【诗人合集】

麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《久別重逢的秋》


刊 首 語

 
十月 落葉如煙花
我們的眼
取最深的景
定格 綻放的秋 
把心跳的節奏
畫在紙上
而那些時光的顏色
指尖抹不去
又染了衣袖
——選自淳子《我看到的秋天》


本 期 選 編
【五洲詩轩】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
 Dante G. Rosetti  | Silent Noon
但丁· 加布里埃爾· 羅塞蒂 | 寂靜的中午
譯|徐翰林
本 期 譯 作 薦 讀
Mahmoud Darwish | The horse fell off the poem 
穆罕默德. 達維什 | 一匹馬從詩中跌落
譯|Vivian雯
本 期 中 詩 英 譯
阿信  | 河曲馬場
A Xin | Hequ Horse Ranch
譯 | 謝炯
曾小平  | 站在咖啡屋裡的馬
Zeng Xiaoping | The Horse Standing In The Coffee House
譯 | Sophy Chen
本 期 圖 片 精 選
Chinese Artist | Chang Li 
本 期 圖 片 編 輯
Vivian雯
本 期 特 約 上 刊  詩 人
阿鐘 阿信 蟲二 淳子 翠兒 冬雪 峰影 甘草
關儀 黃茶 寒山老藤 黑子 賀銳 海瀾 海納 侯強 季風
 黎落 立子 OK-MOM 蘇鳳 蘇菲 思鄉 水木清華
文溪 謝炯 葉莎 葉虻 宇秀 雲淵 曾小平 Vivian雯
(排名不分先後)

名作薦讀: 但丁|寂靜的中午

【作者簡介】但丁·羅塞蒂(1828年5月12日-1882年4月9日)是英國畫家、詩人、插圖畫家和翻譯家,是前拉斐爾派的創始人之一。著有代表作《神曲》。
【譯者簡介】徐翰林,中國當代文學翻譯家。

Silent Noon
By Dante G. Rosetti

Your hands lie open in the long, fresh grass,—
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
’Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge.
’Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky,—
So this wing’d hour is dropped to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.

IMG_8258


寂靜的中午

譯 | 徐翰林

你的手伸展在鮮嫩的長草裡
指尖如玫瑰花般透明:
你的眼睛漾著恬靜的微笑。
雲海洶湧的長空下,
牧場時而閃爍,時而黯淡。
在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內,
是鑲著銀邊的金黃色驢蹄草,是峨參環繞的山毛櫸籬笆。
這可見的寂靜,沙漏一般的沉靜。

陽光追逐的枝苗深處,掛著一隻蜻蜓,
像天空撒了手的藍線,
像這生著翅膀的時光從我們頭頂降落。
啊!心貼心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈,
這親密相伴的沉默時光,
雙重的沉默就是一首愛情之歌

譯作薦讀:達維什|一匹馬從詩中跌落

【作者簡介】穆罕默德. 達維什(1941年3月13日-2008年8月9日),生於巴勒斯坦加利利。是巴勒斯坦詩人和作家,被視為巴勒斯坦民族詩人。他的作品贏得了無數獎項。 達維什用巴勒斯坦來比喻失去伊甸園、出生和覆活,以及被剝奪和流放的痛苦。 他被描述為體現並反映了“伊斯蘭政治詩人的傳統——行動者的行動就是詩歌。” 他還曾擔任巴勒斯坦幾家文學雜志的編輯。2008年8月9日因心臟併發癥死於休斯頓。
【譯者簡介】Vivian雯,WePoetry 【海外詩粹】網創始人,詩譯愛好者。詳細請查閱詩人|POETS

 

The horse fell off the poem

By Mahmoud Darwish

The horse fell off the poem
and the Galilean women were wet
with butterflies and dew,
dancing above chrysanthemum

The two absent ones: you and I
you and I are the two absent ones

A pair of white doves
chatting on the branches of a holm oak

No love, but I love ancient
love poems that guard
the sick moon from smoke

I attack and retreat, like the violin in quatrains
I get far from my time when I am near
the topography of place …

There is no margin in modern language left
to celebrate what we love,
because all that will be … was

The horse fell bloodied
with my poem
and I fell bloodied
with the horse’s blood …

一匹馬從詩中跌落

譯|Vivian雯

一匹馬從詩中跌落
一個加利利女人渾身濕透
引蝶踩露,在野菊地上
翩翩起舞

兩張座位空空:你和我
唯一缺席的兩個

一對白鴿
在聖橡樹的枝頭,吱喳

無卿無我,我卻鍾情於古詩中
那些真言愛語,足以守著
一輪病月,走出霧靄

兀自攻守,如弓弦張弛奏響絕句
此山此地,當我向它靠近
方覺時光正悠然遠去

所有時髦的言語,已無用武之地
來稱頌我們所熱愛的事物,
只因所有的一切終將,過去

一匹馬,流血倒地
伴著我的詩句
我鮮血淋漓
浸染滴滴馬血

中詩英譯: 阿信|河曲馬場

【作者簡介】 阿信:1964年生于甘肃,学习历史,长期在甘南藏区工作。 1980年代中期开始写诗,参加《诗刊》第十四届“青年诗歌大会”。 诗集有《阿信诗》、《草原诗篇》、《致朋友》、《三多河岸那些年》等。 曾获徐志摩诗歌奖、西方文学奖、敦煌文学奖、黄河文学奖等多项奖项。 其诗歌《河曲马场》入选“2017年度十佳诗”之一。
【譯者簡介】謝炯(Joan Xie), ,美國律師,詩人,詩歌翻譯家。詳細請查閱詩人|POETS

