麒麟美洲【五洲詩軒】八月特刊《山水物語》


刊首语line-26

许多年了,我仍是这样一个过客:
比起完整的东西,我更相信碎片。
怀揣一颗反复出发的心
我敲过所有事物的门
for years, I am just a passerby:
I believe in fragments more than the whole.  
With a traveler’s heart
I have knocked at the door of all things.
——节选自胡弦《嘉峪关》Tr. by Joan Xie

山水-101 (2)-1

本期选编
【五洲诗轩】编辑部
制作编辑策划
Vivian雯
本期名作荐读
自然之母|艾米莉 狄金森
Mother Nature by Emily Dickinson
本期特约上刊诗人
非马  苏凤  黑子  谢炯  胡弦  黄茶  云中雀  Coral珊瑚  
红豆冰 静语 思乡 叶虻 紫若蓝 艺晗 彼岸流年 双一
叔丁 湘夫人 关仪 吴垠 淳子立子 索尼娅 云淵 季风
李洪杰 千语江月  甘草  王红  水木清華  Vivian雯
(排名不分先后)

 

Emily Dickinson |艾米莉·狄金森

【Emily Dickinson】 regarded as one of America’s greatest poets, is also well known for her unusual life of self-imposed social seclusion. Living a life of simplicity and seclusion, she yet wrote poetry of great power; questioning the nature of immortality and death, with at times an almost mantric quality. Her different lifestyle created an aura; often romanticised, and frequently a source of interest and speculation. But ultimately Emily Dickinson is remembered for her unique poetry. Within short, compact phrases she expressed far-reaching ideas; amidst paradox and uncertainty, her poetry has an undeniable capacity to move and provoke.
【中文翻译】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》, 编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

 

Mother Nature by Emily Dickinson

Nature, the gentlest mother,
Impatient of no child,
The feeblest or the waywardest,
Her admonition mild

In forest and the hill
By traveller is heard,
Restraining rampant squirrel
Or too impetuous bird.

How fair her conversation,
A summer afternoon,—
Her household, her assembly;
And when the sun goes down

Her voice among the aisles
Incites the timid prayer
Of the minutest cricket,
The most unworthy flower.

When all the children sleep
She turns as long away
As will suffice to light her lamps;
Then, bending from the sky,

With infinite affection
And infiniter care,
Her golden finger on her lip,
Wills silence everywhere.

自然之母

|Vivian

自然,世上最温柔的母亲
耐心呵护每一个孩子
羸弱的或是任性的
都会给予最温和的叮咛

在山丘,在森林
自然之音,引旅者侧耳倾听
她使猖獗的松鼠安静
令莽撞的鸟儿  歇声

每个夏日的午后 
在家庭里,或是集会上 
她的交谈又是那么平和公允
而当太阳下山

她的声音遍布花廊石径
鼓动羞怯的祈祷者
哪怕是一只微小的蟋蟀
哪怕是一朵轻贱的花儿

当所有的孩子沉沉睡去
只要她离开
总会点亮足够的灯台
然后躬身  从高高的穹顶

怀揣无限深情
和无以尽数的眷爱
她将金手指按在唇上
大地随之一片寂静

非马|William Marr (美国)

【作者简介】非马,本名马为义,英文名 William Marr,生在台湾,在广东乡下度过童年。在美国获得核能工程博士,从事能源开发研究。出版有23本中英文诗集, 3本散文集及多种翻译诗文集。主编《朦胧诗选》丶《顾城诗集》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等。他的诗被收入上百种选集及台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书并被翻译成十多种语言。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。近年并从事绘画及雕塑等艺术创作,在美国及中国举办过多次艺术个展与合展。现居美国芝加哥。
非马|William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995.  Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.

 

观瀑

深山中
多的是幽洞玄天
可以独坐
可以冥想

我却仰头站在这里
满怀喜悦
看万马奔腾的水壁
滔滔涌现
禅机

At The Waterfall

Deep in the mountains
There are plenty of caves
Where one can sit in solitude
And meditate

Yet I stand here full of joy
Looking up at the waterfall
As enlightened thoughts
Dart through the air
Like thousands of silvery horses

无边的绿梦-三峡游记

一座接一座
不可攀越的崇山峻岭
终于将时间催眠
鸟不飞
猿不啼
我们都陷入了
一个无边无际的绿梦

直到亿万年后
一缕炊烟自半山腰袅袅升起
我们才纷纷醒转
重重地呼出了一口气

A Boundless Green Dream

–At the Yangtse Gorges

One after another
Soaring mountain peaks parade before our eyes
Hypnotizing us
Soon we all slip into a deep green sleep
No birds flying
No monkeys crying

Millions of years must have passed
When chimney smoke
RIsing from the mountainsides
Awakens us
With an earthy touch

苏凤| Fung Sou (加拿大)

作者简介苏凤(Fung Sou)女画家,诗人,歌手。加拿大华裔。魁北克华文作家协会会员。抽象油画著称于国际艺坛。诗作常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接刊物。2011年中国当代艺术家文献画家。2014年华东师范大学出版社出版其女画家自传体著作《自由的灵魂》以及2016年其个人双语诗集《花上》。蒙特利尔七天周报诗专栏”凤歌”作者。
苏凤|Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.

