编者语
日子是慢的,日复一日怎么也过不完。
年复一年却快如闪电。
时间的界线,白天流过黑夜,
宛如一条细碎的河流。
一旦岁末终了,平滑的日子流经断层,
飞泻直下,溅起的泡沫,就像那些
没有质地的旧日子,一晃儿不见了。
沉淀下来的自以为是好的,伴随着新日子,
在时光交替中,历经震荡和缓冲,
又逐渐平静下来,继续再一次
悄然无声的流淌。直到
下一个断层的到来。
生活始终如此,生命终究如是。
万般心情,凝聚成笔下
两三行,偶尔翻阅
字还在,纸已黄



本期选编
【五洲诗轩】编辑部
制作编辑策划
Vivian雯
本期名作荐读
当时光已逝|泰戈尔 译|徐翰林
When day is done by R. Tagore
本期新作荐读
一年又一年|圣歆 译|苏菲
A Year by a year by Shengxin
本期特约上刊诗人
苏凤 谢炯 黑子 叶虻 思乡 肖曦 郭辉
枫舟 云渊 虫二 叔丁 甘草 冬雪 黄茶
思静夜 寒山老藤 西子文君 彼岸流年
成果 许玲琴 Coral 珊瑚 Vivian雯
(排名不分先后)
名作荐读:When Day is Done

【R. Tagore】(1861 –1941) was a polymath, poet, musician, and artist from the Indian subcontinent. He reshaped Bengali literature and music, as well as Indian art with Contextual Modernism in the late 19th and early 20th centuries. Author of the “profoundly sensitive, fresh and beautiful verse” of Gitanjali, he became in 1913 the first non-European to win the Nobel Prize in Literature. Tagore’s poetic songs were viewed as spiritual and mercurial;
【译者简介】徐翰林,中国当代文学翻译家



•When day is done by R. Tagore
If the day is done,
if birds sing no more,
if the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep
and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveler,
whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
whose garment is torn and dust-laden,
whose strength is exhausted,
remove shame and poverty,
and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
•当时光已逝 |泰戈尔 译|徐翰林
假如时光已逝
鸟儿不再歌唱
风儿也吹倦了
那就用黑暗的厚幕将我盖上
如同黄昏时节,你用睡眠的衾被裹住大地
又轻轻合上睡莲的花瓣
路途未完,行囊已空
衣裳破裂污损,人已精疲力竭
你驱散了旅客的羞愧和困窘
使他在你仁慈的夜幕下
如花朵般焕发生机
新作荐读:圣 歆 |一年又一年 译|苏菲

【作者简介】圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人,公务员。中国诗歌学会会员,浙江省作协会员,塘河文学《河埠头》现代诗编辑。著有个人诗集《雪之梦》 ,诗歌合集《一江风月》《给你三朵》。百余首诗作散见《星星》《诗选刊》《诗歌月刊》《诗潮》《延河》《牡丹》《作家报》《企业家日报》《四川经济日报》《长江诗歌》等各大报刊及《中国诗歌排行榜》《中国当代百名女诗人诗选》等年度选本。获得华语网络诗歌大赛亚军,中国诗歌网清明诗赛三等奖等大小奖项。
Shengxin, a civil servant, formerly known as Shi Liqin, was born in Yueqing, Zhejiang. She is a member of the Chinese Poetry Society, a member of Zhejiang Writers Association, and a modern poetry editor of the Tanghe Literature “River Wharf”. She has written her collection of poems, The Dream Of Snow, a collection of poems with other poets One River Wind Moon, and Give You Three Flowers. More than 100 of her poems are scattered in Stars, Poetry Selection, Poetry Monthly, Poetry Tides,Yanhe, Peony, Writers Newspaper, Entrepreneur Daily, Sichuan Economic Daily, Changjiang Poetry and other Newspapers and magazines, as Chinese Poetry List, Chinese Contemporary Poetry Of 100 Female Poets and other annual elections. She won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition and the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network.

【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。获印度米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She won the annual “International Best Translator” Award 2012, the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award, PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018. International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.