 

阿信|河曲马场

仅仅二十年,那些
林间的马,河边的马,雨水中
脊背发光的马,与幼驹一起
在逆光中静静啮食时间的马,
三五成群,长鬃垂向暮晚和
河风的马,远雷一样
从天边滚过的马……一匹也看不见了。
有人说,马在这个时代是彻底没用了,
连牧人都不愿再牧养它们。
而我在想:人不需要的,也许
神还需要!
在天空,在高高的云端,
我看见它们在那里。我可以把它们
一匹匹牵出来。

IMG_8250


Hequ Horse Ranch

Tran. by Joan Xie

In just two decades, those
forest horses, river horses,
horses with shining backs in the rain,
and horses with their foals, grazing so still,
silhouetted against the light;
those groups of three or five, their long manes
hanging in the dusk and river wind
rolled over the sky like distant thunders…
none is there today.
Some people say,
Horses are utterly useless now.
Even wranglers don’t want them.
But I wonder:
Maybe God still needs them!
In the sky, in the lofty clouds,
I see them there. I can ride them out
one by one.

阿 鐘(美國)

【作者簡介】阿鐘  20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

我的血液在大腦中奔騰
  
我並不能左右
頭腦中向上衝擊的血液
我在房間里被圍困
城市圍困著房間
那野外的馬蹄聲
依然發出尖銳的控訴
依然在絕望的深處
敘述著古代的破碎
馬蹄將野外的空曠
傾覆著這座城市
踢踏的馬蹄聲
敲打著城市的耳鼓
我的血液繼續向上衝擊
踢踏的馬蹄聲
撕裂了我的臟腑
深沉的寂靜
將人類的痕跡打掃乾淨
我不再呼吸
我的血液在大腦中奔騰
我在房間里被圍困
在城市的某個神經上糾結
我無法左右自己
將古代的悲劇全部呈現
血液在向上衝擊
變質的血液
使整個大地變成黑色
踢踏的馬蹄聲
打破了黑色野外的寂靜
而那些潛伏的靈魂
從來沒有沉睡
野外踢踏的馬蹄聲
深邃地回蕩著
我在城市的心臟地帶
依然沒有睜開眼睛

蟲 二 (美國)

【作者簡介】蟲二 ,本名王中強。遼寧撫順人,大連工學院畢業。現定居美國,從事室內設計。詩觀:找回詩的韻,找回人生的詩。

 

白楊樹上的馬蹄鐵(外一首)

直到老乾們放棄一樹枯黃
鳥盡山空
才看得到大地原本蒼涼
荒野歸真模樣

為尋找馬群痕跡
要趕在大雪到來之前

馬蹄鐵釘在老樹幹上
不似人鑿痕跡
唯一遺留線索
與人糾纏太久
我已失去循蹤本能

於是我呆望這斑駁鏽鐵
看依稀愁眉
彎在離別車站
念故鄉寒月
缺在酒醒時分
都被徵馬踏碎在異鄉戈壁

一彎彎凹痕如回首定格
被我這好奇後生拾起
重新釘回在白楊樹上
一隻隻眼睛便回望著我
是那群馬的故事

IMG_8257


秋雨

你打濕了枯草、秋葉
卻難澆熄滿山楓火
不是流水多情
也怨不得離人淚多

這自省的季節
仍撫不平倔強溪水
難撈起深沈冷月
神傷長亭驪歌

直到雲開雨過
靜夜深邃如昨
流星牽動舊事這一刻
我心已隨你而去
獨留下錯愕銀河

淳 子(美國)

【作者簡介】淳子,本名馮小炬。祖籍山西,生於重慶。曾在內蒙、遼寧和深圳等地從事學校教育工作。廣東省作家協會會員,北美作家協會華府分會會員 ,華人詩學會會員 ,香港詩人聯盟理事 。著有詩集《愛的甲骨文》,散文集《閒情》。

 

我看到的秋天

十月 落葉如煙花
我們的眼 取最深的景
定格 綻放的秋 
把心跳的節奏畫在紙上
而那些時光的顏色
指尖抹不去 又染了衣袖

趕路的風 帶了世態的炎涼
留下枯枝朽葉突兀的影 
所謂絢麗在塵埃中消音
空氣里滿是新陳代謝的氣息
黑色的鴉群及時出現
靈歌的磁力線挖好了季節的陵寢

安放靈魂的季節 從未曾缺席冬的冷面
秋卻是最後的溫床 
能落的葉都落了 該死的樹都死了
還有斷落的殘枝
這些腐朽的味道點染的煙火
飛出五光十色最完美的灰

翠 兒(日本)