 

 

走进水墨画

幼时牆上烟云缭绕是国画
学画泼墨的水份深与浅
今朝进入黄山雾雨朦胧
方知不是画。是我
走进了中国的山与水
隐者曾对我说过孩子
下雨时是我来看你。我名甘霖
俯视红尘, 烦恼不过一次放下
大雨连绵石阶顿成瀑布
打伞继续步步攀登
豪雨使进山的人
受一次清淨的洗礼
雾霭团团缠绕半山人家
以过眼云烟的瞬间速度

An Ink Landscape

When I was young, ink shrounds on the wall was painting
So I learnt the thick and thin of splash-ink
Today as I enter Qiyun Mountain in blurry rain
I realize it is not painting, for I have 
Entered
China’s mountain-water 
The hermit told me:
‘I am coming to see you when it rains
My name is Ganlin, the Water of Life’
Looking down the earthly world, worrying less, relinquishing more.
Heavy rain drops like waterfall from the top of steps
Climbing  insistently with an umbrella holding on my hand
All people hiding into the mountains to an occasional baptism
Fog patches surround the lodge on the mountain
And pass in flashing speeds

黑子|HeiZi (美国)

【作者简介】黑子: 定居美国, 祖籍福州, 从事环保工作,业余写诗摄影,作品散见于国内外各种刊物。

 

河流

我被周围的渠道封锁,
像小心的鱼,沿着弯曲的
山谷,从岩石上掉落。

大概是因为厌倦了
高山的缘故,
它们从来没有给我
宁静的居所。厌倦了那里的
云彩,草地和树林。
什么都不痛不痒。

我的向往远远不只蓝色的
海,那里同样没有我的归属,
但我别无选择。

偶尔有场暴雨托起我,让我
离开航道,我在黑夜的城市寻觅泥潭。

但它们也无法整个世纪地留住我。

大多时候,我是宁静的混沌。
没有目的地冲洗泥沙。
那些看不见的尸体,它们是我。
那些幼小的细胞,
它们与我一起腐蚀。

我在经过城市的瞬间
带着释放宣言,
与马克·吐温在荒野边交谈。
与圣路易斯的拱门对望,
但我没有机会表达。

那些古老的黑人的歌谣,
它们与我的祖先相似,
与黄皮肤,和金色的屋檐下
飞鸟的逃亡一般凄凉。
它们拥有粗糙的嗓门,搬动物体的手,
但没有茂盛的可能。

这样的旅程,你会愿意进入
我的河流吗?
运行而驱于死亡。
在大海接受我的尸体之前,
我是被蹂躏和沾污过的残余。

River

I am bound by a narrow channel,
As a careful fish, meandering through
Valleys, I drop from rocks.

Perhaps I am simply bored of
The mountains.
They haven’t provided me
Any peace.  Bored of those
Clouds, the grassland and trees,
They don’t ache my senses.

But my desire has never been to reach the bluest
Ocean.  I do not belong there
I didn’t choose to go.

Occasionally there are storms.  To let
Me escape, and to seek ponds in dark cities.

But they too cannot keep me long for a century.

Most of the time, I am calmly a mess.
Wash and aimlessly carry off the sands.
Those invisible corpses. They are Me.
Those tiny cells,
They rot with me.

But I keep my emancipation just
The same, while passing by your eyes.
I speak with Mark Twain in the wilds.
I look for the arch in St. Louis.
Even I never get a chance to pronounce.

Those songs from old black folks,
They are the same as my ancestors.
The yellow, the forever sadness of
The escaping birds under that gold colored eaves.
They talk with hoarse voices, and those capable hands,
But there has never been a hint for success.

In a journey like this, will you still join me
In my river?
Moving toward death.
Before the sea accepts me the body,
I am the ravaged and ruined, the fossil remains.

胡弦|Hu Xian(中国)谢炯|Joan Xie(美国

【作者简介】1966年生于江苏铜山,先后做过教师,报社记者、编辑,现居南京,《扬子江诗刊》编辑。九十年代开始写作,在《人民文学》《诗刊》《星星》《诗歌月刊》《诗选刊》等刊物发表大量诗歌,在《散文》《散文天地》《散文百家》等刊发表散文作品数十万字,出版诗集《十年灯》(2007),散文集《菜蔬小语》(2008)等,曾获中国诗歌学会、《人民文学》《散文诗》《诗潮》《诗林》等杂志诗歌竞赛奖,2009年11月由中国作家协会《诗刊》社授予“新世纪(2000—2009)十佳青年诗人”称号。
【Hu Xian】 was born in 1966, lives in Nanking, and is the executive editor of Yangtze River Poetry Journal. He has published the poetry anthologies Hourglass (2016), Empty Stairs (2017) and a prose collection, Forever Returning People (2016), among others. Hu won the Wen Yiduo Poetry Award (2011), Xu Zhimo Poetry Award (2012), October Annual Poetry Award (2012), soft Kong Poetry Award (2014), Poetry Magazine Annual Poetry Award (2014), Chinese Poetry Ranking 2014-2015 Annual Award (2015), Tencent Academy Literature Award (2016) and Huadi Literature Year Poets Award (2017).
【作者-译者简介】谢炯, 诗名炯, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature JournalLIPS and Poetry Sky.

 

平武读山记|胡弦

我爱这一再崩溃的山河,爱危崖
如爱乱世。
岩层倾斜,我爱这
犹被盛怒掌控的队列。

……回声中,大地
猛然拱起。我爱那断裂在空中的力,
以及它捕获的
关于伤痕和星辰的记忆。

我爱绝顶,也爱那从绝顶
滚落的巨石一如它
爱着深渊:一颗失败的心,余生至死,
爱着沉沉灾难。

Reading Mountains in Pingwu Tr. by Joan Xie

I love the mountains and rivers that once again
collapse, and love the dangerous cliffs
just like troubled times. Rocks tilted.
I love the order that is controlled by fury. 