•圣 歆 | 一年又一年
存在过。毁灭过。时间的光穿过
太阳与月亮每一次置换
使用是奢侈的。拖着旧词新韵周游世界
背对流逝,万物生长又复苏
烧不完的稻草人,割不断的韭菜
鸟雀自由筑巢。道路各自为政。
走不散的江河湖海像章鱼爪
系住人心。黏着岁月。看群山沉默
草木皆兵,勇敢,有辨识。深入花丛
放出危机四伏。送到药房供治百病。
门窗紧闭。减不掉的热度和寒冷
或上天堂,或下地狱。终须化为魂灵
星星是,萤火虫也是。循环往复的人间
于地球,于苍穹,碰了一串钉子便哑口无言
•A Year By A Year
Existed, destroyed, and the light of time passes through
Every replacement of the sun and the moon
Using is luxury. Traveling around the world by dragging the old words and new rhymes
And back to the passing, everything grows and recovers
The scarecrow could not be burnt out and the leek can not be cut off
Birds are free to build their nests. Each road has its own way
Untouched rivers and lakes are like octopus claws
Fastening people’s hearts, sticking to the years and watching the mountains silently
In a state of extreme nervousness, brave and recognizable. Going into flowers in clusters
Let out the crisis. Send to the pharmacy for treatment
The doors and windows are closed. Unbearable heat and coldness
go to heaven, or go to hell. Finally they must be turned into a soul
The stars must be, and fireflies also must be. The circle of life
On the earth, or in the sky, will be speechless after touching a string of nails
苏凤 | 时钟(外一首)

【作者简介】苏凤:女画家,诗人,歌手。加拿大华裔。魁北克华文作家协会会员。抽象油画著称于国际艺坛。诗作常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接刊物。2011年中国当代艺术家文献画家。2014年华东师范大学出版社出版其女画家自传体著作《自由的灵魂》以及2016年其个人双语诗集《花上》。蒙特利尔七天周报诗专栏”凤歌”作者。
Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.



•时钟
在时钟的节奏里
哼着儿时的歌
来去匆匆
忘记把什么留下
沉重的打字机
滴滴嘟嘟
记录时间的
点点滴滴
穿梭在枯树间
松鼠寻觅
红果进入严冬
手在渴望这一季的白
足却重温那一季的沙
一封再也不投递的思绪
记录时间的
点点滴滴
•The Clock
In the clicking if the clock
I hum a childhood song
Swift come and swift gone
Forgotten of what to leave behind
A clumsy typerwriter
Clacks on
Recordung time
By drips and drops
Shuttling between dead tress
Squirrels search for
Red berries for the winter
The hand yearns for this season’s white
While the foot relives the sands of another
A never-to-be-delivered thought
Recording time
By drips and drops
♦
•岁月的诺言
好多年叶子转红的承诺
你来看我因着近乎消褪的
嫣红,曾几何时我们低声
笑语, 阳明山中落花款款
蛇窑的茶杯依旧温润如昔
台东幽静民宿织在我
拎带的麻布小提袋。
曾几何时宜兰温泉让人
忘却山外岁月的缠扰。
你来看我方知繁花如梦
近在眼前之良辰美景-
山中一日世上已过几载
此时此刻再度许诺一同
回去寻觅隐在深山之禅净
满山遍野幽径上的白花油桐
谢炯 | 狮子座

【作者简介】谢炯, 诗名炯, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature Journal, LIPS and Poetry Sky.
•狮子座
一只乌鸦,一棵侧柏,一只独角兽
全都站在夜晚的高原上
高原很旧了
女娲补天时失手甩下的最后一块泥巴
这么旧的地方已很少存在了
这样的男人也濒于绝迹
大块吃肉,大口喝酒,枕着钢板睡觉
半夜站在怒江边撒尿,吹口哨
双手弹奏轰鸣的黄果树瀑布
高声朗读黄色笑话
却不敢掏出口袋里送你的一首小诗
这样的日子远去了,老去了。星光
抵达落日和森林,抵达
一头雄狮的心里



叶虻| 莫尔湖上的晨曦

【作者简介】叶虻,北京人,系博雅书院作家作品群成员。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《人民日报海外版》《东方文学》《美国清风文萃》《新西兰先驱报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。
•莫尔湖上的晨曦
我想告诉你重复的事物有多美
其实习惯美好并不比习惯痛苦更难
时间啊 像鲜榨的果汁 浓冽而甘甜
时间也是重复 只是我们太在意它的流逝
此刻 我小小的安宁就像桌上的器物
安于原地 安于无人问津
还有不必触碰的往事 像湖边的山岗
它们只是环伺 而不围拢过来
晨曦的翅膀轻轻掀动
就像倾诉感 回到我们
疏于表达的 双唇
黑子 | 成为一只猫