【作者簡介】唐巖翠,筆名:翠兒 村姑翠兒
籍貫:黑龍江省哈爾濱市。定居日本。中文教師。
在國外除教書,也參與各種國際交流活動。《北京詩人》執行主編《新華僑詩刊》主編,詩觀:所有的生命之重,生命裏的體驗與感悟,都可以借助詩歌的翅膀,以純粹的美感,在更高的層次裏,飛舞起來。

 

逆光之愛 

楓葉上一個小小的傷口, 是一扇 好客的小門
一遍遍約請 不同的光線和風聲
約請你 翻越灰色的地帶
進入 光與影的背面
被秋雨安撫過的紅與黃,徒然有了一股救贖的力量
於是你看到,取景器里完全不同的世界和自己

是呢,記憶的符靈,許多美妙的時辰
更純粹,某種升華 很輕
字句,又回到它原有的殘缺里

十月的某一天
就醒來,在山林,在大野,於是
你信了,真的信了
最深的存在中,萬物彼此相愛
就像我們,又 永遠孤單

IMG_8249


雨滴幻化的花朵

秋意隱隱,一切如昨,剛好盛開繁覆的想像
水質的鈴鐺,獨語的小抱枕,與塵世相疊
是你悠長的致意與回音
靈魂那麽輕,掠過憂傷的白樺林
今秋癡迷,永遠癡迷,當我啟齒,落葉紛飛

滄海歸於案前小朵燈盞,歸於你夢中小塊異域
孤獨是芬芳的,寶貝
我們披上月光的盔甲,去時光的村落,領略所有
寂美的風景

冬 雪(美國)

【作者簡介】趙汝鐸,筆名冬雪,1961年出生,美籍華人。原為遼寧省作家協會會員、中國詩歌協會會員。現為紐約全球藝術家聯盟文學委員會主席、紐約華文作家協會會員、中馬文學藝術研究院研究員、院士、《燕京詩刊》簽約詩人(作家)。曾出版詩集《雪夢》、《送你一片溫馨》、《教育素質詩篇》,電視長篇小說《戰火輕音》等八部專著。散文、詩歌作品多次獲獎並結集入典出版,作品散見海外華文報刊雜志。2019年詩集《等你》榮獲台灣“海外華文著述佳作獎”。

 

秋日的告白

在文字耕犁的行間
不小心撞上朦朧的月光
觸痛了深秋這個名字
也把記憶的帷幔 輕掀

故事里的陳年舊敘
撚著老街發白的胡須
在絲絲秋雨中哽咽
無奈世間生澀的薄涼
回味滄桑情感的遺繾

未曾準備好的心境
被季節更叠了場景
詩句留下的沉浮
蹉跎了韻腳的蹣跚
平仄處刻下的思念
在詩的斷章中顯現

傷痛 躲進靜美的秋葉
夕陽 映滿絢麗的天邊
素潔 劃過清婉的疏影
朱砂 點染纖細的指尖

走過 歲月的匆匆
感悟 四季的瞬間
那曇花一現的靚麗
在低眉含淚間垂簾

到了該謝幕的時候
就坦然地告別楓紅
過眼雲煙的浮華
已被秋黃盡掩
往日留下的痕跡
無論平庸 還是光鮮
都會被秋的成熟
接受得如此欣然

秋夜佇立 沉思
金秋留給人類多彩遐思
何須再為秋的離別愁眠
遵循大自然輪回的定律
用智慧譜寫嶄新的詩篇

心的私語 秋的告白
帶著晚秋綿綿的情意
迎接雨後那片湛藍的天

2021年10月27日晚紐約宅

峰 影(中國)

【作者簡介】峰影,本名尹笑峰,吉林通化人,71年生,生長於鄉土田園山林之間,得鄉土淳風醺陶,性情樸實淳厚,喜歡在山水田園間遊玩,年輕時曾在上海杭州學習工作,現在廣東珠海從事建築工作,平日忙於現代繁覆生活,喜歡文史詩雜類閱讀,心中余有一些年輕時文彩內秀,有時寫詩以怡情,舒發心中所想所感。

秋鳴

掠過原野
馬鳴嘶嚎
仰天長嘯
原野中奔跑

冷風蕭索中
心懷著夏日的時光
好天里咨意歡娛
轉瞬間
秋意已濃

秋風原野上掠過
遠方一望無際
踏著秋天的荒草
駿馬立於天地
獨步前行
不屈瑟瑟寒風

甘 草(美國)

【作者簡介】陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

 