… In echo, the earth 
suddenly arched. I love the force broken
in the air and the memory of the scars and stars
it captured.

I love the mountain top but also love the giant stone
rolling down from the top 
As if for its love of the abyss: 
For the rest of life, a failed heart
Loves great disasters. 

嘉峪关外|胡弦

我知道风能做什么,我知道己所不能。
我知道风吹动时,比水、星辰,更为神秘。
我知道正有人从风中消失,带着喊叫、翅、饱含热力的骨骼。
多少光线已被烧掉,我知道它们,也知道
人与兽,甚至人性,都有同一个源泉的夜晚。
我的知道也许微不足道。我知道的寒冷也许微不足道。
在风的国度,戈壁的国度,命运的榔头是盲目的,这些石头
不祈祷,只沉默,身上遍布痛苦的凹坑。
——许多年了,我仍是这样一个过客:
比起完整的东西,我更相信碎片。怀揣
一颗反复出发的心,我敲过所有事物的门。

Outside Jiayu Pass Tr. by Joan Xie

I know what the wind can do that I cannot.
I know when the wind blows,
more mysterious than water and stars.
I know who is vanishing in the wind with his yell, his wings and burning bones.
How much light is burned out? I know.  
And I also know that humans and animals,
even human natures share a single source of night.
My knowledge might be slim and my awareness of cold might be slight.
In the kingdom of wind and the Gobi, destiny’s hammer is blind.
These stones don’t pray, remain silent, covered by dents of pain
— for years, I am just a passerby:
I believe in fragments more than the whole.  
With a traveler’s heart
I have knocked at the door of all things.

夜宿科罗拉多高原|谢炯

(一)

披衣走出木屋
夜色温润,风渐凉
明月,在另一边看着我
如黑色激流中的一片明亮叶子
云朵不断改变形状
山野朦胧

不用手电筒
我只愿看见,眼睛应该看见的

(二)

如果没有星星
我们如何直面高原的夜晚

我们如何抗衡
把五根指头偷走的黑暗

我们自身不发光
住在不发光的行星上

我们最发达的器官
浸泡在黑暗中

我们失去的血
在更古老的蚊子体内循环

如果今晚没有星星
你会不会点上光灿灿的灯

(三)

波德莱尔说过
自然中没有美

这并不使我感到惊奇

当表象本身就是内涵
真就是美

真的是年年缩小依然令人惊叹的冰川
真的是偶然露真容的绒角麋鹿
真的是年年开放的峭壁玫瑰
真的是花芯中鼓着园肚子
不顾人间万物的蜜蜂
脚步前翩翩的白蝴蝶
真的是一朵青紫的云
根栽在金边的天盆

真的是
当你不存在了
它们将继续存在

真的是
当它们也不存在了
它们曾经定义过你的存在

(四)

星星
你能多远呢
今晚,你落满了我的眼睛

(2019-8-10)

炯 | 选择题

山羊固执地攀登上
白雪皑皑的高峰
林带以上巨石凌厉,寸草不生
它爱绝顶上绵密如织的星空
爱一览众山小

黑熊孤独地绕湖而行
一圈又一圈
直到湖水收集了所有的断枝
和缀满枝头的星星
和声音

红棕马群居在
丰腴的山谷,金黄的矢车菊
和紫罗兰围绕着马厩
闪电从天上砸落一颗星星
马群一起仰天长嘶

一天,在科罗拉多
我登上高峰,绕湖,夜宿山谷

我在火炉前读一本书
书说你必须选择
成为山羊,黑熊还是棕马?
否则你不会幸福
我想了半天
还披着厚毛毯走出屋
仰望了绵密如织的银河
(康德说,答案来自星空)

山羊,黑熊还是棕马?

我发现自己早就
选择了不幸福

(2019-8-6)

叶虻|Ye Meng (加拿大)

【作者简介】叶虻,北京人,系博雅书院作家作品群成员。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《人民日报海外版》《东方文学》《美国清风文萃》《新西兰先驱报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。

 

与鸟说

在你细密的毛羽背后
还会有呼唤 甜美的天空
蓝色的嗓音 海浪诵读着辽阔和无际

你好 咫尺际会的朋友
我远道而来 在你身边的海滩落脚
其实沉默也是一种攀谈
我那点琐碎 可怜的自由
和你眼中司空见惯的浪迹和饱足

静语|Lucy 戴岩|Dai Yan(加拿大)

【作者简介】静语,医学专业背景,免疫学硕士。曾获全国青年诗歌大赛奖,人民文学作家班毕业。现定居加拿大,为加拿大中国笔会会员、多伦多诗友会副会长及五洲诗轩副社长。其诗歌、散文、小说发表于多种报刊、诗集及网络平台。Jingyu is a pen name of Xin Liu (Lucy Liu). She used to be a MD and hold a Master degree in Immunology. She was a winner of the National Youth Poetry Competition in China, and was shortlisted for Flushing Poetry Festival in the United States. She is a member of Chinese Pen Society of Canada and Toronto Chinese Poetry Club. Her poems, essays and novels were published in newspapers, journals and online.
【译者简介】戴岩。 加拿大华裔诗人。《诗情太平洋》总社长;《彧蛇诗歌情》主编。 《加拿大原创诗歌》舞台艺术总监。热心公益,任《加拿大心智脑明》慈善协会副会长。 作品被收录《中国当代千人诗歌》,《关雎爱情诗》,《中国风》,《诗殿堂》等几十种国内外著名文学刊物。 编辑和出版国内首部接龙诗集《留住春天》。出版《如果思念》个人诗集。