【作者简介】黑子,原籍福州,现定居美国。兴趣:诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》《北京诗刊》《中外诗人》《WePoetry》《昆仑文学》《华人头条》等刊物。



•成为一只猫
近来,我常梦想
成为一只猫
首先,我学会凝视,漫长而无所牵挂。
在安静的房间里,我训练眼睛
留意窗外树叶的掉落。
望着灰色的天空,被风撩起。
我跟随一张叶片
翻动着
Z字形地划过空中,最后躺入
潮湿的淤泥上。它将在那个地方
安静地腐烂,最终消失。
然后我学会把骨头流成液体,
犹如鲜血,穿越心脏
穿越我毛绒绒的
脊梁, 一滴滴地溢向
大脑, 那里闪烁着偶尔
随机的小信号,也
终归淡化。从此我毫不费劲地
穿越关紧的门。
我学会了倾听,不,我的意思是
真正地倾听, 寂静是空中唯一
的歌声,覆盖遍野。
那些隐藏含义的表达,不由单词链接。
蜘蛛,尘土,所有以往的幽灵。
现在我学会了观察,看得见那些看不见的事物。
他们躲在墙后,
哭泣的眼睛,悲伤但满怀愉悦。
他们到来,坐在我身旁,
并告诉我无人记住的事情:
一个女人的丈夫,一个姑娘的
情人,一条小溪奔向大海。
我终于放弃了我长时间里保持的
私密的拥有 思考。
为了换取一种感觉,
为了换取绝对的空白,
换取从此不再算计和测量的希望。
我的眼睛充满欢乐,
垂下手臂,
碰触地面 –
那一刻,我看到了天花板,
不再是地面, 而是天花板本身。
难说这是首次的感觉,但它永远
不会离我而去 –
我看到了天花板的背后。
我看到了天花板之上的天空,飞翔的鹅群
零星地布满宇宙,
棕榈树美景中温暖的南方。
2019-12-02
•Becoming A Cat
Lately, I had been dreaming of
Becoming a cat –
First, I learned to stare, long and careless.
In a quiet room, I trained my eyes
To watch for the leaves fall
Outside the windows.
And to see the grey sky, lifting from the wind.
I followed one leaf,
Flipped and flopped,
Z in the air, and finally laid
On the wet muddy ground. Over there
It would quietly rot, and become nonexistent.
I then learned to liquidate my bones,
Runny as blood, through the heart,
Through the roof
Of my furry back. It would drip, one drop at a time,
All toward my head where random small
Signals were flashing, and died,
Afterward. I walked
Through the closed door without effort.
I learned to listen, no, I meant to
Really listen. The quietness was the only song
In the air, in the entire universe.
Those purposeful sentences, stringing together without words.
A spider, a dust, all the ghost from the past.
I learned to look now, seeing the invisibles.
They hid behind the walls,
The crying eyes, sorrowful but somewhat happy.
They came, sat with me,
And told me the stories no one remembered:
A woman’s husband, a daughter’s
Lover, a creek running toward the sea.
I had finally given up this thing I held
Dearly for ages – THINKING,
In exchange for feeling,
In exchange for the absolute blankness,
In exchange for a hope that we never had to
Calculate and measure.
My eyes were watering with joy,
And I put down my arms,
Touching the floor –
At that moment, I saw the ceiling,
Not the floor but the ceiling.
I couldn’t say it was for the first time but
It never went away –
I saw beyond the ceiling.
I saw the sky above, with flying geese dotting
The space, here and there,
The warm south of the palm tree beauty.
文/摄影:寒山老藤| 黑(外一首)

【作者简介】寒山老藤:纽约布鲁克林诗人,美国中文网名人博客写手,作品散见于各大网络平台,诗歌写作上尝试黏合中国古诗词的意境和欧美现代文学的人性思考。



•黑
夜幕压顶
夕阳放弃抵御 潜水而逃
走了一天的路 我想回家
我想来一匹马
一匹夜一样黑的马
无声无痕 飞快地消失
朦胧中 我看见
有人被月光照成了
这个世界的逗号
四周月色无垠
晨醒的人不相信
昨夜 有黑马掠过
旭日像句号
高高挂起
♦
•静
风 困了
枝桠终于得以 静心
策划 秋色
今夜 月亮太亮了
有人看出
拼贴神话的痕迹
语言 在静寂中冻结
思绪 在镜面上
轻缓滑行
昏黄的路灯 像一壶
烫过的绍兴酒 悬空着
我似乎听到厨师的刀 深深地
切入 我的一束思绪
2019年8月15日
叔丁 | 岁末

