,這是他經常從中汲取靈感的綽號。盡管面臨同化和長期流離失所的挑戰,但在南加州長大卻被證明是他一生中具有變革性意義的一章。他以壁畫,塗鴉,漫畫和動畫的形式首次介紹了藝術。在多次嘗試創建自己的英雄角色時,他對繪畫產生了濃厚的興趣。他仍然認為僅用鉛筆和紙就能完成的工作真是神奇。更重要的是,對於一個像流浪漢一樣的孩子,繪畫成為超越語言障礙和培養人際關系的一種手段。
1994年,他參加了夏洛特大學,希望成為一名插畫家。直到他大二結束時,他才愛上了繪畫,並決定在畢業後繼續追求繪畫。他很高興今天能成為一名全職藝術家。他的作品可以在全國各地的幾家畫廊中找到,其中包括他與妻子桑迪·斯內德(Sandy Snead)共同擁有的雲雀(Lark&Key)畫廊。
除了在畫廊中展示他的作品外,他還探索了繪畫的各種途徑和應用。從創作公共壁畫到現場繪畫,再到與作家和音樂家的合作,他認為對他來說重要的是他的作品易於訪問且影響深遠。
麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《夏辭秋渡》中的全部图片,取自於DUY HUYNH歷年來的代表作品中的一部分. 【五洲詩軒】编辑部感謝DUY HUYNH及其團隊的无私共享,谨向这位超現實主義藝術家致以崇高的敬意!
感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權
Wepoetry 【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com



歡 迎 閱 讀 轉 載
【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑
社長兼總編:虫二
副社長:vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
秘书長:水木清華
副秘书長:王红、映日荷花、淳子
副總編:Vivian 雯
主编:赵汝铎
副主編:水木清華,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千語江月、溜达的七七、PiuLian
执行主編:梦怀.亚、高付安、春風化雨、莳光
宣传部長:Ashley
义工部义工部長:金非
副部長:Brightness
朗诵部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯,紫君
編委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清華、千語江月、王红、李洪傑、O-K Mom、Lucy静語、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、濤瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍
WEPOETRY海外原創華文詩歌集粹-關於我們https://wepoetry.com/关于我们about-us/
WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作