 

感念友人还乡

题记:人生的许多思索和感慨来自于我们永远无法回头,又还要随着时间的车轮走向茫茫已知和未知的终点。每个人的人生都五味杂陈。

离乡已有万里
思念的影子在身后
却越拉越长
当走上那条熟悉的街
遇见曾经阳光的他
甩下的思绪
在故园的风里蔓延
如一颗颗不知何时种下的草粒
没有写好的那一笔
物是人非的过去
梳理着往昔的纠结
试图和解在
现实的风尘里
猛然间发现人生里不同的定义
家乡是
若干年的寒暑记忆
故土是
以为早已遗忘的过去

  Emotions on friends returning home

Tr. by Christopher Tai
Inscription: Many of the thoughts and emotions of life come from the fact that we can never turn back, and we also have to go the final destination, whether known or unknown, with the wheel of time. Everyone’s life is mixed with all emotions.

Already thousands of miles away from home
Though the shadow of missing you is behind me
It only stretches longer with time
Walking on that familiar street
Run into the one who once was full of sunshine
The thoughts that followed
Spread in the wind of homeland garden
Like those grass seeds we once planted
Using the one stroke which was not written well
to comb the tangle of the past
where things remain but people change
Trying to reconcile
in the dust of reality
Suddenly, a different definition in life is found
My hometown is
Years of winter and summer memories
My homeland is
The past that I thought was long forgotten

云中雀|Yun Zhong Que (美国)

【作者简介】云中雀。洛杉矶华人作协会员。作品发表于诗天空纽约诗刊,洛城诗刊和中国日报,侨报,长江诗刊实力诗人。

 

江山

江山是什么
是曹操手中的权秉
是李白酒醉的诗
还是佛留尘间的居所

我哭痛失江山
而江山永远在那
似不在乎我的死活
原来是江山要失去我

来世我可请求佛
做一回你秋后的江山
当你最后叮咬我时
重恤我得失江山的痛

沙,日夜潜行
无声无息地经过
我的眼,我的发际
他没入掌纹
没入我的呼吸里

我甚至没有在意
他的存在
直到我患上了沙眼
染上了鬓霜
直到我扬土为沙

现在我燥热地
在他身体里穿行
穿过他陌生的泉眼
似曾相识的发梢
和起伏的胸膛

当我最终停留
山,一下子记起了
前世渺小的乳名
记起额头发烫的胎痣
曾有落寞的悲伤

黄茶| Huang Cha (美国)

【作者简介】黄茶,四川人,现居纽约,诗歌爱好者。

 

山水物语

山川是不会说话的
至于风起时呜呜的那点声音
相比总统竞选人的发言稿
根本算不上语言

他们没有记忆
河滩被大坝堵塞
山岳震裂
霓虹之后,又任由青草
郁郁葱葱生长

当然,也没有感情
我们以为。没有痛与鲜血
看不见一滴泪
即使花谢,叶落
海田更替的时候

甚至,没心没肺的快乐
极峰顶上的月轮
饱满,苍鹰爪痕留在石崖
雪莲花在怒放

只是,当人类自我折磨的时候
当然是由于过于聪慧,而非愚鲁
大自然没有办法指示
它的连绵和圆融
山川的物语,默默
超越人类耳朵所能懂

红豆冰| Hong Dou Bing (美国)

【作者简介】红豆冰,现居美国纽约。文青后花园诗人。诗词戏曲爱好者。一切只为:诗寄心中所梦,词抒心中所思,曲填心中所爱。

 

云端

我坐着船
在云海里
找寻天蓝的秘密

远方半圆的深处
是否藏着一个空间
是心灵所向往的永久居所

思想正无边
起舞于白云深处
邂逅岁月老人
打开北极光的宝盒

踏着绿光
游走于过去当下
却无法找寻以后的足迹

蓝天
却悄悄告诉我:
现在即未来

山水物语

借清风拂去尘嚣
倩碧水荡去浑浊

划一叶扁舟
浮于山影之巅
煮一壶清茶
舀自水波之粼

有趣的灵魂
重现初生时
心之透澈
眼之灵动

身上尘埃渐去
随着一缕茶香
别了烟水茫茫
化作云山苍苍

艺晗|Yi Han (美国)

【作者简介】艺晗,本名杨永珍, 旅美华裔女诗人,爱好旅游、唱歌、诗朗诵,有诗作散见于凤凰诗社各网刊。在激情流淌的瞬间,用文字以诗和散文的形式记录心灵的感悟, 这是她灵魂与世界对话。

 

一片冰心

巨轮驶过的瞬间
一片白玉浮现
如此夺目 一尘不染
我惊讶地看到
大海 一瞬间如此平静
像绿色的绸缎 温柔地
在周围舒展

这是我向往的冰川吗?
是什么 让它百年不变
屹立在青山之颠?