【作者简介】叔丁,现居渥太华,于加拿大联邦政府从事电脑软件职业,业余高山滑雪教练,加中笔会会员,四季诗社理事,诗文刊播于渥太华当地报刊电台及台湾《中国日报》海外版,曾获美国新泽西州“汉新文学奖”散文优秀奖,有杂文收入《2018中国杂文年选》
•岁末
爆竹追逐着烟花
绽放的声音与燃烧的色彩攀比
天上的竞技伯仲之间
地上的评判全随心意
饺子与年糕在锅中较量
一个拥挤着另一个
翻滚着浮在水的最高端
茫然不知胜出者的命数
鸡抽取了大凶签
鱼透支了一生的盈余
豆子忍不住发了芽
门上的楹联又红了一次,厚了一层
年,这匹不羁的小兽
在这一天到处游走呼号
可惜人人都忽略它的存在
即使被它绊了一跤
也佯装没看见
所有的步履都匆匆
所有的目光都茫然
这一天没有人关注世界
只顾自己生长
干枝旁 观者清
捕获了雪花来乔装盛开
隐藏住肚子上悄悄生出的年轮



思乡 | 时间的流向(外一首)

【作者简介】王彦芝,笔名思乡。欧洲华文诗歌会加盟会员、华人诗学会会员,麒麟诗刊总社社长。原创作品散见于网络平台和各种国内外报刊杂志,获过奖。喜欢文字,对诗歌情有独钟,淡泊名利 ,愿与诗歌同行。
•时间的流向
每一个选择
每一个举动
都是时间河流中的一道缝隙
当有足够多的缝隙时
你就改变了时间的流向
未来,永远不会成定数
♦
•我想是一滴水
我想是一滴水
哪怕只渗进一株小草的根里
让我成为那株小草
让花成为我的梦
我面朝着东方
静静地站在大地之上
从日出到日落
如何寻觅万物之中的我
这并不重要
我已在想与不想之间轻轻穿过
就像风穿过十字路口
此刻,哪怕是大风突降
吹散我所有的幻想
萧曦 | 初雪

【作者简介】萧曦(Chris 萧),毕业于中国科技大学和华南理工大学,居美国新泽西。作品发表在网络,诗词平台,纸刊,如《中国草根》《山东诗词》《山风》等。参赛获奖作品有《离别》,《树溪春景》,《请相信我》。任【麒麟诗刊】主编。



•初雪
今年的新泽西 一进入冬季
就有点喜怒无常
犹犹豫豫,一会儿降温打霜
一会儿阳光灿烂
那第一场雪
像一辆不按时的,被寒流折腾,
颠簸千里的长途车
让人期待又焦虑
等来一次又一次冷雨
那第一场雪啊,有点伤感
相反,那几只鸡东张西望,
好奇,甚至兴致冲冲
点啄雪花,试探不曾谋面的一场大雪
毫不在意一个被冷落的人
他曾经担忧初雪的寒冷
往水槽里加入热水
多添了一份饲料
当雪花刚刚飘起
他和鸡一样地揣摩
这是一场什么样的雪
西子文君 | 冬日的爱情

【作者简介】西子文君,美籍华裔女诗人,爱好音乐,诗歌,旅行。当音乐响起,无名情愫流淌过心涧,诗的语言将是唯一的出路。



•冬日的爱情
犹如,一枚渐渐隐褪的月亮
在云层后面
独自发出,微弱的光芒
或许偶尔,仍可将之取暖
在清冷的寒夜
尽情想象
有一场缤纷如樱的大雪
直至,冰雪封山
不再有退路
记忆从此永远停留
在相融的一刻
也许,我们都无法回去
那消逝的时间
那一条漫长崎岖的路已不复存在
淹没的痕迹
只在梦里,一次又一次去寻寻觅觅
直至,远方的钟声重新响起
城市灯火阑珊
星星宛如众神一样,簇拥而来
我依然还在
一首十二月的诗行里,徘徊……
郭辉 | 多伦多初雪