被秋光馴服

光線,可見與不可見的強烈
一匹野馬被你馴服

心,如楓葉按時落下
如大雁依季南歸
我的星球,如今只安頓秋天

種下三千大千里的唯一那朵
便丟棄了狂野,沒了嘶叫

不再流浪。從此不再流浪。
因你的唸誦,親愛
我已在原野上溫良地成長

IMG_8246


久別重逢的秋

一個名字
從分段的詩行掉下
接住了。沒有粉碎。
小心謹慎
我們被安排守候
楓林最後那排
結局,已經改寫
一幕幕遲來的火紅
如此,你因我的到來而快樂
死而復生是一個方向
轉身,也是一個方向
向左。向右。
拐角處,秋風已重獲自由
輕輕吹拂記憶
今後,將來,所有

關 儀(美國)

【作者簡介】關儀,從事與文學相關的工作多年,現定居美國。在美國的一間IB國際學校曾任教十幾年。有文學專著、文學評論、散文、詩歌等等的作品出版和散見於中國大陸各大報刊,並有作品被《散文選刊》以及海外的一些報刊獲得轉載;有詩作入選第一屆法拉盛詩歌節。

 

採靈芝

習慣了清晨都與你相望
玉幢的雪山
你是我廝守的戀人
而你,從沒有告訴我這一個秘密
藏於你腳底下那荊棘叢生的森林
還有那包藏著植物精華的仙草
秉性清淨地靜靜臥在純木中

直到這一個撩人的秋天
楓葉在忙碌地私語
你慷慨地向我打開了這道
無邊的大門

驚喜地,我找到了你
你把四季中最明澈的眼睛
黏附在不朽的松樹的軀體
透過溢滿香氣的原野
看到了你的精魂在空曠的林間晃耀
有仙氣,有靈性,有無聲的祝福
還有天地祥瑞的誦音
我採摘了褐色的小傘
感懷十月的惠贈
收藏了你的詩篇
還有吉祥

寫於10/14/2021

黃 茶(美國)

【作者簡介】黃茶,四川人,現居紐約。詩歌愛好者。詩觀:詩清直見肺腑,情重每憐塵沙。

 

野馬

在這個秋水澄靜的天地,
我懷疑野馬曾經來過。
曾經漫山遍野,不見邊際,
狂野地,湧上來過。

我懷疑,要多少的愛,
或多少的恨,才能
仰天嘶鳴,要多少的血,
才能在晝夜之交,布霞滿天。

到如今,馬蹄也不見,
塵埃也不見。秋水澄靜,
我疑惑,在心的原野,
野馬曾經瘋狂奔馳。

我懷疑一切過往的存在,
白雲,青草,馬蹄,和秋水。
我懷疑騎手,曾有過
一顆不羈的心,放逐天涯。

海 納(美國)

【作者簡介】海納:生性如茅,隨遇安命。遊落他鄉,未忘鄉音。

陰鬱的秋色

那雲越來越低 越來越陰 
已經僵持了好些時了 
蔫蔫的 如一臉愁容 一聲嘆息

興許明天的陽光是金色 還有
菊花飄香 紅葉閃爍 可是
這些只是老生常談的期許 怎麼先挨過
這陰影里的等待 像灰暗的樹梢 
色澤枯竭 脫落了鮮氣

該躲不過一場憂鬱
雨點開始稀稀疏疏地一滴一滴 而後
又開始淅淅瀝瀝地抽泣 
……
這一場啼哭
再多的淚
也留不住太陽 她在遠去

10/15/2021

IMG_8255

寒 山 老 藤(美國)

【作者簡介】寒山老藤(BRIAN HUANG):紐約布魯克林詩人、MONOVISION注冊攝影師、美國中文網名博寫手,其圖文作品刊發於各大網絡平台,詩作曾獲2019年法拉盛詩歌節入圍獎,2021年法拉盛詩歌節一等獎。編入多本詩歌合集。寫作特點:嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

秋來還去

秋天的文字 已落成了霜
我終於 感覺到秋高氣爽
注定發生的
發生了

被晨曦融化的冰凌 滴落喃喃細語
幾片秋葉做的書簽 也開始曼舞
我無法解讀 她們之間的暗語
只是隱約感覺 一種憂傷的存在

冬季里的山路 瘦得像條鞭子
樹 裸露著被抽打的筋骨
鍵盤 不懂什麼是詩一樣的心情
就像我不懂 花為何長得像盛滿淚水的苦杯

2021年10月1日
寒山老藤 於紐約

黑 子(美國)

【作者簡介】黑子,原籍福州,現定居美國。興趣:詩歌和詩歌翻譯。作品散見於《詩刊》《北京詩刊》《中外詩人》《WePoetry》《昆侖文學》《華人頭條》等刊物。

 

天空里什麼也沒有, 
什麼也不需要有。一夜之間,
秋天便到了門口。
我們把心留給了夏天,
而春天仍然遙遠。
海, 此時在無聲的世界里漲潮,
山裡的樹已不再壯觀。
夏天里生長的石頭,
秋天會把它們深埋在土里,
而冬天會是一匹野性殘忍的馬,
它在咀嚼的間隙, 蹄子踢出
灰塵, 之後金棒花粉便足以擴散為
無眠的星空, 而星星們,
它們看不見大樹下盪鞦韆的孩子。

2021-09-02

賀 銳(美國)

【作者簡介】賀銳:祖籍湖南,畢業於哈工大電氣專業,現居美國華盛頓。從事電力設備檢測工作。業余詩歌愛好者。作品散見《詩人文摘》《中國詩人》《詩潮》等。

 

傍晚的山林

我們不斷地告別
小徑上菊花搖動
黃昏的草色擦過褲管,我們向前
懷揣著一塊塊卵石,我們向前
橡果落下,穿過林葉,穿過風中的落日,穿過
塵土,發出簌簌的聲音———
完整的傷裂的
還滲著新鮮的汁液,回到大地。

紛紛了
催促著我們的腳步,在天黑之前更多地
攬住最後一片綠的海洋
在山野發出狼的嘶吼之前
唯一後悔的———
是想陪伴的人總不在身邊。
在我放開馬的韁繩之前。

仿佛萬物都值得留戀,每一眼都像道別。
溪水劃過巖石,巖石敦厚,波光星辰一般

IMG_8256

季 風(日本)

【作者簡介】季風,原名張忠軍,曾用筆名萌朦,60年代生人,80年開始寫詩,有詩作在國內報刋雜志发表。。1992年旅居日本,曾與友人創辦文學雜志《藍》。其後休筆。近年又起筆,部分作品发表在《中文導報》,《東方時報》,《陽光導報》等日本華文媒體。現為日本華文文學筆會會員。

 

寒露

那個被稱為晚秋的人
左手提刀
右手持劍
借月光潛入山河

脫去金甲
十月暴露嚴峻的面孔
披荊斬棘的走來
不堪回首的一路

誰斬落百花
誰取下萬果
誰比誰更快
誰與誰自相拼殺

揮盡體內僅有的熱量
他驚出一身冷汗
涼風趁機刺進骨穴
漸漸冰結的鋒刃
目擊一場大雪
已在半道上虎視眈眈

海 澜(加拿大)

【作者簡介】“海瀾”, 本名“郁艷瀾”。出生於中國上海,現定居於加拿大多倫多。從事500強企業的IT技術與管理,本科計算機科學,碩士MBA,目前多倫多大學輔修AI 機器深度學習和數據科學。業余時間喜歡寫詩,看書。我的詩語”如果照片是這個世界某處某一瞬間的定格,那麽詩歌便是人的靈魂在某一瞬間的定格,和時間一起成長,发光。“

 

秋戀
—秋葉組詩之四

夜涼了,聽——
誰正為一株蓋了霜的小草吟唱
一隻蜻蜓站在月光下

用它的翅膀發出美妙的顫音
而我,羽毛般的風
划過寂靜,向著找尋你的天空

別擔心我會迷路
那一片片帶著心跳的火苗
已蔓延成滿山遍野,徹夜的通紅
燃盡了斷桓、絕壁,和枯木

我來過,只是靜靜地
睡吧,親愛的
俯身吻去你額上的細紋
深藏的淚痕

2021.10.23

O-K MOM(加拿大)

【作者簡介】竹笛,筆名O-K Mom。醉茶聽雨平台主播,海外五洲詩軒副社長,海外鳳凰詩社朗誦部主任,加華筆會理事,作品散見於詩刊、網絡、報紙和書籍。

 

林中小路

走在林中小路似乎是從前的事
那時的我們勾肩搭背、打打鬧鬧
如今冷冷清清,淒淒慘慘戚戚

那些樹木和泥土
看不到
你追我趕、放浪奔跑的我們
會不會思念成殤
那些松鼠和飛鳥
看不到
竊竊私語、呢喃相擁的我們
會不會啼哭哀怨

這秋天之外,多事之秋的季節哦
何時歸還我們往日悠閑
笑出聲音的小路

IMG_8245

立子(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊发表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

只剩下傾聽(外一首)
      
只剩下傾聽,傾聽生死之門的開合。
碾壓著陳年的谷子 如陳年的酒
榨取悲中之泣。

不吃不喝 不悲不喜 此前的樹 躺下了 。
樹幹臥在冬里。
而樹上的葉片,則埋在雪中。
傷了筋骨 傷了血脈 傷了松針上的綠。

松樹的脂油如淚滴。
一塊琥珀,里面有山河 有朗月 有大漠 有炊煙。
也有縈繞的藤蔓。
還有多少個日子 會等著開花結果 然後老去。

以光陰之勺,撈出夜空中的那顆星。
如天之驕子 透明而深邃。
被風托舉,被水洶湧 被月光鍍的銀子一樣。

只剩下傾聽,傾聽又一場冬雪的白。

  2021年10月25日草於大慶

IMG_8361


臨風御馬

以烏雲為首,驚出嘶鳴後,大片的牧草,倒伏。
如臨大敵而潰敗。詞語分崩。
離析後,岩石墜落。

牧馬人的鞭子,四海之內,皆臨風御馬。
一縷煙塵 馬兒踏著飛花,有如天啓。
你的問詢,可是我接住的那瓣梨花。
亦或,只是一枕黃梁。

有風的日子,就牧養。
沒有一次風吹草動,不是鬃毛獵獵。
呈黑色白色紅色灰色還有綠色。
以怎樣的一種心思,在身體里跋扈
用野馬突圍的方式 解鎖那場嘩變。

殘陽中,那匹流汗如流血的汗血寶馬
還是會來到我的窗前。
昂著它高貴的頭顱。
眼晴里,盛開著紫羅蘭般的溫暖。
對視中。
也還是會淚流滿面 。

  2021年10月13日草於青島

蘇鳳(加拿大)

【作者簡介】蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》,《私家茶》和《2020年封城》漢法詩集。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。(詳細請點擊)

 

樹影(外一首)

秋日把黃昏拉近
我半日昏沉
對鄰已把許多樹枝
修砍
枝枝無語下墜
陽光趁疏漏照進窗戶
遍地細碎的黃葉如雨
回憶過往夏影斑斑
點醒孤獨

IMG_8254


就是一個初秋的午後

睡了一覺醒來
已日落西山
指壓過後的酸疼
在一幅畫後消退
光和影移動了幾寸
仿似雲端上浮現的經文
樹上的飛葉。在逐漸
轉涼的空氣里
鄰家女子寂寞地
把她家的花園
紋身在腿上

2021 09 11

葉虻(加拿大)

【作者簡介】葉虻,北京人,系博雅書院作家作品群成員。詩歌和散文散見 《南方文學》《貴陽晚報》《詩歌周刊》《人民日報海外版》《東方文學》《美國清風文萃》《新西蘭先驅報》《蒙特利爾華人報》台灣《南華報》等報紙和雜志期刊;詩歌作品曾多次獲得網絡文學優秀獎,作品入選《中國網絡詩歌年鑒》《北大百年新詩選》等多種詩歌合集。作品多半以上為愛情題材,有情歌詩人的美譽。

 

莎伯湖鄉村旅店的清晨

是誰上緊了寂靜的發條
我們都被擺在緘默的鐘擺上

如果能像指針那樣彼此交疊
我願路過廢塘 矮崖 浮木和孤嶼

招募我吧 不知所蹤的游禽
亦或是站樁的水鳥 我們都有獨處的秘笈

如果雲層深藏在水底 如果紅楓把血滴乾
如果每個掙扎 每個躬身到靈魂深處的致意

如果錯愕抵近心顫 如果異鄉約等於迷途
如果愛的腳蹼在耐心地下潛 … …
這一切都與此刻無關 

晨曦躍上旅店淋過雨的迴廊
像沒有音樂的琴房 岑寂隻身一人

思乡(美國)

【作者簡介】思鄉,本名王彥芝。歐洲華文詩歌會加盟會員、國際田園詩社成員、華人詩學會會員。愛好美食,閱讀和寫作,從生活中尋求詩意,用文字感悟生活。詩觀:用文字抒寫靈魂,用詩意點綴人生。

 

陷入塵封的夢境

秋風中,伸手拂去散亂發絲
悄無聲息陷入一種狀態
猶如滑入一個夢
闖入塵封已久的境地

潮濕褪色,泛著沼澤的暗青
萬千呢喃細語湧動,將我推擠
而默默無聲的靜寂,拽著我
一行模糊的字,晃動在視野
卻多了銹色的痕跡

它定如冬雪在眉間飄落
又似突襲的陣雨
在我的筆尖狂亂地灑
碰觸一顆浸透心扉的淚
如一條江河自東方奔流
我卻從西方掀起心中的浪
正如世間多離別,往覆循環
一半憂愁,一半歡喜

2021.10.21 波士頓

img_8353

葉 莎 (台灣)

【作者簡介】葉莎,乾坤詩刊總編輯。得過桐花文學獎,台灣詩學小詩獎,DCC杯全球華語大獎賽優秀獎。出版個人詩集《伐夢》、《人間》,《時空留痕》北美雙語合集《彼岸花開》,杭州女詩人合集《花弄影》,與秀實合編《風過松濤與麥浪–台港愛情詩精粹》,主編《給蠶:新詩報2016年度詩選》。

 

細行

將竹影擦一擦
柵欄又是新的
摘去白水木枯黃的葉子
我為今天澆水

庭院的花,淡紅粉紫
紛紛走入心中盛開

昨日的水流,接合又斷裂
水流的今日,斷裂又復合
芳草只管萋萋
世間並無傷口

原野又多風?
抬頭但見一群大鳥
振翅,撲撲飛過

中詩英譯:曾小平 |站在咖啡屋裡的馬

【作者簡介】曾小平,羌族,四川茂縣人,中國實力詩人,詩歌評論家,四川省作家協會會員。作品散見於《星星詩刊》《飛天》《四川文學》《成都商報》《詩意人生》等全國各級報刊,作品入選《中國當代詩人詩選》《中國實力詩人詩選2018》《首屆【王亞平杯】海內外現代詩歌徵文比賽優秀作品集》等多種文本。出版詩集《飄浮在雪域的靈感》《雪,飄飛的詩行》等,被四川省圖書館永久性珍藏。詩作《九寨雪,一個冰清玉潔的夢》榮獲中國(四川)第四屆南國冰雪節徵文大賽作品獎,《擱淺的小舟》獲全國「愛心杯——伸出你的手」徵文大賽二等獎,詩作《2009年汶川,春暖花開》獲5.12災後重建「五個一工程」文學藝術精品獎,個人簡歷收錄進《中國當代詩人辭典》。
【譯者簡介】 蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。(詳細請點擊)

 

站在咖啡屋裡的馬

坐在大都市的咖啡屋
品茗,咖啡屋中央的一匹頂著燈飾的馬
與一架很有修養的鋼琴相關
馬溫馴地站著,沒有風
目光呆滯,肌肉萎縮
我的心一陣抽痛
我看見拿著畫筆的徐悲鴻掩面哭泣

這哪是他餵養的馬啊
溫馴而循規蹈矩
滿足著貴人們欣賞的目光
馬,這勇毅的名字
屬於凜冽狂野的風
屬於刀劍、戰車、血跡和長長的嘶鳴
屬於草原的遼闊和金戈鐵馬的吶喊
而今,它聲音嘶啞
沒有遠方,沒有痛苦
只乖乖地站著
也許從它進入這文明的溫室開始
在一排排看不見的冰冷柵欄,它已經
將夢與遠方交給了人造的墓地

IMG_8248


The Horse Standing In The Coffee House
 

Sitting in the coffee house of the big city
I am drinking coffee, a horse with lights over head in the middle of the coffee house
Related to a very well-trained piano
The horse stands warmly, no wind
With dull eyes, and muscle atrophied
My heart is hurting for a while
I see Xu Beihong holding a brush, covering his face and crying

This is not the horse which he feeds?
Tame, disciplined
And satisfied with the eyes of the nobles
Horse, the name of the bravery
Belongs to the cold wild wind
Belongs to swords, chariots, bloodstains and long screaming
Belongs to the vastness of grassland and scream of the shining and armoured spears and horses
But now, it is hoarse
No distance, no pain
It just stands there tamely
Maybe starting from it has been going into this civilized greenhouse
In an array of invisible icy fences, it has
Handed its dream and distance to the artificial cemetery

Translated by Sophy Chen

文溪(加拿大)

【作者簡介】文溪,移民加拿大的東北人,文學愛好者。業余時間喜歡舞文弄墨,偶爾有作品散見於網絡。如果要做個定位,我更加覺得自己是一個修行人,有時候情不自禁想對這個世界說幾句心裏話。

 

秋深了

開始對有溫度的事物著迷
用滾燙的咖啡加,熱血液和語速
在面罩的幫襯之下
口音撲朔迷離
如一連七天不散的霧靄
你的名字咬得越來越真切

低溫凍紅秋葉的臉
想把最熱烈的家鄉話說給你聽
而你是無言的
只與星星一道對我眨眼

一顆心遠寄滄海明月
相信我們都曾被同一縷月華擁抱
今夜,仍會在金黃的燈光里靜候你的消息

img_8348

 

宇秀(加拿大)

【作者簡介】宇秀,祖籍蘇州,現居溫哥華。著有散文集、詩集多部。曾獲第十四屆中國時報文學獎新詩首獎、第13屆葉紅女性全球詩獎等多項獎。

 

秋葉

看你的背面
就知道,秋來了
僅僅時隔一夏,手心裡的綠
就憔悴成枯黃
你的焦慮攫住了我的視線,不用看
手掌里有沒有繭子
手背上經脈暴凸,默默證明
春夏里的歡愉有多少無以言說的艱辛

金色之後的萎謝,總是悄悄落地
你的死亡很輕很輕
卻帶走我所剩無幾的青春

雲淵(中國)

【作者簡介】雲淵,女,漢族,本名劉世湘,70年代生於新疆奎屯市,喜歡聽歌寫寫心情文字,愛好攝影。個人詩觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。

 

秋念

許一片艷陽高照
攜秋風 吹拂胡楊
你從遠方而來
帶著思念的心

相聚 短暫而炙熱
離別在即 你說
如果能夠把心帶走
你想帶著我的心流浪

秋日 吟唱著悲傷的曲調
光陰 把我們分成昨日和今朝
延續著秋天的故事

秋陽依舊
而我們背道而馳
念想的天空
只有飛奔而走的時光

侯強(中國)

【作者簡介】侯強,筆名桃李芬芳。河南仙城人。詩觀: 品味詩的生活,書寫詩的人生。

散落在秋天的記憶

清風三兩
幾枚成熟澀果舉著,甜甜枯枝

陌上秋歌,扯動淡淡青黛
除了淡淡愁緒
沒有什麼不可以留下來
露珠里,隱藏著的金色陽光,遠遠
彳亍在斜對面小徑上

面對人間萬千落敗玫瑰
很想知道,假如那時坐上小鎮上的綠皮火車
現在,又該羈在何方

20211004

黎落(中國)

【作者簡介】黎落,湖北人。愛上詩歌寫作十數年,有詩作入選紙刊和年度選本。中國詩歌協會會員。

 

野馬

用腹語的野馬
恢恢地叫著,噴著響鼻
是否記起幽暗的樹影和奔馳?是否
一團急促的灰雲
升上了山谷?
屁股上打著漂亮印記的野馬群,在
圍著欄桿的空蕩房間
眼神溫柔,像天池的湖水
我不敢伸手觸摸。我願意記錄
雪山
或湖水。「每個清早,野馬都在廝殺中挑選新首領」
「每天都是新殺戮」。
令人驚懼的真相
如此動蕩。在這小小的天地
勝利者擎著巨大的生殖器,檢視它的子民
這高貴的野馬
仿彿還在草原
仿彿,它才是深具父性的神

IMG_8247

秋聲

巴音布魯克草原
頭馬像秋天
天很遠,雲很白
更高處
雪連成一條筆直的箭簇
要把我彈射到哪?
風把古老又犁了一遍
野花和溪流
在遼闊的腹部
持續斑斕。不久之後
這裡或那裡
一片雪白。我們披
雪花的女孩
不會消失
她們像月亮,只要擡頭
就能看見

水 木 清 華(加拿大)

【作者簡介】水木清華, 定居溫哥華。加拿大中華詩詞學會會員。願此生陶然世外, 與詩友們結伴, 詩賦遠方。

 

窗外秋雨
窗內鍵盤
滴滴答答地敲著
月光 和 太空星語

這一刻 沒有思想
一個逗號 還是一片留白?

時間卻走掉了

水面一筆枯荷
水底一尾小魚
淺淺呼吸
咬斷的 是七秒前的記憶

又是一個星期一
滴滴答答 周而覆始

IMG_8243

Vivian 雯(美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

秋馬

曾經的一匹烈馬,如今
被拴在一根木樁上
褐色的鬃毛,在旭照下
泛著渾黃的暗光

隔著柵欄,我遠遠地望他
遲暮的雙眼,微合
蠕動的馬嘴,費力地咀嚼
白唇邊的一截麥草

繁華的秋色向他圍攏
雨後的牧場一地青黃

他曾經是一匹好看的烈馬

當他睜開眼睛,整片秋色
在他烏黑的眸子中迴轉
他說:我曾經是一匹跑得最快的馬
現在我是馬竿,伴著這根老木樁。
他哼唧著閉上眼。秋色隨之垂落
他咬嚼剩下的半截老草
像是要吞嚥剩下的時光

萬籟無語。一聲響鼻
從他倔強的鼻翼中噴出
像是天空中拋出的一枚響指

是的,他曾經是一匹好看的烈馬

10302021 於緬因州

旅美中國攝影師|李昌

【旅美中國攝影師李昌】畢業於內蒙古大學藝術學院攝影專業。中國攝影家協會會員,中國藝術攝影學會會員,70年代受聘於內蒙古外貿集團廣告公司任專職攝影師。現從事攝影40余年,獲獎無數,1999年和2007年舉辦《我眼中的紐約》《紐約紀實》個人作品展。
Chinese Photographer, Chang Li graduated from the Photography Department of the Art College of Inner Mongolia University. He is a member of China Photographers Association and a member of China Art Photography Society, He was employed as a full-time photographer in Inner Mongolia Foreign Trade Group Advertising Company in the 1970s. He has been engaged in photography for more than 40 years and has won numerous awards. In 1999 and 2007, he held solo exhibitions of “New York in My Eyes” and “New York Documentary”.
麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《久別重逢的秋》中的全部图片,源自旅美中國攝影師家李昌近期拍攝的作品. 【五洲詩軒】编辑部感谢李昌及其團隊的无私共享,谨向這位多才攝影師致以真誠的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

Wepoetry 【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閱 讀 轉 載

【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑
社長兼總編:虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
秘书長:水木清華
副秘书長:王红、映日荷花、淳子
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:水木清華,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千語江月、溜达的七七、PiuLian
执行主編:梦怀.亚、高付安、春風化雨、莳光
宣传部長:Ashley
义工部义工部長:金非
副部長:Brightness
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯,紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清華、千語江月、王红、李洪傑、O-K Mom、Lucy静語、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、濤瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍

WePoetry【海外詩粹】獨立製作

返回首頁搜索