我抬头仰望天空
乱云盘旋
借着风势舞动着
群峰渐渐隐没
只有那片冰川
仍然倔强地露出真容
在风云中闪现

这是一片冰心
宣示着它的存在
这是万千不朽的生灵
在无语的抗争
宦海沉浮 人世沧桑
在变幻多姿的色彩中
最难得的
还是那纯净的白色
在难以捉摸的灵魂中
最令人敬仰的
还是那一片冰心
和那赤诚的呐喊
在天地之间
永恒的回响 震撼

思乡|Yanzhi Wang(美国)

【作者简介】王彦芝,笔名思乡。欧洲华文诗歌会加盟会员、华人诗学会会员,麒麟诗刊总社社长。原创作品散见于网络平台和各种国内外报刊杂志,获过奖。喜欢文字,对诗歌情有独钟,淡泊名利 ,愿与诗歌同行。 

 

身在险峰

摸过好运石
不觉已身在险峰
萦青缭白,无限风光
谁的神笔画出如此圣境

群山争相拱起
发达坚实的脊背
驮负秀丽的葱茏
靠近太阳的热忱
月亮的温情
云雾汇聚
舒卷洁白轻柔的水袖
缠绕山间的四季
撩拨江湖的谣曲
朝暮的恋情

峰崖护栏里侧,层层叠叠
挂满一把把耐蚀的连心锁
匡庐作证,人间有真爱
松柏一样蓬勃长青

吴垠|Wu Yin (德国)

【作者简介】吴垠:中欧跨文化作家协会会员,海外文轩作家协会会员。海外凤凰诗社现代诗主编,凤凰诗社欧洲总社副秘书长。国际田园诗社顾问。德国华商报专栏作者。诗歌与文章散见于《人民日报》《欧洲时报》等各刊物。出版有文化比较类书籍《总算懂了中国人》,参与创作多本诗歌散文合集。有诗作入选《中国近代百年诗歌精品集》《华人文艺家大辞典》《当代国际名师名人名家选集》

 

废墟

残垣只剩下墙
苍穹难分内外
窗  也无所谓打开或关上
裂缝间催生的问号 
无端凋零,又无故绽放

远古遗留下一面之词
哪阵风沙吹散的字样
是你怀揣千年的印章?
美人之美,山河之殇
黄昏   不过落款一枚夕阳

如若悲愤甚嚣尘上
愿几页单薄的过往
生出风一般的翅膀
如若阳光逃不出夜幕
就让暮色学会发光

历史仅存碑文的时刻
碑文竟成了历史
真相无力言说的世代
言说即是真相

叔丁| Shu Ding (加拿大)

【作者简介】叔丁,现居渥太华,于加拿大联邦政府从事电脑软件职业,业余高山滑雪教练,加中笔会会员,四季诗社理事,诗文刊播于渥太华当地报刊电台及台湾《中国日报》海外版,曾获美国新泽西州“汉新文学奖”散文优秀奖,有杂文收入《2018中国杂文年选》

 

折叠

潜鸟初生
试飞稚嫩的翅膀
篝火倚着顽石
与炊烟嬉戏追逐
钓鱼艇孟浪穿梭
寻觅愿意上钩的鱼
独木舟如一位沉稳长者
每一桨都试图在水中
雕琢一道岁月之痕

湖水有心
做大地的眼睛
把这所有收存在眼底
我更有心
把湖水折叠起来珍藏
就像珍藏儿时那条
捡到的美丽手帕

心情好惬意
随时都要飞走
我把心情按住,再折叠起来
和湖水叠在一起
裹着湖水遨游

立子|Li Zi (中国)

【作者简介】立子:曾任职于大庆日报社,期间出版散文诗集《涂黑自己的脸》,在散文选刊发表散文数十篇,爱好读书,摄影,旅游。

 

没有 哪怕是一声鸟鸣

空气的流动 感染不了水
企图判乱的芦苇 根部缠绕着水草
钙化的岩石上 船的阴影
越来越浓 沉默如铁

力量正在瓦解 鳞片脱离了鱼的身体
变成鬼火 眼睛眨着 一些渺茫
细小中敌不过细小 溃败了
泱泱大水 立谁做王都躲不过

迎头赶上或者尾随其后
总而言之的言不由衷 想想
也未尝不可 爱与不爱的黑夜里
动一动就会打草惊蛇 干扰了寂寞

千余亩的良田 万余丈的秋波
月亮里的丘陵 可有芳草凄凄
求一条通关的路 没有鸟鸣 没有
投身于博大 精深处 此刻不在 也在

彼岸流年|BiAn LiuNian (美国)

【作者简介】彼岸流年,定居美国,喜欢文学的理工生。愿内心保持对文学的热爱,对生活的热枕,对生命的敬畏。

 

另类旅行

一根树枝
担待虚浮的步履
背包里
挤满所有的情绪
生活如此踉跄
允我缅怀风吹来的方向

逾过山,越过水
站上白发丛林
轻触荒凉的额
听五色幡旗的颂咏
和胸膛里熔浆的奔腾
远处,有目光不及的眷恋

走不完的路

浓缩成
精致的山水盆栽
灵魂恣意行走
欣赏别样风景的
平静

索妮娅| Sonia (加拿大)

【作者简介】索妮娅(sonia),北美中文作家协会会员,加拿大中华诗词学会会员,加拿大大华笔会会员 。 曾在“白昼之月” 诗歌大奖赛中获首奖婵娟奖。出版过两部长篇小说,并被加拿大部分图书馆收藏。其中长篇小说《战争纪事》被评为畅销书。曾出版了《时光流韵》合集诗集。其作品散见于“诗刊“等中、港、北美媒体及网络。