【作者简介】郭 辉,湖南益阳人。中国作家协会会员, 一级作家。有诗歌作品散见于《诗刊》《星星》《人民文学》《十月》《北京文学》《中国诗歌》《作品》《椰城》等刊物。著有诗集《错过一生的好时光》《文艺湘军百家文库·诗歌方阵·郭辉卷》《九味泥土》等。现居湖南益阳与加拿大多伦多两地。



•多伦多初雪
这个夜晚
我听到寂静在寻找迷失的路
白蝴蝶的笼子
打开了,可怜的蓝灵魂
要带着温暖的泪水
回到家乡
在央街以西,在安大略湖以北
翅膀像神谕一样纷纷坠下
使转黄的草叶
光秃秃的树枝
草蓬里黑雁和鸽子的气息
突然间闪闪发光
“我是没有归程的流浪者,
一辈子, 就为了乞讨死亡和永生”
这如同梦呓的细语,
叫加丁纳博物馆
数不胜数的陶瓷,一齐睁开了
惺忪睡眼
当金顶教堂
那仿佛患了自闭症的钟摆
终于,敲亮了凌晨五点三十分
我看见窗外的多伦多
翻过身来
用一双戴滿银镯子的手
摊开了自己
巨大的惊喜和沉醉
Coral 珊瑚 | 在一座城里穿行

【作者简介】Coral珊瑚 以诗画仰望自己天空的人
•在一座城里穿行
目光敛尽远方,繁盛
依次落幕
此际,谁与十二月同坐
阳光 闲云与我
心情如水,缓缓地涨落
在一座城里穿行
阳光一滴滴抚暖着冰
这些失温而不被看见的疼
轻叹
已卸下尘世的沧桑与冷
訇然而淡成远山
思静夜 | 夜之铁铺

【作者简介】思静夜,高校教师,喜爱哲学与诗歌。
•夜之铁铺
白昼,亮而嘈杂。之后
夜的铁铺打磨一副枷锁
极目城市和灯火,抽象
色泽的风箱,巨大
月亮,一枚烧红的铁砧
现实是肉,滋滋作响
失却具象的人间
火星四溅
红色的太阳,红色的肉
白色的锯子和墙壁
神奇的土地让颜色
与颜色,势不两立
夜的铁铺敲啊敲
黑的枷锁终将
大白于光明
黄茶| 寒夜

【作者简介】黄茶,四川人,现居纽约,诗歌爱好者。
•寒夜
我在寒夜中所能观照的
悲喜,不过是黄昏时
把小火炉慢慢点燃
绿蚁酒缓缓暖上
把龚生的箫声剑气诗
翻来复去高声吟诵
听夜深家人鼾如雷
卷起莹雪的帘幔
看哪位至友会乘舟而来
如果月愈隐风愈紧
他不见而返,我也会
看见另一幽人的影子
折断一支冰棱为笔
蘸不尽的夜为墨
把曹公白茫茫的大地
颠狂写满,悲喜字
冬雪| 火焰,在蓝色的世界燃烧

【作者简介】赵汝铎,笔名冬雪,1961年出生,美籍华人。原为辽宁省作家协会会员、中国诗歌协会会员。现为纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、中马文学艺术研究院研究员、院士、《燕京诗刊》签约诗人(作家)。曾出版诗集《雪梦》、《送你一片温馨》、《教育素质诗篇》,电视长篇小说《战火轻音》等八部专著。散文、诗歌作品多次获奖并结集入典出版,作品散见海外华文报刊杂志。2019年诗集《等你》荣获台湾“海外華文著述佳作獎”。



