【海外詩粹】星子安娜譯作精選《鏡子與窗戶》


寫 在 前 言

 
《鏡子與窗戶/Mirrors and Windows》是由
加拿大雙語詩人星子安娜執筆的一本翻譯詩選,
其中包括36名英語和20位華語現代詩人的詩作,
涉及多種風格,新穎和傳統並舉的主題切入。
此書由享譽40年歷史加拿大Guernica Editions出版社
在2019年與星子安娜簽約並籌劃出版。
因2020疫情的影響延期至2021年10月1日發行。
2020年秋季,安娜邀請此書中的四位桂冠詩人:
莫莉·皮克、阿爾伯特·莫里茨、
愛麗絲·梅傑和喬治. 艾略特.克拉克,
與他們展開了為期兩個月“一對一詩歌和翻譯討論”。
在此,我們摘選書中四位詩人的作品和安娜的翻譯,
以及安娜和他們之間的很多詩聞軼事與大家分享。
詩歌翻譯活動錄像鏈接附此,
感興趣的詩友可以進一步點擊了解。
http://www.recitationroyale.com/?p=1442

 

《鏡子與窗戶》安娜和她的詩人們

【作者簡介】星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。
Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate (2015-2017) and has authored five collections of poetry. Her poems/translations have appeared at ARC Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal etc.  Anna won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTYs, two scholarships from West Chester University Poetry Conference, three grants from OAC and 2013 Professional Achievement Award from CPAC. She performed her poetry on Parliament Hill and has been featured at 2015 Austin International Poetry Festival and 2017 National poetry month project etc. She teaches Poetry Alive at schools, colleges and libraries

Molly Peacock | 莫莉·皮克

Molly Peacock is a poet, biographer, essayist, and short fiction writer whose multi-genre literary life has taken her from New York City to Toronto, from poetry to prose, from words to words-and-pictures, and from lyric self-examination to curiosity about the lives of others. Her latest poetry collections are The Analyst and Cornucopia: New and Selected Poems.  She is the founder of The Best Canadian Poetry Series and the co-founder of Poetry in Motion on New York’s subways and buses.  Her poems appear in leading literary journals such as Poetry, The Malahat Review and The Hudson Review, and are anthologized in The Oxford Book of American Poetry. Author of a one-person play about poetry, The Shimmering Verge, she is working on Form with Feeling, a collection of essays. https://www.mollypeacock.org/
莫莉·皮克 是一位詩人,傳記作家,散文作家和短篇小說作家,她的多流派文學生活使她從紐約到多倫多,從詩歌到散文,從單詞到文字和圖片,以及詩歌自我覺醒到好奇他人的生活。她最新的詩集是《分析師》和《聚寶盆:新詩與精選詩》。她是年度最佳加拿大詩選的創始人,也是紐約地鐵和公共汽車上詩歌運行的共同創始人。她的詩發表在《詩》《馬拉哈特評論》和《哈德遜評論》等知名文學期刊上,並選錄在《美國詩的牛津版書》中。她著有一部有關詩的單人戲劇,《波光粼粼的邊緣》等等。
 

【安娜話莫莉】八年前應一些雜志的邀請,我開始翻譯北美詩人的詩。我選擇莫莉·皮克是因為在加拿大詩人聯盟年會上遇見她幾次,感覺她很有風度,很有魅力,受眾人尊敬。在網上我找了幾首認為適合翻譯的詩,然後就和她聯系。她很開心地授權給我。去年,我想把十年來的這些翻譯結集成《鏡子與窗戶/Mirrors and Windows》,所以就再次重譯了她的詩歌。所幸加拿大出版商Guernica Editions已接受並籌劃在2021年出版。我們於2020年,辦了詩歌和翻譯系列活動,專門邀請詩人和我一起探討她們的詩以及我的翻譯。這裡我想先介紹一下莫莉和她詩歌。莫莉的詩活潑自如,熱烈奔放,也帶有強烈的思辨力,以個人陳述的視角展現著生命、生活的真實樣貌。
據說莫莉·皮克年輕時是有名的學院格式派詩人。後來她笑說,她把格式詩都寫了個遍,就是想證明自己對自由詩和格式詩都精通。在此我分享三首她的詩歌,希望你可以從中看出:她運用格式也在打破格式的嘗試。在我們的詩歌翻譯活動中,我們也詳細討論了這些問題和技巧。她認為格式要和詩的內容相符,並且會相互引領。另附一首我寫給皮克的詩,也是對詩的探討。我還要在此特別感謝莫莉,是因為她的勇氣和不斷接受挑戰,即使她在詩歌和藝術方面已經頗有成就了,在50歲,70歲時仍然一次次嘗試新的領域,學習新的技能,這令我感動也給了我切身的激勵,讓我重新找到學習和挑戰的希望。我們的詩歌翻譯活動在她的魅力下展開了一次次精彩的對白和共鳴。很希望未來繼續合作。

•Molly Peacock’s Three Poems•

Couple Sharing a Peach
 
It’s not the first time
we’ve bitten into a peach.
But now at the same time
it splits  – half for each.
Our “then” is inside its “now,”
its halved pit unfleshed  –

what was refreshed.
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
a red tinge,
with a hinge.

情侶共享一顆桃

這不是第一次了
我倆共咬一顆桃。
但如今同一時刻
它裂開:均分正好。
果核半開著裸露,
今朝攜往事纏綿,

舊情刷新再覆燃。
兩份幸福自一份喜樂,
擴展再對折。
客棧內,
良宵時分
續情緣——
亦如蜜桃果核,
亦如並蒂情歌。


Why I am Not a Buddhist

I love desire, the state of want and thought
of how to get; building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I’ve sought –  
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold – and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pen is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health; for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.

為什麽我不是佛教徒

我愛欲望,那種想要的感覺以及癡迷
如何去獲取;在靈魂里建立王國之境
需要欲望。我愛孜孜以求的所得所覓:
你,裹在無束腰浴袍里,卷舌的現金
閑置我皮夾里 –  我也愛想要的:錦衣,
房子,贖買。一套新潮的淺紫套裝
能等同上帝嗎?哦,不,欲望排著名次。
失去心愛的筆不等同失去信仰。對奶油
果仁蛋糕的迫切渴望被死神驅走,
但盤子上的蛋糕有著它的意義,
即使愛情危在旦夕,一切已不緊要。
我為母親要健康;我為妹妹,曾經滄桑,
要完好。只是為什麽欲望會煎熬?
因為欲望使得世界支離破碎嗎?
世界還要應該怎樣,除了支離破碎?
一座圓柱門廊高高矗立在湖泊之上。
來,拿去我的鈔票。心愛的臉在痛苦中,
精神殆盡。來,用上我襤褸破舊的愛。   


The Flaw

The best thing about a hand-made pattern
is the flaw.
Sooner or later in a hand-loomed rug,
among the squares and flattened triangles,
a little red nub might soar above a blue field,
or a purple cross might sneak in between
the neat ochre teeth of the border.
The flaw we live by, the wrong color floss,
now wreathes among the uniform strands
and, because it does not match,
makes a red bird fly,
turning blue field into sky.
It is almost, after long silence, a word
spoken aloud, a hand saying through the flaw,
I’m alive, discovered by your eye. 

 瑕疵

手工制作模式最美妙的事情
在於瑕疵。
或遲或早,在手織地毯中,
正方形和扁平的三角形之間,
一小點紅心可能飆升在藍色領域之上,
或紫色十字會悄悄嵌入
整齊的齒赭邊界。
我們將就著的瑕疵,錯色的絲線
如今盤繞在清一色棉縷中,
並且,因為它不相稱,
讓一只紅色的小鳥飛翔
把藍色當成天空了。
這就好像,經過長時間的沈默,一句話
大聲說出,一只手透過瑕疵在說,
啊,鮮活的我,被你发現啦。  


To Molly Peacock  by Anna Yin
 
Before I met you
I dreamt of a pink peacock
in a foreign land with the foreign language
spreading splendid feathers.

Yet the peach remains a dilemma,
No wonder Prufrock wandered,
longing to decide,
and for you, a red tinge, with a hinge
to a renewed world.

Make it new, I heard,
both of you claim.
Now I look at leaves and fruits,
stones and stars, each a new poem.
I too bite the juicy fruit of it.

致莫莉.皮克  |星子安娜

在遇見你之前
我夢見一尾粉色的孔雀
在異國用異域的語言
美麗地開屏。

而蜜桃仍是一個難題
難怪普魯弗洛克徘徊,
渴望著決定,
而於你,桃紅的一點承接著
進入一個更新的世界。

我聽到,讓它變新
你們都聲稱。
現在我看著葉子和果實,
石子和星辰,每一個
都是一首新詩。我也
咬到了它多汁的果實。 

A. F. Moritz|阿尔伯特·莫里茨

A. F. Moritz is a Canadian-American poet, teacher, and scholar. He is the 6thPoet Laureate of Toronto (2019-2022). He has published more than 20 books of poetry, and several volumes of poetry translated from French and Spanish. His most recent books are As Far As You Know (2020) and The Sparrow: Selected Poems (2018), both from House of Anansi Press. In 2015, Princeton University Press republished his 1986 volume in the Princeton Series of Contemporary Poets, The Tradition. His poetry has received the Griffin Poetry Prize, the Guggenheim Fellowship, the Award in Literature of the American Academy of Arts and Letters, and the Ingram Merrill Fellowship. He is a three-time nominee for the Governor General’s Award for English-language poetry.  He teaches at the University of Toronto.
阿爾伯特·莫里茨是加拿大也是美國詩人,任教師和學者。他是多倫多第六屆桂冠詩人(2019-2022),著有20多本詩集,以及翻譯詩集,最新詩集是《眾議院》(2020)和《麻雀:詩選》(2018)。 2015年,普林斯頓大學出版社在普林斯頓當代詩人叢書中再版了他1986年的著作。他榮獲格里芬詩歌獎,古根海姆獎學金,美國藝術與文學學院文學獎和英格拉姆·美林獎學金,並曾三度獲得總督英語詩歌獎的提名。現任教於多倫多大學。 

【安娜話莫里茨我和莫里茨相識於2010年多倫多大學的一個詩歌翻譯活動,當時他的一首詩由兩位譯者展示在大屏幕上並討論。後來在加拿大詩人聯盟年度大會上幾度相遇,當時我擔任國家理事和安省代表,注意到莫里茲很活躍,積極分享建議和方案。我個人曾經就申請文學碩士的想法咨詢他的意見,很開心得到他的支持鼓勵。後來讀詩活動上我們多次一起讀詩。當美國《詩天空》編輯約稿時,我聯系莫里茲,翻譯了兩首他的詩。後來他被四川大學邀請去做詩歌講座,來信問我能不能翻譯他的五首詩並提出付費。我答應了但謝絕報酬。我告訴他在兩次翻譯他的詩的過程中,內心被觸動了,也寫了兩首詩,這就是報酬。在分享莫里茨的三首詩以及我的翻譯後,也分享一首因他的詩而來的詩。

•Albert F. Moritz’s Three Poems•

A Narrow Silent Throat

How many nights eaten by rain
have I sat here, dreaming of the world,
this world which is, facing a blank wall,
the sound of ruining water?

Or dreaming by day when the dust
filled the throat and the dry light
burnt all strength from the eyes:
a dream of night with its grateful moisture
out of the sides of the air,
its repose of trees and hedges, its gift
of music in running water?

Dreaming in suffocating nights
of a noon on wooded slopes:
breathable flame, agate that quenches thirst,
and the excellent shape of a maple leaf,
its shadow among a million shadows
conferring a just degree
of darkness upon day: the vegetable
humanizing the light.

Dreaming of a life still possible
in an anguished moment,
a narrow silent throat
where one by one, pulsing and shining,
the unbodied elements pass.

 沈默狹窄的喉嚨

多少個被雨侵蝕的夜晚
我坐在這里,夢想著這個世界,
面對著一堵空白的墻,
和禍水的聲音的世界?

或在白天當塵埃
封滿喉嚨,幹巴巴的光線
焚燒眼里所有力量時,夢想著:
空氣流溢濕潤的感恩的夜晚,
樹木和樹籬的安息,以及
流水奏響的音樂禮物?

在窒息的夜晚里我夢想
樹木繁茂山坡上的一個中午:
透氣的焰體,止渴的瑪瑙,
和一片楓葉的優良造型,
它的影子在百萬個影子里
授予白天一個剛剛好的暗影:
自然植物賦予陽光人性。

在極度痛苦的時候,我夢想
一種生活仍然可能:
一道沈默狹窄的喉嚨那兒
無形的元素一個接一個,
脈動著和閃耀著,
通過。


Every Step Was into a New World

Every step was into a new world
drenched in memory and longing: these were the dew there.
The sun sparkled in it, the low sun
that pierced the tips of the oak crowns
on the eastern, the far-side banks. A sparkling
that never would leave us, that later we’d know again
in the splendour of a breast shining in lace,
the stirring of birds by the creek,
the fluttering in our struck heart. The sun
shone through the drops of memory,
and the child was wet, chilled
and warmed. The child we were.
He and she purred in nerves and muscles
and brought their eyes close to the places
they could see in the drops, some of the new worlds
of the spot where we’d halted for the morning.

步入新世界

邁入的每一步都是
記憶和渴望浸透的新世界:這些是那兒的露珠。
太陽在其中閃爍,那低垂的陽光
在東方遙遠河岸,
刺穿了橡樹冠的頂端。那閃閃的光亮
從不會離棄我們,後來我們
在蕾絲里乳房的榮光里會再次遇見,
在小溪邊鳥兒的撲動中,
以及我們怦然心動中遇見。太陽
透過點點滴滴的記憶閃著光,
孩童被潤濕了,一個激靈,
又被溫暖。我們曾是這孩童呀——
他和她興奮得嘟嘟嚷嚷
並把眼睛投向那些光亮
以便從點滴記憶里,認出新世界里
我們曾為清晨停佇的那些所在。


Poetry

You chose the right path in life
though as it assures you it abashes you
with crushing beauty – like these lines of Neruda
you desire the way at eleven you desire a girl.
To write just one verse like that. To know
the fruitful softness, the whispering of shadows
in light-sprinkled entrances, the female
strangeness of their male force.
As Neruda’s century passed and the astonishment
his coming had aroused decayed, in you it grew.
As the dead fall away, the living is laid bare
more living. You look up from his book
and are in a world more world, and you look up
from that new world and are in his book
more book: another earth, another early home
and childhood. He shelters as he overshadows,
an older brother still a child himself.
You two are orphans, and guarding you through forests
and the eyes of crowds he reaches manhood,
and yet he’s still the youth of the good promise,
alpha point of unhewn roads. You feel
abundance and the void rise alert, tender
as they watch him pass and engulf him – a love so dark
you have to long to pierce it repeatedly.

你選擇人生正確的路途
雖然它迷醉的美寬慰你
也困惑你—— 就像你渴望聶魯達的
詩句如同十一歲時渴望一個女孩。
譜寫一首那樣的詩。知悉那果實般的柔軟,
光線閃爍的入口處的陰影私語,
那男性力量中的女性神秘。
聶魯達的年代已去,他的來臨喚起的驚愕
朽化了,在你這里卻生長。
隨著死的逝去,活著的被裸露
越发生動。從他的書你仰望,
你抵達一個更普世的世界,
從這個新世界仰望,
你抵達他的更神明的書里:
另一個地球,另一個早期的家園
和童年。一個兄長,自己也不過一個孩子,
他庇護你也讓你相形見絀。
兩個孤兒的你們,他引導著你穿過森林
和人群的眼睛,抵達成年,
但他仍然是美好承諾的少年,
未鑿之路的起始點。
當她們溫柔地看著他經過並吞沒他,
內心的豐沛和空虛讓你警惕——  
一種漆黑深切的愛,
你不得不渴望反覆地穿戳它。


Late Trains By Anna Yin

In our last call we talked about weather.
Spring is finally here and I forgave the long winter.
I intended not to mention those cold nights —
I moon-watered your poems.
They flowed into my veins, softening
my snow-buried garden…
No point to worry you,
I remarked that the wintersweet bloomed
…I could send you some shoots.

We two are orphans.
I remember a precious diary given to me
for my eighteenth birthday, so delicate and exquisite.
I wrote in it and saved it for you.
My handwriting still hasn’t become better;
my best poems haven’t arrived.
The diary grew out-of-date and eventually was lost.

Our call ended with Mary Oliver’s line,
poems are ropes to let down for the lost…

Outside my window, night trains
come and go. I catch shadows
of wings that only soar in dreams.

夜行的列車 |星子安娜

最後一次通話,
我們談到天氣,談到風景。
春天終於來了,
我開始原諒漫長的冬季,
並且刻意不提到——
那些寒冷的日子,詩來取暖。
我輕描淡寫另一個時區
紅梅也許開放。

我們都是孤兒。
記得18歲生日收到一本日記
如此精致和美麗,
我寫下了手記,只為你保留。
然而,我的筆跡 沒有變得更好,
我的詩也沒能更成熟,
於是日記一直封裝著,最終丟失。

詩是繩索,為失落者放下來。 。 。
我們的通話以瑪麗.奧利弗的詩句結束。

窗外,火車來了又去。
我瞥見帶翅膀的影子,
那些羽毛只在夢中翺翔。

愛麗絲·梅傑 | Alice Major

Alice Major has published eleven collections of poetry, two novels for young adults. Her 11th poetry collection is “Welcome to the Anthropocene”, published by the University of Alberta Press. Science has been a source of inspiration for much of her work, including an award-winning collection of essays: “Intersecting Sets: A Poet Looks at Science.” Alice served as the first poet laureate for her home city of Edmonton and her honours include an honorary doctorate of letters from the University of Alberta.     
愛麗絲·梅傑著有十一本詩集,兩本小說。她的最新詩集是《歡迎來到人類世界》,由阿爾伯塔大學出版社出版。科學一直是她大部分詩歌的靈感源泉,其中包括屢獲殊榮的論文集:《相交集:詩人看科學》。愛麗絲是故鄉埃德蒙頓的首屆桂冠詩人,她榮獲阿爾伯塔大學的榮譽博士學位。
 

【安娜話愛麗絲我熟悉她的名字是因為很多次電台和報紙提起她。她善於利用科學的分析和解剖以及自然宇宙的現象來寫詩。當詩歌翻譯編輯約稿時,我選了一首有趣的關於愛情——失戀的詩,因為詩人用完全是一種自然的科學現象——科學檢測到一顆命名為愛神的小行星很可能在某一天碰撞地球,來探索愛情詩的另一種寫法。詩人的理性和幽默別具一格,這讓我驚奇。埃德蒙頓是愛麗絲的故鄉,她創辦了埃德蒙頓詩歌節。2016年,我做為密西沙加市桂冠詩人受邀去讀詩和簽名售書,深深被她的城市人們對詩歌和藝術的熱情而感染,在遼闊的北方充滿了多元多彩的生機。2020年詩歌和翻譯活動我們一起探討了她的詩,我尤其強力推薦她的《Standard Candles》讓我腦洞大開,對宇宙以及語言在科學背景下的美妙運用充滿了幻想和崇敬。這里分享書中的兩首以及翻譯。

•Alice Major‘s two poems•

Advice to the Lovelorn
 
We are observing Eros,
raddled asteroid, lumpish and erratic,
on a loopy path such that
our planet and that planetoid
just might find themselves
one day trying to inhabit
the same point on their intersecting lines.

So keep a wary eye on it.
It’s no sleek bow-directed arrow,
this potato-shaped tumbler
aimed at no particular target in the dark,
just a stranger across a room
that could suddenly become
much too crowded.

Remember this and contemplate
the drowned crater of Chicxulub,
where an asteroid stove in the planet’s rib,
turned rock to instant liquid
and instantly back to mountain, a crumpled scab.
And how the noise was heard two thousand miles away –
everyone knew your business. How dark
the skies turned, whole species lying down
to die in the shadows.

But remember too –
you can’t see that crater now.
The blue gulf washes over it.
Small creatures you’d previously ignored
became more interesting, filled in the gaps.

And always remember,
though nothing will ever be
the same, still you
are bigger than it is.  

給失戀者的忠告

我們正在觀察愛神,
破舊的小行星,粗笨古怪,
在周而覆始的路上;
我們的地球和它
很可能有一天
在相交線上的同一個點
撞見。

必須警惕它。
它是箭,缺乏好弓平滑引導,
這個馬鈴薯狀的不倒翁
在黑暗中沒有特定的目標,
就像只是個陌生人穿過房間
卻可能會突然
擁擠不堪。

記住,定神想想
淹沒的奇克盧布隕石坑,
那成了地球肋骨里的小行星熔爐,
倒騰著巖石瞬間成熔漿,
再瞬間變回山巒,一個皺巴巴的傷痂。
轟隆聲兩千英里之外都聽得到:
然後,每個人都知道你的悲慘。
天變得多麽黑,所有的物種
在陰影中倒下死去。

但是別忘了
現在你看不到那隕石坑。
藍色波濤在它上面沖刷著。
很多以前你忽略的小動物
變得多麽有趣,填補那些隙縫。
永遠記住吧,
雖然不可能再象從前了,
你會好好的,沒啥大不了。


The muse of universes

Once in a trillion years
the muse of universes
claps her hands. And, with that shock
of light, reverses

an aeon of drift, dilution,
the outward-rolling wave
of dark and the illusion
of end times.

A new draft, she orders
and the universe erupts
into rhyme, fields and forces
echoing. She rebuts

formlessness, sparks stanzas
from an alphabet of particles,
spells out what matters, what
radiates, what tickles

the fancy into galaxies
with gravity’s feather pen.
She unrolls the scroll of space,
says, There. Now try again.

宇宙繆斯女神

曾經一萬億年前,
宇宙的繆斯女神
拍了一下手。接著,
隨著一道閃電,逆轉

億萬年的漂移和稀釋,
以及向外滾動的黑浪
暗波和末日的
幻象。

新的草案,她責令,
於是宇宙爆发成
韻律,場和力
呼應。她駁斥

無序,從微粒表中
激发詩章,
用引力羽毛筆書寫
什麽重要,什麽閃耀,

什麽激勵幻想
形成星系。
展開宇宙卷軸,
她說,那兒。現在再試一次。

 

喬治. 艾略特.克拉克 |George Elliott Clarke

George Elliott Clarke is the 4th Poet Laureate of Toronto (2012-15) and the 7th Parliamentary/Canadian Poet Laureate (2016-17),  he is a revered artist in song, drama, fiction, screenplay, essays, and poetry. Born in Windsor, Nova Scotia, in 1960, Clarke was educated at the University of Waterloo, Dalhousie University, and Queen’s University. Clarke is also a pioneering scholar of African-Canadian literature. A professor of English at the University of Toronto, Clarke has taught at Duke, McGill, the University of British Columbia, and Harvard. He holds eight honorary doctorates, plus appointments to the Order of Nova Scotia and the Order of Canada at the rank of Officer. His recognitions include the Pierre Elliott Trudeau Fellows Prize, the Governor-General’s Award for Poetry, the National Magazine Gold Award for Poetry, the Dartmouth Book Award for Fiction, the Eric Hoffer Book Award for Poetry (US), and the Dr. Martin Luther King Jr. Achievement Award.
喬治. 艾略特.克拉克是多倫多第四屆桂冠詩人(2012-15年)和第七屆國會/加拿大桂冠詩人(2016-15),是歌詞,戲劇,小說,電影劇本,散文和詩歌的知名創作人。克拉克於1960年出生於新斯科舍省的溫莎,受教於滑鐵盧大學,達爾豪西大學和皇後大學。克拉克是非洲加拿大文學的開拓者。 克拉克是多倫多大學的英語教授,曾在杜克大學,麥吉爾大學,不列顛哥倫比亞大學和哈佛大學任教。他擁有八個名譽博士學位,此外還榮任新斯科舍省勳章和加拿大勳章的官員。他的獎項包括總督詩歌獎,國家雜志金獎詩歌獎,達特茅斯小說獎,埃里克·霍夫詩歌獎(美國)和馬丁·路德金博士成就獎。

【安娜話喬治我第一次遇見喬治是在他作為多倫多桂冠詩人主持的東區詩歌節上。作為加拿大詩人聯盟安省代表,我去支持。活動後,我買了每位詩人的書,當轉向喬治,立即遇到他燦爛的笑容和大聲招呼。我開心地做了自我介紹,祝賀他哈佛大學的新教學職位。並買了他的兩本,給他我的書作為禮物,並開玩笑說希望我能像他那樣演繹詩歌,但我擔心我的口音。他笑著說,我們每個人都有口音,這也是美。讓我覺得快樂和鼓舞。
兩個月後,加拿大國家詩歌雜志ARC給我郵件,告訴我有詩人特別推薦我並給我的書寫了書評將发表在下期雜志里。我開心卻驚訝。誰幫我?卻不好意思問詢。一個月後,喬治邀請我在羅伯特-彭斯之夜上讀詩,他道歉說可能沒有報酬。我毫不猶豫地接受了。當ARC詩刊寄給我,我開心地发現是喬治寫的書評。在接下來的幾年,喬治和我一起成功主持了中西詩人端午紀念屈原讀詩活動和其他活動。喬治是一個富有人格魅力,充滿熱情和獨立政見的詩人,他無私地幫助了很多詩人朋友。
2020年詩歌和翻譯活動我們一起探討了他的兩本自傳和他傳式以十四行形式寫成的長詩集。就此探討了種族歧視,個人,歷史以及社會的一些政治問題。喬治為我們獻上了精彩的說唱式表演。這里分享喬治的三首以及我的翻譯。

George Elliott Clarke’s three poems

Self-Composed

It’s today
That I can see
Daisies play
At being me.

Beaming gold,
They bend and sway –
Limber, bold,
Anarchic, gay.

Holding out
Their leaves like hands,
They don’t shout
Or make demands.

They’re quiet,
Quite, but not shy:
Their riot
Is their beauty.

If I seem
A weed to some
Eyes, I dream –
And flower I am.

泰然自得

就在今天
我得以見識
雛菊扮演
原本我自己。

閃著金光,
彎腰輕搖晃 :
機敏大方,
自由且舒暢。

捧出綠葉,
像手兒一樣
從不索要,
也不去叫嚷。

好生安分,
卻並不害羞:
精彩繽紛
朵朵顯靈秀。

如某些人
看我似雜草
我夢如真:
花兒,我就是。


Exile
for Kwame Dawes

   Your scuttled pays floats – fiery – in the ether;
Blazing, it vomits smudge-smoke. Your mind chars
Black because you yaw – moth-like – too near flames.
You douse your dream-scorched brain with slave-sweat rum –
The only gold you can own, corroding
Your liver. Your anthem plays to gunfire.
   When you think about it (when you can breathe) –
After all the lies that frame nostalgia,
All the dead faces that occupy photographs,
All the slain lovers pitched into ditches,
Your eyes itch and ache with water, then dry –
Curling like dead leaves, starving for gold fire.

流亡
 致誇梅 ·道斯

     你破碎的國家漂浮在火熱的蒼穹中;
灼熱的,它嘔吐污穢的煙霧。你的頭腦燒成
黑色,因為你——像飛蛾一樣——偏離航向,趨近火焰。
你用汗水拼來的濃酒(這唯一你可擁有的金子,
正腐蝕著你的肝臟)去浸泡你被夢想燒焦的大腦。
此刻你的國歌在槍聲中奏響。
  當你想到它(當你可以呼吸):
所有的那些編織鄉愁的謊言,
所有的那些充斥照片的死屍面容,
所有的被誅的愛人投進溝渠之後,
你的眼睛又癢又痛滿是淚水,然後幹枯
像卷曲的枯葉,渴望著熊熊烈焰。


Tombeau de Keats

Language fabricates intimates:
The very alphabet pledges incipient pleasantries –
to rollick in letters,
to kiss without kissing….

(Note the glib efficacy of the tongue
at lying;
or to indulge injurious prophesying;
or, wielding a battering-ram limerick,
to hurl a potentate off a pedestal.)

Keats, I come to you as a back-page spectre,
a wanton haunt,
my unidentifiable shadow
crossing over your lines,
to find in Thee –
beyond the grave’s beguiling caricature –
arborescent headstone –
Thy iconic Glamour
that cancels the grave’s purgatorial visibility.

Thou art never as marginal as a corpse,
but sprout poems like gilded lilies –
opaque ink jetting white sunlight –
la dolce vita of Liberty –
what flowers from your acreage –
as vast as the (Roman) alphabet…

 [Roma (Italia) 15 février mmxiv]

濟慈墓前

語言編織親密:
字母表承諾了最初的客套話 ——
嬉鬧在文字里,
不用吻卻已經親吻。

(注意巧舌如簧便於
撒謊,
或放縱災難性預言,
或者,舞動著重磅打油詩,
將當權者從座位上掀倒。)

濟慈,我似尾頁的幽靈走向您,
肆意出沒,
我無法辨認的魅影
掠過您的詩句,
去发現“ ” ——
在墳墓迷惑的諷刺之外 ——
在樹狀墓碑之上,
您的圖騰魅力
抵消墓地的煉獄模樣。

您決不是已逝者而無足輕重,
卻是金百合閃亮迸出的詩句 ——
是晦暗的墨汁噴射的明亮陽光 ——
是自由的甜蜜生活—
看!您的大地開出的花兒——
和(羅馬)字母一樣浩瀚。。。

[羅馬(意大利)2014年2月15日]
 

中外詩人作家談安娜的詩歌翻譯


「诗歌不仅是看自我的镜子或看世界的窗口,也是一座双向桥梁,通向对岸,加深彼此的理解和对话。星子安娜所从事的双向翻译不仅对她个人具有意义,同时也对更广泛的读者具有意义。」
       ——明迪(中国/美国)诗东西编辑
 「Poetry is not only a mirror to see oneself or a window to see the world but also a bridge, two-way, to actually get to the other side for deeper mutual understanding and communication. What Anna Yin has done, two-way translation, is meaningful not only to herself but to a much broader audience.」
——Ming Di(China-USA)Editor for EastWestPoetry

「Beautiful verses and powerful images touched many readers.」
                            ——Alan Neal, host, CBC Radio

 「In Mirrors and Windows:  East West Poems with Translations, Anna Yin follows Pound in striving to make contemporary poetry in English accessible to Chinese audiences while, simultaneously, granting English poets a purchase on our contemporary, Chinese peers.  Her talent as a translator is a gift of genius to the world    
                   ——George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada

「Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.」
                                               ——Roy MacGregor, writer and historian

「Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that rare gift.」
——Sandy Millar, Mississauga News

「Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely 「wants to add more windows」 to her house of poetry, not to increase its price, 「but just because you live there」. She realizes that her 「days are full / even tears are golden」. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: 「Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you…」 But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ 「rich colors / make a maze of wonderland.」 This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.」
                  ——A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laurent, 2009 Griffin Poetry Prize Winner

「读星子这本《镜子和窗户》书里的中西诗歌翻译,有如站在镜前欣赏镜面映出的不同文字时装与文化风情,或站在楼上窗前,看满载各有特色的花车在一条双向街上游行展示。我曾把翻译戏称为照妖镜,一首内容空洞没有广义人性的作品,不管外表有多华丽音韵有多铿锵,在翻译的强光照射下,往往会原形毕露不堪卒读。我相信这本书里的作品,无论来自东方或西方,都是些经得起考验的耐读的诗。」
 ——非马,《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》
「Reading Anna Yin’s Mirrors and Windows is like viewing the colorful displays of different languages and cultures in the reflection of a mirror, or like watching lively parades on a two-way street from an upstairs window.  I have jokingly regarded translation as a demon-revealing mirror.  A work that does not possess a universal value, no matter how beautiful it appears or sounds, will show its true color of emptiness under the bright lights of translation.  I believe the poems included in Anna’s book, whether they are from the East or the West, have all passed this challenging test.」
    ——William Marr, Let the Feast Begin –My Favorite English Poems

Letter From George Eliot Clarke

My Friends-and comrade poets/translators:
Anna Yin’s editorship of Mirrors and Windows (just published), an INTERNATIONAL anthology of poems that she has translated from English into Chinese and from Chinese into English is a landmark–an exquisitely rendered, intellectual/artistic touchstone–for the continued conversation between English (Canadian) poets and those of China that she has been singlehandedly enhancing (on the Canadian side) for at least a decade now.
Anna’s Poundian contribution to our mutual enrichment is graced spectacularly by poet-publisher Michael Mirolla of Guernica Editions, who not only agreed to publish this significant volume, but has graced it with a memorably elegant, yet plain cover–like the moon-over-water that so besotted Li Po. Once again, Guernica has served notice that it is an international heavy-hitter.
We are so lucky to have this unprovincial press in our literary culture–just as we are lucky to have the pioneering, cosmopolitan sensibility of Anna Yin uniting Occident and Orient via East-West Poems in Translation (which is the subtitle).
Not to be political, I will say that I think this kind of outreach and intellectual community is urgently needed at a time when anti-Asian racism has reared its very ugly head and also at a time when Western vs. China/Russia rivalry has given rise to some pseudo-warmongering, particularly from the West.
But I don’t stress that. I stress that this book is a fine achievement. Please consider ordering copies. AND let us extend this model to other translation anthologies of other Canadian ‘multicultures.’
Blessings to Anna & Michael!
Triumphant creativity to us all!
–GEC
George Elliott Clarke
4th Poet Laureate of Toronto (2012-15)
7th Parliamentary Poet Laureate of Canada (2016-2017)
朋友, 詩人和翻譯同仁:
安娜主編的《鏡子和窗戶》(剛剛出版)這部東西詩及譯詩選是英譯中,中譯英的一個里程碑,一個精心演繹的、智慧和藝術的試金石。是她至少有十年的(在加拿大方面)英語(加拿大)詩人與中國詩人之間持續對話的一種堅持。
安娜的龐德式的奉獻推進了東西文化的彼此豐富相互弘揚,得到詩人兼出版商、格爾尼卡出版社的邁克爾-米羅拉強力支持,他不僅同意出版這本重要的書,並且為它設計了令人難忘的優雅而樸素的封面– -就像讓李白深愛的月之於水面。格爾尼卡再次展現一個國際重量級作品。
我們非常幸運,我們的文壇中擁有超越省級的出版社–正如我們很幸運,擁有安娜的先鋒性、世界性的《東西方詩歌翻譯》把西方和東方結合起來(這是副標題)。
我不是要講政治,我想說的是,我認為在反亞裔種族主義擡頭的時候,在西方與中國/俄羅斯的競爭已經引起了一些偽戰爭主義,特別是來自西方的戰爭主義的時候,這種外聯和知性的互通是迫切需要的。
但我並不強調這一點。我強調的是,這本書是優秀成果。
請考慮訂購。讓我們把這種模式擴展到加拿大 “多元文化 “的其他翻譯選集。
祝福安娜和邁克爾!
祝願我們所有人都能獲取創造力的勝利!
喬治·艾略特·克拉克
第四屆多倫多桂冠詩人(2012-15)
第七屆加拿大國家桂冠詩人(2016-2017)                                                                           
Trans by Anna Yin 原文鏈http://www.surewaypress.com/archives/1815

袁昌明評星子安娜《鏡子和窗戶》

星子安娜《鏡子和窗戶:東西方詩歌與翻譯》,格爾尼卡出版社,2021年。
書評:袁昌明
Anna Yin transl. Mirrors and Windows: East-West Poems with Translations, Guernica Editions, 2021.      Reviewed by Yuan Changming

不是所有的雙語行家都能成為出色的翻譯家,也不是所有出色的翻譯家都能很好地演繹詩歌;事實上,詩歌很可能是不可翻譯的,尤其是當英語和漢語這樣截然不同的兩種語言互為源語言或目標語言時;然而,在新近出版的詩集《鏡子與窗戶:東西方詩歌與翻譯》中,星子安娜不僅展示了她是優秀譯者,同時也證明了她是相當成熟和有才華的詩歌翻譯者。其中部分原因當然與她豐富的詩歌創作經驗以及與原作者密切交流和對作品深度了解有關。
談到翻譯本身,不用說,從A.F.Tytler到E.Nida的英語環境和從嚴覆到許淵沖的漢語背景,都有不少關於如何翻譯以及如何 “評斷 ”翻譯作品的專業理論。無論安娜對這些理論可能很熟悉或不熟悉,她的翻譯作品無疑體現了既 :“忠實 ”於原文,又能向讀者傳達闡明。隨便舉例來說,安娜這位詩人兼譯者將Allan Briesmaster的詩歌 ‘Ask’ (‘Then who can sight the shadows on the wind,/ or hear a single note sung by a stone?’) 譯成 “那麽有誰能看到投在風上的陰影,/或者聽到石頭吟唱的單個音符?”。顯然,中文版本不僅是 “忠實 ”的,而且在語氣、修辭和句法以及節奏、意象和內容方面都是對原文的跨文化表述。同樣地,辛牧的 “短詩”在中文表達中特別凝練,含有大量的意象和意義,但安娜的中詩英譯足以與原作媲美,就像前面提到她的英詩中譯。

 
那是一張蝕滿皺紋的臉
在現實與生存之間
那是一張望著遠方发楞的臉
 Monument
That is a face full of wrinkles
between reality and survival
that is a face, dazed, gazing into the distance
實際上,英文譯本不僅保留了原詩的生動意象,而且賦予更簡潔的閱讀可能。

正如對一首詩的每一次閱讀都可演繹成一首新詩,每一次演繹本身也是如此。盡管有時必須對原作的某些形式結構以及特色作出艱難的選擇,但為了受惠作者和讀者,譯者仍有可能–而且也許更有必要探索他們的技巧。在翻譯過程中,安娜為實現 “忠實、清晰和優雅 ”做出了卓越的努力,她表現出了高度的靈活性,充分施展了她的才華。安娜本身就是一位優秀而敏銳的詩人,她很清楚應該保留、放棄或 “重新呈現 ”什麽。比如這個例子,華語詩人李加建的 “秋韻 ”中文版是有傳統的韻律(尾韻),但在英譯版本中卻沒有這種模式,相反,詩人-譯者用了原詩中沒有的聲音效果,加入了英詩的擬聲、同音和合音這些技巧—得以讓詩歌的節奏感增強。讀一讀開頭一節就可以比較出來。

飘泊多年,我遗失了 
你给我的那颗红豆 
只有那温暖的南风 
至今还缠绕在心头
After many years of wandering, 
I lost the red bean you gave to me. 
Yet the warm breeze from the South 
still entwines in my mind. 
閱讀這些詩句,我們发現英文譯本和原詩一樣令人愉快,一樣優美和富含暗示。

最後要注意的是,安娜為這本詩集選擇的詩作風格多樣和主題廣泛。換句話說,由於她不拘一格的品味,我們有了一本全新詩集,其多樣性為我們提供了豐富而深入的跨文化閱讀體驗。誠然,應該包括更多的詩人,如來自美國的Charles Simic 和Billy Collins,來自加拿大的Margaret Atwood and Lorna Crozier,特別是來自中國的顧城和舒婷,但這可能需要另一個全新的詩集,甚至是一系列的詩集。在這個多媒體似乎早該實現詩歌覆興可能的時代,像這樣一本詩集不僅可以在個人層面上為詩人-譯者本人提供一個很好的鏡子和窗口,而且在更大的意義上是為英漢文學典籍貢獻出一些新的價值。

在《美國最佳詩歌》(2020)的 “導言 ”中,Paisley Rekdal開宗明義地說,現在是 “美國詩歌的未來,至少不可怕的時候”,或者說是 “詩歌讀者人數驚人地達到了十五年來的新高”。鑒於此,在傾聽Dana Gioia的詩歌’Prayer’/《禱告》之外,讓我們雙耳和我們的心靈一樣敞開,去傾聽那些用英語和/或漢語–當今世界最廣泛使用的兩種語言—抒发出的新聲音。

Echo of the clocktower, footstep
in the alleyway, sweep
of the wind sifting the leaves.
钟塔的回声,
小巷的脚步声,
风筛树叶的扫拂声。
簡而言之,安娜的《鏡子和窗戶》是一部篇幅有限的當代詩歌翻譯集,但它提供了一個非常重要和耐人尋味的中英文閱讀。


【作者簡介】袁昌明,生長於湖北農村,19歲在上海交大開始學習英文字母,1996年獲加拿大薩斯喀徹溫大學英文博士,現在溫哥華與袁青共同主編英文版《太平洋詩刊》(Poetry Pacific)。自2005年來已在46個國家約1800余種英文刊物上发表過詩作,包括全加中學英文教材《朗誦詩選》(Poetry in Voice)、 《加拿大最最佳詩選:十年紀念版 》、 《最佳網絡新詩選 》及中文《字花》、《創世紀》、《新華文學》等,獲2018年度黎巴嫩納吉-阿曼文學(榮譽)獎、2020年度美國斯大茲詩歌獎及11次美國 “小推車獎” 提名,著有11本英文詩集。2021年3月出任第44屆全加最佳雜志獎(詩歌組)評委。

Vivian雯 |安娜詩譯讀後小記

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 【海外詩粹】創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

作家哈金曾经说过:對汉语寫作者而言
用英文寫作是很難的。那就像蓋房子

別人蓋房子,就地取材就可以了

而你卻要連牆磚這些基件都要自己動手。

他甚至認為:如果你的慣有思維
已經在一種語境中駕輕就熟

大可選擇更讓你遊刃有餘的語言去寫。

他坦诚他尝试英文寫作
完全是職業和生活双重压力所迫。
我不知道诗人安娜
對此會不會有不同的感受。

安娜的第一職業是IT工程師,她說:

寫詩、詩譯、辦詩課堂完全是興趣使然。

似乎並沒有“被逼迫”的成分在裡面

僅僅是抱著一份單純的熱愛

她把“詩歌”做成了她的第二職業
她從與大師們的交流中汲取詩道
用她略帶口音的英語
朗誦自己的詩
用字正腔圓的中文演繹他們的詩
安娜詩譯中精選出來的四位詩人
有著各自不同的詩路詩風

和彼此無法替代的語言特質

莫莉詩歌中格律有致、學院派古體詩範,

莫里茨詩歌中略帶哀傷的唯美詩境,

愛麗絲的個體之愛與宇宙星體間的微妙關係

喬治與先人的對望中,極富哲理性的思索

安娜的翻譯都將其中的“詩眼”
一一細緻地勾勒了出來
而在整個翻譯過程中
安娜不僅是一個忠實的讀者
也展現了她與生俱來的詩人氣質。
因為唯有好的詩人才能將詩之
聲韻氣息、重音低調把握得如此
恰到好處。也唯有
好的讀者才能把自己藏身到
原作者的語境中去思考
把原詩中的精魂邀了來,到譯本中作客
讓兩個代表不同文化的靈魂成為朋友
還原和傳遞最本真的詩歌意涵
而這才是安娜以為的最有意義的事了。

正如她在英文詩歌所寫道的:

「現在我看著葉子和果實,

石子和星辰,
每一個
都是一首新詩。
我也
咬到了它多汁的果實。」


就此而言,無論是“被迫”還是
自投“詩歌、詩譯、雙語寫作”這張大網的,

只要樂而為之,且把
它們當成一門藝術,一門學問,

持之以恆地去做,
都會結出好的果子來的。
2021/01/10 於紐約

感 謝 作 者 授 權

*【海外詩粹】星子安娜《鏡子與窗戶》譯作精選中的全部詩文已由詩人星子安娜Anna Yin授權,版權歸原作者星子安娜Anna Yin所有。任何個人或網絡平台如欲用稿請與原作者聯繫。
*《鏡子與窗戶》將於2021年10月出版發行,預購詩集的詩友也可與作者聯繫。

《鏡子與窗戶》
Anna Yin 著
漢英雙語
加拿大Guernica Editions出版社策劃出品
Anna Yin星子安娜的第五本詩集,精選了36位英語和20位華語現代詩人的詩作,其中包括美國和加拿大著名詩人:莫莉·皮克,阿尔伯特·莫里茨,爱丽丝·梅杰和乔治. 艾略特.克拉克等, 中國詩人:洛夫 瘂痃 辛牧 姚園 天端等。將於2021年十月出版發行。
在此書的後記中,安娜寫道:在我詩歌創作十多年期間,我得到不少英文詩人和華語詩人的支持,《鏡子與窗戶Mirrors and Windows》可以說是自己的對大家多年幫助的回饋。我希望通過詩歌和翻譯進一步激发更廣泛和更強烈的對跨文化交流的興趣和對話。我希望“鏡子和窗戶”將構建更多的精神家園。
星子安娜官方網站: Anna yin’s Poetry Alive

歡 迎 閱 讀 轉 載

WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作