 

青纯

青纯的东西
从烟幕中跳出

从弥漫的雾里跳出
从分贝里跳出
从世界的安静里
天空看到了蓝

把目光抬高
再抬高
越过高耸的塔吊

尖尖的世界颠倒了
云是地面的水
落下地
又升上天

你的目光也从高空降落
落向一处
空间里的清纯

关仪|Guan Yi (美国)

【作者简介】关仪,曾在中国社科界某研究机构,从事与文学研究相关的工作多年,现定居美国,十几年来在美国一间IB学校任教。有文学专著、文学评论、散文、诗歌等等的作品出版和散见于中国大陆各大报刊,并有作品被《散文选刊》以及海外的一些报刊获得转载。

 

空灵的雪山

你宁愿放下百合花的裙摆
膜拜在远山盘坐的体香
冬天已经甩得老远
你却未曾和它告别
你看见
雪白的肌肤万仞终年
烟雾笼罩的村庄
是谁,把净韵的禅音
在大地诵唱
牵动了静谧的果园
谁甘愿生生世世魂游于
娑婆世界的龙骨
你看见,诸圣众等
如朵朵圣莲化现眼前
在信、愿、行具足的跑道
业尽情空
一如圣洁无暇的雪山
空灵纯净

温泉

气雾在空气中奔腾
分明是一腔的热泪
在邂逅
邂逅那足足一个世纪的历史
一池娇女
轻抚着你的肢体
听风闻鸟的时光
谁能忆念
无言的火山
那瞬间,失控的怒吼
苍天见证你流动的熔岩
壮观地燃烧了天地
脚步声急促地远去
又谁能知道
沉淀连连的岁月
惊喜地觅得了
裂缝溢处你留下的礼物
如今,你光滑的肌肤
与眼前的圣泉一同共舞
轻柔如梦
那是一百年的时空
你,始终日夜泉流送暖
与透亮的雪山相视思念
静语如诗

Coral珊瑚(加拿大)

【作者简介】Coral珊瑚 以诗画仰望自己天空的人

 

山与云

春风不度心门之前
青山落寞
高于群山的云朵于此问候
打坐
来自阳光的一道道神谕
对众生慈悲 温暖 爱怜 抚摸

发自土壤内心的植被感恩
涌动壮阔
读到人间万象
心事凝重
云也禁不住地落

涤净尘世
卸下心头之忧忡
飘袅,到没有悲喜的人间
与青山细说

淳子|Chun Zi (美国)

【作者简介】冯小炬 笔名淳子  广东省作家协会会员 深圳市作家协会会员 香港诗人联盟会员 《香港诗人》报编委 ,华府华文作家协会会员 华人诗学会会员, 五洲诗社副秘书长、编委。著有诗集《爱的甲骨文》随笔集《闲情》

 

荷塘有思

一入荷塘 乱了阵脚
按住心跳
不知该做油纸伞下的忧郁
还是月下凉夜的沉思

青荷茎上一只蜻蜓飞了
众花悠然
雨水扩展路的泥泞
又借荷叶露出晶莹

我还是喜欢荷叶遮雨
删除油纸伞的矫情
而皎洁的月
就留给秋夜怀想

锈迹斑斑我们正在剥落
被空气氧化的思想
我们在娘胎里带来的
保持生长的激素

双一| Shuang Yi (美国)

【作者简介】双一,夏威夷诗人。海外华文作家笔会会员,北美文心社社员。诗歌见于《新大陆》(美国)、《纽约一行诗刊》(美国)、《 常青藤 》(美国)、《中国诗歌》《影响者》诗刊、《国际田园诗》等多种诗刊,作品被收入多种诗集与年鉴。曾获汉新文学奖、全球华语诗歌比赛奖、 纽约法拉盛诗歌节一等奖 。

 

瞬间

倚着车窗,看青草
与白栅栏,急速向身后逝去

只有在这样的匆匆中
你才回想它们的样子
你才更能懂得
它们伫立于路旁的静默

也恍然懂得了
过去的我们
在记忆的针孔摄录机里
时光流过身体的那个瞬间

显得那么安静
那么孤单

2019/05/28

The Moment 

Looking through the car window
The grass and the white fence vanish quickly behind us

Only in such hurried moments
Do you recollect their forms
And better understand
Their silence as they stand at attention at the side of the road

All of a sudden you also understand
Those moments of your past self
When, in the pinhole camera lens of memory,
Time passed through your body

They seemed so quiet
So lonely

湘夫人|Hou Xiang (新西兰)

【作者简介】侯湘(湘夫人),新疆生人。少小随父戍守边疆;中年随夫调迁西安;不惑之年随女暂居新西兰。曾从事教师,记者,编辑等工作。喜欢摆弄文字,注重文字的深刻与真实。诗观:不求闻达,只求臻心

 

暮色素描

海风紧似一阵
层层波涛追赶着波涛
不远处兀立的崖
痴看云集

天边一抹鱼肚白蜿蜒黛山
灿若一线
蓊郁岛与隔海的树木
对峙相向

小巧的鸟
围绕咖啡馆点琢觅食
掠过人群吧台

飞翔的鸥
在大海边蹈着弧形
拍击水天 寻找归宿的巢

光藏匿山脊
崖上渐次亮起灯
大波小澜在鱼肚白翻身前挣扎

季风|Ji Feng (日本)