•火焰,在蓝色的世界燃烧
太阳在我心的海底落下 炙热
火焰,在蓝色的世界燃烧
血液的沸点膨胀着身体的动脉
肉体与灵魂一同发烧
眼睛里泛蓝的潮水 浸泡
玻璃体唯一的黑色晶体 如此剔透
折射的却是 地心岩浆喷发的影像
海 笑了 世界 哭了
我的躯体也随着浪涛 划向顶端
岩浆染红了大海 瞬间的冷却
凝固了海水 汹涌澎湃的思潮
我被定格在岸上 雕像自然
残留的余热 沿发髻根系
渗入体内微弱的细胞 还原
灵魂中不灭的火焰 释放
天海间 锁不住的欲望
风停了 火熄了 海静了
被海水裹着的球体 依旧泛着碧波
蓝的海 白的云 触点模糊不清
只有瞳孔黑色的晶体 变成小舟
在天海一线的迷茫中 孤独漂泊
•The Fire Flamed Bright in the Blue World
The sun set into the sea at my deep heart
To make me feel the broiling heat,
The fire flamed bright in the blue world,
At the boiling point of blood my arteries expanded and curled.
Both my flesh and soul ran a fever.
The bluish tide in my eye socket soaked my eyeball,
The black crystals of lenses look so transparent at all.
They reflected the spray of magma
From the earth core’s syntagma.
The sea was laughing,
But the world is crying.
My body swam towards the top of tide,
The magma dyed the sea so red and wide.
Its fast cooling solidifies the raging thought of sea wave,
It is in vain that I work hard to clave.
I was restricted to the shore,
And I carved the image of nature.
The still hot magma flew along my hairs,
And it permeates my week cells to cause reduction.
The unquenchable fire in my soul was releasing
All creatures’ wishes which in the universe are increasing.
The wind stopped blowing,
The fire went out,
The sea became calm to say something in a way roundabout.
The spherical entity wrapped by the sea
Was still rippling gently in front of me.
The blue sea and white cloud turned ambiguous,
So, to look for a touching point I was in a fuss.
Merely the black crystals with pupils changed into a boat,
This carried me to wander in the horizon at a distance,
Between the sky and the sea that are immense.
枫舟 | 谁不在途中

【作者简介】枫舟,加拿大华裔诗人,原《海外诗刊》主编,加拿大官方诗人协会会员,加拿大中国笔会会员。有诗作发表于《诗潮》、《诗刊》、《人民文学》、《创世纪》,曾经在国内诗歌大赛中获得特等奖、二等奖、三等奖等,获得第三届国际大雅风(加拿大)海外华语文学杰出创作奖。出版有中文诗集《枫舟之诗》、《碎片化的人生》、《河流上的波光》、《灵魂的归来》。美国亚马逊上架有其三本英文诗集。枫舟属意象派抒情诗人,他的诗观是:“以最少的文字构筑最大的空间,表达温柔敦厚的情感,追求美轮美奂的意境”。
•谁不在途中?
谁不在途中
被甩出午夜
又走进一片崭新的曙光
独自走一条长长的海岸线
沙与水之间
生与死之间
现实与梦想之间
一路总是摇摇晃晃
怀揣一个梦
一个坚果里的梦
依旧等待着春风的梦
吹来的都是一阵阵冰冷的海风
浪潮揉碎水上动荡的斜影
水花抹去沙上弯弯的脚印
这地上没有什么永恒
苍天也只有旋转的光的幻影
谋生着
继续活着
梦想看见坚果里的梦
从一个空旷到另一个空旷

彼岸流年| 早晚时光(外一首)
【作者简介】彼岸流年,定居美国,喜欢文学的理工生。愿内心保持对文学的热爱,对生活的热枕,对生命的敬畏。
•早晚时光
季节更替的变化模糊了
像被磨圆的鹅卵石
在流水中失去初时的锐利
这种模糊会迟钝感知
总是恍然又一季迟到或者早退
辨不出事实的真意
也许不需要辨别
一切都是原来的样子
早晚只是时间的层叠
在层叠的褶皱里
有一双敏感的眼睛
看枯枝上今年余叶尚存
另一簇枝头上已萌出明春的芽孢



•空白
终于安静了
临近岁末
越没有从前的热闹
最后的花香和雁鸣
已捎去了远方
梅花不赶趟
太阳和风也歇息了
天地俱静,空空的
像此时的内心
只有寂寥水边的枯黄里
抻得最高的白色芦花
扛着酒幌子
恍惚醺醉的目光
敲定一场大雪的酩酊
云渊 | 岁末子时

【作者简介】云渊,女,汉族,本名刘世湘,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。Liu Shixiang, female,Han,whose penname is YunYuan, was born in Sinkiang China in the 1970s.She is keen on listening to songs, writing down what she feels and taking photographs. Her concept on writing is that she is facing sea in warm and blosoom Spring and the width of her heart sea is enriched by her warm and lively words.
•岁末子时
只一个字就够了
这令我想抓,却抓不住的
2019,追——
曾经轻狂青涩的梦
追,一切虚无飘渺的幻影
直到筋疲力竭,才发现
不是所有的付出都会有收获
卸下重负 只为了放慢
始终追寻的脚步
无谓的伤害
已经 深深烙印心坎
有些离别
已经 不能卑微挽留
不忍……
却只能一笑而过
只能强忍着泪 往前
甘草 | 岁末子时

【作者简介】 陈晓茹,笔名甘草。 现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者共勉前行。
•岁末子时
捧着时光
穿越如水的滴答声
滑过指缝
怀揣着一格一格奔跑的心思
机械地循环,追赶
时针分针最后重叠的一瞬
你我,要痛饮醉美的月光
长针以满腔热诚
短针以满怀沧桑
像冥冥诉说一遍遍的
落花流水,风过夜寒
流离和幸福与眼前的悲欢
会否无处寄放
如果,下一秒
时光上空捎来邮箱
可否敞怀落笔
敲醒2020
投寄你我内心的呼唤
继而寻找
不负似水流年
虫二 | 冬雨(外一首)

【作者简介】虫二,本名王中强。辽宁抚顺人,大连工学院毕业。现定居美国,从事室内设计。诗观:找回诗的韵,找回人生的诗。
•冬雨不冷
郊外小雨朦胧
仍选择走在寂寥的林中
城市的喧嚣渐远
提醒的是自己的脚步声
冬雨不冷
冷的是躲在角落里的风
心也不再痛
痛的是那些失去的曾经
不后悔独行林中
是陶醉温柔在湿冷中
只是走了一半才发现全身湿透
不也是先看到伤口才感到疼



•冬雨
呆望着冬雨淅沥
枯枝默不作声
落叶早已放弃
卧在树下佯装无辜
每到这个季节
又是一次辗转不宁
是为逝去的秋理清残雨
还是扫尽雾霾迎接初雪
偏是每次的犹豫
搞得叶腐泥泞 积雨成洼
雪与大地总是隔着一层
只为了不让雪和落叶相逢
冬雨、枯枝、落叶
纠结不停
雪还在等
许玲琴 | 对于世界,我是多么无能为力

【作者简介】许玲琴,中国作家协会会员,湖北省作家协会第十届签约作家。曾在《诗刊》、《星星》、《绿风》、《诗选刊》、《长江文艺》、《中国诗歌》、《作品》、《扬子江诗刊》、《草原》、《钟山》等期刊发表诗歌。诗歌获《长江文艺》“金天问”杯年度诗歌奖。诗歌入选《星星五十周年诗选》、《影响中学生一生的100首诗歌》、《2012年度好诗三百首》和《2012年中国诗歌年选》。诗集《琴的左弦》获2014年湖北文学奖(双年)提名奖。2015年入选湖北省宣传文化人才培养工程“七个一百”项目(文学类)。现居湖北监利。



•对于世界,我是多么无能为力
我不能左右
父亲
豹子一样的固执
我不能左右
兄弟的懒散
爱人的消沉
我不能左右
孩子的
拖拉
我不能左右工作
强人所难
不能左右领导的
脸色
不能左右一缕风的方向
一片月的消瘦
一滴水的干涸
不能左右
一些反自然规律出现
不能左右
强权的主宰
对于这个世界
我是多么无能为力
我甚至不能左右
自己心中的
这一小块忧郁
成果| 黑夜

【作者简介】成果,伊人,原名成艳。2005年进行诗歌写作。近年涉足油画和音乐领域。作品散见于《星星》、《诗刊》、《新诗》、《绿风》、《山花》等全国各报刊杂志。多次荣获省内外诗歌大赛奖项。出版诗集《文字,内心挽留下来的光亮》。有部分作品被入选(中国优秀诗歌•2013卷)等选本。多次组织策划省内外各大型诗歌节并极力倡导现代诗歌朗诵活动。鲁迅文学院第二期少数民族文学创作班学员。贵州省作家协会会员。
Chengguo, Yi Nationality, is formerly known as Chengyan. She started to write poetry in 2005. In recent years, she has been involved in oil painting and music. Her works are published in “Stars”, “Poetry”, “New Poetry”, “Green Wind”, “Mountain Flowers” and other newspapers and magazines in China. She has won many awards in poetry competition inside and outside of Guizhou province. She has published a collection, “Words, The Light That Is Left In The Heart.” Her some works have been selected in (Chinese Excellent Poetry • 2013 Volume) and other selections. She has planed and organized many large-scale poetry festivals inside and outside of Guizhou province and strongly advocated the modern poetry reading. She is one of the students, the second phase of the minority literature creation class of Lu Xun Literature College. She is a member of Guizhou Writers Association.
【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。获印度米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
•黑 夜
夜晚有火的涂写,
那些死在夜晚的人,都不害怕夜的黑。
接近夜晚,
许多脚步朝着深邃的交界处走去。
夜晚随着时间的序曲,
悲歌往往从此时开始。
把每个人的名字都遗忘吧,
时间只记得时间的边缘。
到达黑夜,一只夜鸟在半空沉睡。
用一生的力量接近天空,天空就黑了下来。
•Dark Night Tr. by Sophy Chen
There is a scribble of fire at night
Those who died at night are not afraid of the night
Close to the night
Many steps went towards the deep junction
Night passing by the overture of time
The sad songs often start from this time
Please forget everyone’s name
Time only remembers the edge of time
Arriving at night, a night bird slept in the air
Approaching the sky with the energy of its lifetime, the sky is getting dark
Vivian雯 | 生命 飞花

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创华文诗歌集粹(简称:海外诗粹)创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,早期作品散见于新浪网、天涯博客。近期作品多发表在美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。



•生命 飞花
倘若生命,是一季飞花
且淡且瘦。她将随风
飞成怎样的一个模样
她是否会,沿着风的方向
于繁星高挂的陌上,埋下
一羽花瓣,在温润的土壤里
找到属于自己的天堂
她是否会在中途迷失
像一团无根的海藻
在海的迷宫中,四处流浪
她是否注定,会与风
有一次,醉卧东篱下的凝眸相望
采一壶雏菊,走一段南山
着一身素衣白装,点一炉迷烛沉香
在前身和来世的轮回中
洗去红尘铅华,与风一起
吟诵不老的情话
她会否像断翅的蝴蝶,断了所有的妄想
只将这最后的美,风干成标本、藏如暗箱
她会否在意,风的翻云覆雨、喜怒无常
在意这瞬间的依附,终是稍纵即逝的癫狂
是否她,只是一朵易碎的海棠
背負着这个春天,一整树开败的梨花
怎么飞,也飞不过海角天涯
倘若生命,是一季飞花
渐行渐远。她将记下每一句风语
与灵魂的歌者,抚琴对唱
12/27/2019修改



内蒙古摄影师:李昌

【摄影师李昌】毕业于内蒙古大学艺术学院摄影专业。中国摄影家协会会员,中国艺术摄影学会会员,70年代受聘于内蒙古外贸集团广告公司任专职摄影师。现从事摄影40余年,获奖无数,1999年和2007年举办《我眼中的纽约》《纽约纪实》个人作品展。
麒麟美洲【五洲詩軒】末冬特刊《岁末子时》中的全部图片,源自中国著名内蒙古攝影家李昌。
麒麟美洲【五洲詩軒】编辑部,感谢摄影家李昌的无私共享,谨向这位杰出的摄影师致以崇高的敬意!
感谢全体上刊诗人授权
Wepoetry 【海外诗粹】特此感谢《苏菲世界诗歌翻译纸刊和诗歌集》授权,请中外诗人关注:
•苏菲世界诗歌博物馆暨苏菲世界诗歌奖 常年征集中外诗人诗集/作品集
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿。投新诗3首60行以上/散文诗1000字以上。
•《苏菲世界诗歌翻译书库》(英汉双语)诗人诗歌集 常年征汉语诗歌书稿,苏菲独立翻译出版。
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【诗歌节、杂志和诗歌集 翻译投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
欢迎阅读及转载
【五洲诗轩编委和管理团队】
顾问:非马、Sonia、王晓露、白频、紫君
名誉社长:思乡、季俊群、匆匆那年
社长兼总编:李洪杰
常务副社长:虫二
副社长:vivian雯、O-K mom、千语江月、Ashley
秘书长:水木清华
副秘书长:王红、映日荷花、淳子
副总编:Vivian 雯
主编:赵汝铎
副主编:水木清华,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千语江月、溜达的七七、PiuLian
执行主编:梦怀.亚、高付安、春风化雨、莳光
宣传部长:Ashley
义工部义工部长:金非
副部长:Brightness
朗诵部长:O-K mom
诗评部:Vivian 雯,紫君
编委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清华、千语江月、王红、李洪杰、O-K Mom、Lucy静语、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、陶瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍
WEPOETRY海外原创华文诗歌集粹-关于我们https://wepoetry.com/关于我们about-us/
WePoetry海外原创华文诗歌集粹独立制作