【作者简介】季风,原名张忠軍,曾用笔名萌朦,中诗社专栏作家,海外凤凰诗社特约诗评者,编辑。1992年旅居日本,曾与友人创办文学杂志《蓝》。现为日本华文文学笔会会员。

 

山岩

终于看到
撕裂的胸膛
辉映你
如血残阳

生命啊
把所有的岁月
走光
濒临深崖
读你壮观的面像

识破世界的一刻
把自身识破
祼出心怀
坦白
给峽谷的风

美好
只有到这个地步
真实
也只在这个时候

一路回想
听落日的钟声
你在苍茫中歌唱

千语江月|QianYu JiangYue(美国)

【作者简介千语江月,定居在美国波士顿市郊,IT科技公司软件工程师,海外华文作家笔会会员。业余喜欢音乐,阅读,舞蹈,瑜伽。诗作零星发表在网络诗歌平台和地方报纸杂志。

 

夏日的瓦尔登湖

天神眼中滑落的,一滴泪水
森林仙子手环上,丢失的,一颗珍珠

微风从水面掠过,云儿止步

湖水,一波一波,向岸上逼近
树木,一步一步,往丛林深处后退

太阳余晖撒在湖面,一溜串儿碎金
透着璀璨
每一朵浪花,跳出水面,拥挤着和夕阳告别

北行的野雁,路过,打打尖
和湖中的泳者,凑个闲趣

紫若蓝| Zi RuoLan (美国)

【作者简介】紫若蓝,定居美国,职业女性,喜欢写诗。有原创中英文诗歌,散文,翻译作品发表于国内外报刊,微信诗歌平台,偶有获奖。希望我的作品给你带来清新温暖和一些思考。

 

山水物语

起伏连绵的青山阡陌
撩起了粼光闪亮的微波
幽蓝魔魅的缠绵迷雾
飘来冷翡翠的诱惑

悬崖的边缘徘徊着
迷迭香一样的漩涡
山不言,水不说
万水千山岁月如梭

你走进若有若无的夜色
我流连在花开花落的婆娑
唯有与时间言和
我笑着看你,你笑着看我

李洪杰| Li Hongjie (美国)

【作者简介】李洪杰,喜欢写散文、游记、诗歌。作品发表于《世界日报》《世界周刊》《凤凰诗刊》等媒体,诗《长城颂英雄》入编《中国时代文艺名家代表作典籍》;获第三届中外诗歌散文邀请赛“特等奖”;获得2018年《诗意人生全国诗人网络大奖赛》第二名。现任五洲诗轩社长。

 

雨中菡萏

阴雨夏日
薄暮轻烟
观一湖碧水菡萏
雨点垂莲叶嘀嗒
花开袅袅,红衣粉艳
风动,见她摇摆
雨落,珠洒玉颜
近观一朵菡萏
谛听凝香私语:
绿池孤芳秀
嫣红惜良缘
柳下君瞧我
痴情湿衣衫

Waterlily in the rain  Tr. by Amy 

Gloomy sky letting out summer rain
Vapor surrounding twilight
Waterlilies bloom in turquoise lake
Droplets pitter-patter on lotus leaves
She flourishes like a lady in rosy dress
A breeze comes, and she sways
Glowing more with drizzle on her cheeks
Taking a step closer to adore at her
I hear her whisper
“The sole blossom in this blue I am
Thus I cherish your love
You glance at me under the willow
Foolishly soaking in the rain”

云渊| Yun Yuan 黄真|Huang Zhen (中国)

【作者简介】云渊,女,汉族,本名刘世湘,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。Liu Shixiang, female,Han,whose penname is YunYuan, was born in Sinkiang China in the 1970s.She is keen on listening to songs, writing down what she feels and taking photographs. Her concept on writing is that she is facing sea in warm and blosoom Spring and the width of her heart sea is enriched by her warm and lively words.
【译者简介】黄真,男, 笔名“山风”,网名“独舞的蓝精灵”,酷爱中英文诗歌、散文创作,用笔记录生活感悟已然成习惯。陕西省青年文学协会会员、西安声动悦读会会员。在文学艺术道路上,追寻文字与心灵对话的轻灵和自由,携带对故土的眷恋和对生活的挚爱常年笔耕不辍,追求简单自然的生活方式:一周读一本书、写一篇文、远足一次。诗观:花红为谁人?时光不负春;山听风吟处,草木皆诗心!HuangZhen, male,whose penname is ShanFeng, is keen on creating  English and Chinese  poems and essays. He is now a poet in Phoenix poetry Society, a member in Shaanxi Youth Literature Association and a member in XI’an Movingsound Reciting Association. His concept of poem creation  is as follow:Whom are flowers blosooming for? Daytime never let Spring down. Where mountain is listening to wind, grass is awaking the inner mood of the poet.

 

漂流|云渊

执念,一次次搁浅
忧伤徒留在原地

远方的阳光, 映在海市蜃楼
却游不到家的方向

你,如小鱼一样徘徊……

Drifting Tr. by Huang Zhen

Obsessiveness is stranding again and again,
leaving sadness alone in the original shore.

Sunshine stuck in the mirage
can not recognize the direction of returns.

You are wandering as a tiny fish.

王红| Wang Hong (日本)

【作者简介】王红,定居日本。作品散见于网络平台等。诗观:时光如诗。

 

山水物语


环绕着山
朦胧的山色
笼罩着
一层轻纱
灵动


屹立在水中
险峻挺拔
巍然高耸
凸显
稳重

山与水相合
诗与画交融
诗情画意
尽在其中

感染于自然之完美艺术
沉浸在自我之梦幻世界

甘草| Ashley (美国)

【作者简介】 陈晓茹,笔名甘草。 现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者共勉前行。

 

山水物语

共赴三天参悟之约
恰逢那场暴雨,说下便下
帐篷, 不再是避雨的唯一
你我, 执意並肩远去
瞬间树影朦胧
仿佛眼前一片春云秋水
失去季节,融入山林坦然安好

听雨的惬意成了风里的稳静
成了另一道美景,也成了
往后共同攀山涉水的语言

细听每一滴雨, 正抖落
不进不退不亢不卑的音階
合成彼此的心跳
凝视。倾听。自近处往远处
深深迴荡

山, 静则生慧
水, 逆顺皆安然
愿相守看风云幻变
一呼一吸的流暢
悄然唤醒林間,无数片
渴望纷飞
从此释怀的叶

水木清华|Shuimu Qinghua(加拿大)

【作者简介】水木清华, 定居温哥华。加拿大中华诗词学会会员。愿此生陶然世外, 与诗友们结伴, 诗赋远方。

 

山水物语

青山眉黛 碧水眸光
淡淡地扫过微风 
脉脉含情

画出山川的笔
细致精工地追逐一只鸥
翅尖掠过林立的船桅
安静的窗 眯着眼睛
醉听太阳的钟声

葱绿的树 遮蔽着来来往往的车
人行如蚁 碌碌 茫茫不清

远处桥头上
枫叶的旗 飏着风
空气温婉 思绪流动
有 花鸟和鸣

这是万千年之一瞬
水墨张开的网 静谧
细语间 山水相逢

Vivian 雯 Zhou(美国)

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,早期作品散见于新浪网、天涯博客。近期作品多发表在美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

 

山水物语

你看,群山环绕
云雾锁着云雾,石头依着石头,如此广袤
你不知,独卧峰顶的寂寞
她感受第一缕光照
也承受如刀削般,风寒料峭
你看,河流涌动
波光映着波光,水涡绕着水涡,如此酣畅,仿佛
此生,就是为了追赶每一条石溪,相约
入海。她不知一滴水
没入大海后,被遗忘的寂寞
你看,众神云集,觥筹交错
每一座神邸,都有王
举着圣衣圣杯,捧着神谕神符神诏
只有她垂手空坐于人群之外,看山,看水
独饮造物主,画山画水的寂寞

希腊攝影師 George Digalakis


WEPOETRY麒麟美洲【五洲詩軒】八月主題《山水物语》中的全部图片,源自攝影家George Digalakis.
George Digalakis was born and raised in Athens, Greece, in 1960. A medical doctor by profession, he still lives and works in Athens. His first contact with photography was back in 1974, when he received a “Nettar” as a gift from his father. However, it was only in 2011 when he first studied photography at “Photoeidolo”, and became acquainted with classic and contemporary photographers, that he realized this medium would offer him a gateway from reality, and enable him to express his inner world. His true love for the art of photography was finally conveyed. Minimalism, both as an art movement and as a philosophy of life, has influenced his work. The influence from minimalist photographers, such as Michael Kenna can be seen clearly in his seascapes. On the other hand the street photography of Harry Callahan and Giacomo Bruneli, to name only a few, with the extensive use of dark tones highlighting the melancholic mood of their work, has clearly left an imprint on his urban imagery. Photography is an enlightening and therapeutic process that forces me to connect with my surroundings. It is also a means of self-expression and communication that doesn’t fail me, and that invites others to the world as I see it. My work relies heavily on post-processing. Reality is perceptual and through its transformation I can interpret what surrounds me and express my emotions. Long exposure allows me to introduce the dimension of time in a two dimensional medium and to create a dreamy atmosphere. Photographing with slow shutter speed, over a period of time, you can capture the changing world: rivers flow, clouds pass, the waves sway to and fro. The film can accumulate time, light, and events in a way elusive to the eye. The real becomes surreal. The water, an element I am deeply drawn to, and the sky are usually the canvas on which I place my subjects. This enables me to balance the image and satisfy my need for order, serenity, and silence. My work turns away from representation, conceptualism, and the endless search for meaning, and focuses on the wonder of beauty and simplicity.
WEPOETRY麒麟美洲【五洲詩軒】感谢摄影家George Digalakis的无私共享,谨向这位大自然的天才摄影师致以崇高的敬意!

 

【五洲诗轩编委和管理团队】

顾问:非马、Sonia、王晓露、白频、紫君
名誉社长:思乡、季俊群、匆匆那年
社长兼总编:李洪杰
常务副社长:Lucy静语
副社长:vivian雯、O-K mom、千语江月、虫二
秘书长:水木清华
副秘书长:王红、映日荷花、淳子
副总编:Vivian 雯
主编:赵汝铎
副主编:千语江月,水木清华,映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子
执行主编:梦怀.亚、高付安、春风化雨、莳光
宣传部长:Ashley
义工部义工部长:金非
副部长:Brightness
朗诵部长:O-K mom
诗评部:Vivian 雯,紫君
编委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清华、千语江月、王红、李洪杰、O-K Mom、Lucy静语、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness