刊首语
这些在春水里揉皱的锦帛
这些前朝宫闱上的伤口
这些被剑气收敛的桃花
这些把落日弹起的时光
这些如叹息般陈旧的春日
都不能牵出我的回忆
我的回忆是我们独自的舞蹈
——选自叶虻《老唱片》



本期选编
【五洲诗轩】编辑部
制作编辑策划
Vivian雯
本期名作荐读
请容我,成为你的夏季|艾米莉 狄金森
Summer for thee grant I may be by Emily Dickinson
本期特约上刊诗人
叶虻 黑子 谢炯 冰花 李青 贞子 云渊 甘草 胡子
立子 叔丁 黄茶 王红 姜尼 心漫 陈湖 紫君 灵剑
徐英才 红豆冰 李思怡 云中雀 李洪杰
紫若兰 索妮娅 贝玲娜 湘夫人 田承德
西子文君 远洋秋枫 春风化雨 映日荷花
水木清华 西城沐雨 彼岸流年 云惔风清
溜达的七七 Vivian雯
(排名不分先后)
Emily Dickinson |艾米莉·狄金森
【Emily Dickinson】 regarded as one of America’s greatest poets, is also well known for her unusual life of self-imposed social seclusion. Living a life of simplicity and seclusion, she yet wrote poetry of great power; questioning the nature of immortality and death, with at times an almost mantric quality. Her different lifestyle created an aura; often romanticised, and frequently a source of interest and speculation. But ultimately Emily Dickinson is remembered for her unique poetry. Within short, compact phrases she expressed far-reaching ideas; amidst paradox and uncertainty, her poetry has an undeniable capacity to move and provoke.
【中文翻译】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》, 编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。



•Summer for thee grant I may be
Summer for thee grant I may be
When summer days are flown
Thy music still when whippoorwill
And oriole are done
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And sow my blossoms o’er
Pray gather me, Anemone,
Thy flower forevermore!
•请容我,成为你的夏季
译|Vivian雯
请容我,成为你的夏季
当夏日匆匆,飞逝而去
请容我,成为你的音符
当夜鹰无声,黄鹂停了歌吟
请容我为你绽放,为此
我将穿越坟茔,播撒花瓣遍地
求你将我摘去吧,一朵银莲
只属于你,直至永恒
李青| Li Qing(新西兰)
【作者简介】李青:辽宁大连长兴岛人,现居新西兰。《海东青现代讲诗班》学员。从2016年开始写诗,在《中乡美》等众多刊物发表过,其中《如果时光可以倒流》荣获“云派诗歌”2016年度冠军殊荣。



•归处
回眸
如梭 织就着
岁月的地老天荒
漫夜 研磨着黑
我 撷几帕儿
掩去念你的泪
笛一尾小曲
将你挽入音符
厮磨于耳鬓何尝不是归处
红豆冰(美国)
【作者简介】红豆冰,现居美国纽约。文青后花园诗人。诗词戏曲爱好者。一切只为:诗寄心中所梦,词抒心中所思,曲填心中所爱。
•琴心
无琴,却有音
旋律流转,与心同
缓缓,如风轻拂,山空
慢慢,如溪迂回,水潺
无意间
弹过暮春初夏,透绿
拨过寒秋隆冬,飘红
心弦动,寂寂谁听?
瑟何远,壁上尘
知音何渺,西苑风
年华朦胧间
积累心曲几千
待和鸣,泛音下
直奔海天
黑子(美国)
【作者简介】黑子: 定居美国, 祖籍福州, 从事环保工作,业余写诗摄影,作品散见于国内外各种刊物。



•烟夜
结束之后,你变成了一只蝴蝶,
失去全身的骨头。
你的翅膀膨胀,弯曲,
些许的魔鬼之状,
在我瘦残的肢体上投下阴影。
这个夜晚抽干了我们,
星星碰撞, 碾磨, 如意外中一次
安第斯山脉的雪崩。
我们逃进秘密的花园里
一切顿时呼唤,也被召唤。
山坡向上逃窜,
花朵追逐。
结束以后,黑暗抛下遮掩,我们点着烟。
夜晚便是咖啡,我是火。
我们提醒对方忘记
这一刻,让太阳寻找另外的日子
晒干气味。
这便是我们的夏末了,
这便是我们仍未来得及起名的另一个
季节的开始。
我们沉思, 并交出武器。
大地上有个地方,
有块土地, 遥远并高高在上。
有一匹花马,带满了魔幻的斑点,最终
用它的腿
试探河水,温柔得如同底部的汙泥。
我们放声歌唱,让它流吧,
让它流吧。
•Smokey Night
With that, you become a butterfly,
Losing all bones.
Your wings expand, curved,
Slightly monstrous,
Casting a shadow over my poor extremity.
This night has sucked us dry,
Stars banging, crushing like an unexpected
Avalanche in the Andes.
We have escaped into a secret garden where
Everything’s calling, and being called upon.
The slope runs high,
Flowers chasing up.
Afterward, darkness throws a cover, and we smoke.
Night is coffee, I am a fire.
We remind each other to forget
The moment, let the sun on another day
Dry the scent.
This is what we call the end of summer,
This is the beginning of another season we haven’t
Given a name for.
We wonder, and surrender.
There is a place on earth,
There is a land, far and above.
There is a spotty horse, dots of magic, after all,
With its legs
Touching the water, gentle as the mud on the bottom.
And we sing, let it run,
Let it run.
谢炯|Joan Xie(美国)
【作者简介】谢炯, 诗名炯, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature Journal, LIPS and Poetry Sky.



•孤松吟
你在乳峰之间的
低洼地种上一棵孤松
你呼唤
松树内部的挺立
夜色在渐渐收拢,墙壁上的
灯眼因企图看清而亮瞎
我当你是萍水相逢
而你却命中注定
我当你是命中注定
而你却如浮萍飘零
乳峰之间有一片平滑的安息地
孤独地挺立着我对你的所有思念
(2016-10-4写 2019-9-20改)
•素描
你这样一朵花
需要瓶口敞开的青瓷去装
梨木茶几正中 墨染山水屏风 不惊不乍
看镜中你冷冷的眼
我猜测半宿 心如葫芦的你
曾经爱过 现在爱着 将来会爱 爱谁
我闪进竹林深处
暗香浮动 疏影恍惚 心漏了一地
梦折了又折 依然折回到你的空中楼阁
你这样一朵花
邀月成双
(2015.12.12 写 2019.9.19改)
叶虻|Ye Meng (加拿大)
【作者简介】叶虻,北京人,系博雅书院作家作品群成员。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《人民日报海外版》《东方文学》《美国清风文萃》《新西兰先驱报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。



•老唱片
这些在春水里揉皱的锦帛
这些前朝宫闱上的伤口
这些被剑气收敛的桃花
这些把落日弹起的时光
这些如叹息般陈旧的春日
都不能牵出我的回忆
我的回忆是我们独自的舞蹈
如锦囊中的妙计 带我逃出这琐碎的尘间
把仓皇留给一段音乐 那唱针的手指
曾抚摸过歌声肌肤的帝王
那些用旧的感情
被时间的蛛网罩进尘封
而音乐 如门上的把手
时光的门就这样被轻易地 开启和关闭
心房跳动的狂风啊
你能接住这如深醉般的倾倒吗
为什么会有这样的音符 再一次地把我伤害
如盛开在旷野的罂栗之花
你被一次次虚拟进我脆弱的想念 不能自拔
老唱片 多像一张脂粉厚重的 贵妇的脸
就让我在镜中的另一个背面 把你偷窥
谁也躲不过时光行刑般的伤害
既然你把我带进往昔 我会在逃亡的方向上 上紧发条
然后如时间般精准地 分分秒秒突围在
被你用怀旧的伏兵 精心布置的 重 围
贞子|Zhen Zi(加拿大)
【作者简介】贞子,马来西亚裔诗人,画家。出版有中文现代诗集《潜》。幼时始求学中国,后毕业于厦门大学,喜爱中文写作。在表达手法上偏好中庸灰涩、婉转含蓄。移居加拿大之前,曾担任多家著名跨国企业集团高级职业经理人。
•一颗泪
就一颗泪从右眼角划落
仅仅一颗
并非从恶梦中惊醒
漆夜里被强行叩开心弦
不知是谁扭亮了谁的相思
不知是谁的手指
狂乱拨动起光电感应
一阵凄厉
一阵哀怨
一阵殷勤倜傥
一阵流水落花
在这幽夜深深渊
在这昏睡歇歇时
撩拨了渐冻的旧章谱
奏乱了辛苦调试的安宁
挟制着这夜..这梦..这荒野
眉稍结头紧锁
半轮伴怨岁月有些远
都是裂碎失望的一年年
那个人转身模糊昏似皮影
在光阴的轴上偶尔旋转
断断续续
还是这样
又一次
他又掠夺颇丰
一颗泪
云中雀(美国)
【作者简介】云中雀。洛杉矶华人作协会员。作品发表于诗天空纽约诗刊,洛城诗刊和中国日报,侨报,长江诗刊实力诗人。



•琴声
扺达你的堤岸
我是一张漏风的帆
系舟唱晚
剩一把带皮的肋骨
风静静地吹
海鸥黄昏中归来
你的声音,夜夜
爬满我微驼的竖琴
若你风喉渐哑
老骨愿坐一盆碳火
吱吱,弱弱一声梁兄
唤醒两只金蝴蝶
陈湖| Chen Hu(中国)
【作者简介】陈湖:80后,广东汕尾人。喜欢阅读和文字,偶尔写写散文诗歌,五月份开始接触三行微诗,喜欢三行,一发不可收拾,现学习阶段。
•五弦吉他
阁楼矮了,阳光也变得斑驳
一瓦天窗涂满青苔
有风,偶尔吹醒零碎的音符
那初恋的呢喃动了一下
五弦吉他,这落尘的花季
我轻轻拿起,有些情节开始抖落
试图拨开那年的故事
可残缺的琴弦再也奏不出圆满的旋律
《我们都是好孩子》,只是孩子
所以,终究未能一直爱一直好
我轻轻放下放下。此刻
影子长了许多,还有两鬓泛白的青丝
黄茶| Huang Cha (美国)
【作者简介】黄茶,四川人,现居纽约,诗歌爱好者。



•听琴
拂我脸庞一片轻风,
啊,你的手掌如落花!
温柔拂醒我于晨曦,
心,陷入了朝阳之媚!
也曾心悦于一阵轻雨,
于尚羞涩未亮的天光。
只因晶莹的耳垂爱听么,
朝雨,特意被你唤来。
于今记忆已沉入暮色,
晓风晨雨去了何处?
气息埋影于旧日之旧,
西窗下,那人奏琴凄然。
那人奏琴凄然,在山间,
松涛堆涌出一痕残月。
流水上,七弦铮铮 ——
心口的晨花早已不见。
•不知
不知
渴望纤指的弦
和渴望拔动冰弦的指
那夜,有没有相逢
不知
经过多少次轮回的
耳, 在此夜
听见松涛沉沉
月华潺潺
还有虫鸣,星落,江涌
离人的叹惜
万籁
归于一道叮叮的琴音
一份
亘古的爱情
云惔风清|Xue Hong(英国)
【作者简介】原名薛宏,笔名云惔风清。定居英国多年,小学教师。爱好文学艺术,兴趣广泛。
詩观: 感慨抒情,以文觅知音,以诗论人生



•月色抚秋
晚风轻拂岸边的垂柳
枝条随之在水上翩翩起舞
打着寒颤的涟漪
荡出层层秋凉
月圆着笑脸
温柔地亲吻着湖水
在悠扬的小夜曲中
如醉如痴地诉说衷肠
一泓秋水不再忧伤
七分月色美丽了心房
远在天边的你
是否也在拥抱这银色的光芒
•Autumn comforted by Moon
The willows are gently blown by wind at night
Its branches dance on water accordingly
Trembling waves
Stirring up the coolness in Autumn
The full moon smiles with a round face
Gently kissing water in the lake
Accompanied by a beautiful piece of Lullaby
Expressing how much it loves
Autumn water is no longer sad
The moon fills its heart with beauty
I wonder if you, who are far from here
Are hugging the silver light with me together
遛达的七七 (加拿大)
【作者简介】遛达的七七,生于贵阳长于武汉,常年旅居海外,现长住温哥华。纵情山水,诗画为伴,快意人生。在诗行中流连穿行的人,需要一颗慧心一双素眼。当我能如愿收发每一枚词语,世界也会在书写中显露它的真实和善意。写诗不仅是成长中的锻打与陪伴,更是生而为人方能不倦伸展的日日将息。
•九月声音
这是一年中唯一的月夜
笛手御风而来
为我演奏这曲《深秋叙》
每一枚音符无怨悔
跟我交换着一整个季节
那么多恹恹懒起的日子
我的耳朵不能安眠,寂然值守
收集关于团圆的消息
白天、晚上、白天和晚上的缝隙
双耳值守,不眠不休
秋风中
那笛手为我流连
大A调中,人间无数细水别愁
不远处月光已纷披,是否等我
是否应华发、照无眠
他是否
决意在月光般灰烬中等我
冰花|Bing Hua(美国)
【作者简介】冰花,Bing Hua 现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.



•五月的花
陌生,熟悉
遥远,亲密
说不清的一种距离
还是徘徊在陌生里吧
让我在梦里读你
从春天到冬季
还是放飞在遥远里吧
让我隔岸看你
从黄昏到晨曦
其实 我想要的
只是梦里的熟悉
还有诗里的亲密
如果连这点风云 也被禁止
我便不懂了生与死的距离
站在悬崖上欣赏你
哪里还有退处可去
大海主宰了小溪
不是人意就是天意
看五月的花
在一场委屈的雨中沐浴
雨里的花是否还美丽如初
一对彩蝶在风暴中飞舞
五月花的泪弹起了乐曲
•荷的心事
一朵含苞待放的夏荷
心 在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来
无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚
甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变
荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连
•The Lotus’ Obsession
Tr. by Xu Yingcai
A summer lotus bud, yet to bloom
Has an obsession wrapped in its heart
Who can peel off those wrapping petals
Who can call out the wrapped heart
People not karma-bound to her
Have either rushed by too quickly
Or arrived too late
For while waiting
Her amorous heart has turned into bitter seeds
An irreversible plight
The lotus’ obsession
Remains, though her root is pocketed with holes
徐英才|Xu Yingcai(美国)
【作者简介】徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。
Xu Yingcai, originally a Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor in Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, his translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
•树与藤
爱你
就要
牢牢地扎下根
为你凭空支起
一个可以依靠的身
爱你
就要
直直地挺起腰
不论风吹雨打
都要让你攀附缠绕
爱你
就要
努力汲取养分
不断健壮自己
把你带到九宵云梢
那时
身虽已斑驳
心却更紧贴
我牵着你
你拉着我
在苍茫人世间
留下一道美丽风景
•思念
是一张
卡盘光碟
始终
定格在你的倩影上
是一丸
不眠的药
彻夜
让我辗转反侧
是一股
思绪的激流
反复
把你带入我的梦乡
叔丁(加拿大)
【作者简介】叔丁,现居渥太华,于加拿大联邦政府从事电脑软件职业,业余高山滑雪教练,加中笔会会员,四季诗社理事,诗文刊播于渥太华当地报刊电台及台湾《中国日报》海外版,曾获美国新泽西州“汉新文学奖”散文优秀奖,有杂文收入《2018中国杂文年选》



•箫魂
箫在北海流放
呜咽冻成雪花如席
裹得住羔羊的瑟缩
却盖不住节杖的孤独
箫在凤凰台上临风
清音流转出浮云飘忽
擦拭月儿脸上的苍白
却挥不去高处的寒凉
直到箫邂逅了剑
剑气如风注入箫管,魂兮归来
有梅花从箫孔中飞出
一弄,二弄,三弄
情定了三生
立子(中国)
【作者简介】立子:曾任职于大庆日报社,期间出版散文诗集《涂黑自己的脸》,在散文选刊发表散文数十篇,爱好读书,摄影,旅游。



•琴瑟
纵有环环相扣便有了那
危险处的 一声琴瑟
众鸟合唱后的余音
游人的衣袂 香气中似有脑羞
只是不怒 收拾起叹息
以月亮的圆缺站立江畔
画中的美人等了很久
点过的降唇微露晨曦
笛子的笛膜 震动的可是忧怨
薄薄的凉意似懂非懂 要除却
这巫山的云 眼见飞渡
流水漫过的沙 夜色正浓
深深浅浅的月光里 舞蹈着的
都是旧人 心思中的尘埃
抖一抖都是褐色的炊烟
只不过没有新米 盛宴中
朽了这一曲柔肠
胡子|Jimmy Hu (美国)
【作者简介】胡子,本名胡军。现居美国。文学诗词爱好者。借诗思考,借诗守护童心。作品发表在微信公众平台及合著诗集。
•我徜徉在百老汇上
一月的夜晚
我徜徉在百老汇上
大朵大朵雪花
静静拍打昏睡的雕像
忧郁的我 正低头吟唱
小曲追随柔光
像含带思想
绕过花园 绕过阵阵吠叫
绕过清脆低婉的钟响
停在那甜甜的脸上
那优雅的脸庞 正向天欢笑
那纤纤玉手 正空中摇晃
她正将夜曲轻轻弹唱
曲儿穿透我的曲儿
穿透高高楼阁
穿透我空空眼眶
潜入我最幽暗的心房
在那 胆怯与死亡一同死亡
一月的夜晚 我是大朵大朵雪花
在那晶莹的脸上徜徉
•I Was A Wanderer On Broadway
I was a wanderer on Broadway in the January night
Giant snowflakes
quietly slapped the sleeping statues
Melancholy, I was humming
As if my melody could comprehend everything
The road lights gave it a ride
to bypass the garden, the dog barking and crisp, low-pitched bell ring
Parked on a sweet smile which was facing the sky
With her splendid hands, she was playing a melody and brightening the night
Her music penetrated mine
Penetrated skyscrapers and my empty eyes
Dived into my darkest atrium
Where my timidity and death died
I transformed into a giant snowflake in the January night
Became a wanderer on her crystal smile
彼岸流年(美国)
【作者简介】彼岸流年,定居美国,喜欢文学的理工生。愿内心保持对文学的热爱,对生活的热枕,对生命的敬畏。



•蛊动
一曲沉思
瘦了秋风
浊了杯盏
言语无奈
饱含深意的眼神
凝了又凝
月色清冷如霜
琴音喂饱相思 唤醒
幽居在伤口深处
你种下的蛊
暗黑中饿狼奔袭
风应和你
弦之外的协奏 不疾不徐
西子文君(美国)
【作者简介】西子文君,美籍华裔女诗人,爱好音乐,诗歌,旅行。当音乐响起,无名情愫流淌过心涧,诗的语言将是唯一的出路。
•羚羊谷之恋
是的
它最适合于,热恋中的情人
我们也不例外
无论你是虚拟,还是真实
只要是你
任由万万千千,柔软的曲线
于面前,妖娆妩媚
你也尽可,以此去想象
夜里飘舞的长发,或身体内每一条春天的藤蔓
或青烟
只要你指尖轻点
它们就浩如烟海
不,是泉,沙漠里久旱的甘霖
是戈壁滩,火一样的烈酒
然后,等待
视线里,一轮红红的落日
燃烧
在你的脸颊
无疑
是阳光,瀑布一样
从头顶的石缝间,汹涌而下
无路可逃的光与影
一双双蝴蝶的翅膀,在飞
奋不顾身
如虹,如你眸中的霞
如一波又一波的浪涛,此起彼伏
曾经,一千次、一万次潮水的侵蚀、刻骨
此刻,在这狭窄的空间里
幸福与孤独
你与我,一起
旋转、失重,无可救药
在漩涡里
然后——
又风平浪静
索妮娅| Sonia (加拿大)
【作者简介】索妮娅(sonia),北美中文作家协会会员,加拿大中华诗词学会会员,加拿大大华笔会会员 。 曾在“白昼之月” 诗歌大奖赛中获首奖婵娟奖。出版过两部长篇小说,并被加拿大部分图书馆收藏。其中长篇小说《战争纪事》被评为畅销书。曾出版了《时光流韵》合集诗集。其作品散见于“诗刊“等中、港、北美媒体及网络。



•一束光
平光,打在脸上
旋律交给光线
就像,交给一把小提琴
她的眼,淡淡的
如天上坠下的
两颗,繁星
在秋的海面上
等待,一个时辰
斜上方,没有光束
舞台上没有戏剧
只有柔和的小提琴
拉着,寂静的空气
唇角微张
目光捋着一束光
将一粒粒
坠下的尘埃拂开
丝丝拉长的音符
穿过噪音的凌乱
静静地,没有风
她的手,稳稳地伸过来
搭住心中的艰涩
那已沙哑的沉重
像一片羽毛,轻轻地
从眼前游离
李思怡|Li SiYi(荷兰)
【作者简介】李思怡,荷兰华裔知名女诗人、词作家,自由撰稿人,擅长唯美爱情诗、情感诗和多种风格歌词创作。优秀作品曾多次获奖,深受扩大读者喜爱,祖籍文学家刘伯温的故里,浙江省青田县。曾获:2019年荣获中国诗歌春晚第三届欧洲鹿特丹分会 诗歌与朗诵优秀奖、2018荣获中国诗歌艺术海外诗人奖、2018年荣获中国诗歌艺术魅力女士奖、2018年入选【华人文艺家大辞典】等等



•天涯何处觅知音
念你,在每个日月轮回的雨季
忆你,在每个暮色黃昏的风里
想你,心里隐含着思念的泪滴
爱你,蕴藏着倾慕已久的秘密
泪滴流淌的是欣喜
心地弥漫着白兰花的气息
浪漫樱花树下的倩影
是上轮回铭刻心胸的痕迹
痴心等待着如初的恋人
浓情蜜意填满了遥远的天际
把深藏心中的情愫
系上初月的两端 凝眸之间
穿越万水千山
怀抱相思的七弦琴
樱花飞雨伴奏 一幕幕曼妙
随一缕清风轻轻飘去…
一曲知音 千古的绝唱
时光如梭 星月轮转
华颜虽迟暮 我无悔无怨
心湖流淌的是浅淡的涟漪
指间琴音 袅袅升起
年华似水 似清茶一盏
一生纵情 心语千千万
紧握着手心里的温暖
在时光的缝隙里诗酒华年
素笔浅浅 挥动万水千山
天之涯 地之角
你我一念之间
远洋秋枫(新西兰)
【作者简介】远洋秋枫,姓名孙连曦,是一个边磨犁铧边耕耘的诗歌愛好者,结业于人民文学函授班。诗文先后发表在国内外某些报刊和网络媒体。岀版诗集《霜叶红似二月花》及《冬岒秀寒松》两部。祖籍中国山西省,1996年移居新西,系新西兰华文作家協会会员。



- 共饮月色醉
又是一个节日 月岀皎兮
高粱熟了 大雁迁徙
为回報月圆的热情
我到海边寻找她的踪
拥入怀抱的月 波光粼粼
层岀叠现 深不见底
我坐在海滩
举起邀月的高脚杯
酙一半月色 酙一半感怀
品尝着岁月的飞翔
明天也许更
刚刚瞬间的过去 一别不回
趁兴举起第二杯
一半是月色浓烈 青春酒
一半是故土馨香 云雾茶
五彩斑斓 醉乡梦
饮不尽的怀念 饮不尽的古往今来
一杯一杯又一杯
天上的月 圆润饱满 醉
海中的月 朦胧摇曳 醉
我在此岸 唱一曲折桂令 旧日风光
你在彼岸 读一首秋宵吟 今夕何夕
隔海共诉 中秋泪
紫君|Zi Jun (美国)
•月光曲
越来越圆的脸儿
透着越来越亮的光
一轮明月
随越来越萧瑟的秋风
成长
那时的我们
整齐排座操场
翘首望月
心儿在银河荡起双桨
不远处 一堆篝火黄龙起舞
烤得月宫 溢满桂芳
手帕里 一块印花月饼
不舍品尝
留给玉兔和 嫦娥
还有爸妈分享
如今的月光 是流年的摇晃
风与云的别情
唇与齿的故乡
都在曲中山高水长
用什么才能追悔
寂寞在时钟上的流浪
还有什么不舍
那些尘封多年的
一纸黄粱
月光沉默无语
无语
是蘸着疑虑的锋芒
贝玲娜|Bei Lingna (新西兰)
【作者简介】贝玲娜,本名孙波,江苏生人,工作生活在黑龙江大庆,现居奥克兰。文学爱好者,有一个想把日子过成诗的美好愿望,用质朴的诗词表达对生活的热爱,其作品与人品一样充满阳光。



•我愿化作你床头的风铃
我愿化作你床头上一串风铃
当风吹过
那些声音让你想起我
等待着被刮起,
告别旧日的沉寂
我愿是颗水晶
晶莹的悬挂在你的屋角
牵挂是我的使命
垂目在我的心底
我的爱人是风
每每他走来时
我的心…
就开始閃动欢喜
心漫(加拿大)
【作者简介】心漫,诗的良人,赋的冤家。濡墨韵沉香温情岁月,秉聪灵激扬錦绣文字。她的诗词婉约灵秀,遣词意境优美。旅居北美,醉心于中华诗词的光华。作品多次被国内外报刋网络刋登转发。
•你
当梅花染绿竹叶
当鸡犬推开炊烟
我还是一个无助的孩子
在东边的一座霜桥上
祈求你不要在
门后躲藏
我要采撷月亮的影子
我要飞动星光的秋水
地球是沉默的
宇宙是休止的
你
我看见你偷笑的样子
我们怀躺着时空
在各自的星球上
说着自己的语言
我不准翻译
我只要你的笑声
在时间的空隙里
涂满天地起初的色彩
光和暗分开
昼和夜分明
你
谁让雀鸟飞在你的身边
让青草守在你的庭前
谁让我
一个孤独的孩子
看到
就这样成了
有早上
有晚上
有我的声音
有你的门窗
灵剑| Xue Wu(美国)
【作者简介】薛武,扬州大学外国语学院英语教师,美国达拉斯德州大学人文艺术学院访问学者,“七剑诗派”之“灵剑”,在《当代国际汉诗》、《世界诗人》、Verse Version、《诗殿堂》等国内外诗刊发表诗歌几十首,2018年作为七剑之一出版《七剑诗选》,2019年准备出版《新性灵主义诗选》,致力于新性灵主义诗学的践行和研究,在科学主义和工具理性盛行的当下,从自我和诗歌做起,“一跃而起,轻轻落下”,回归本心、本性和世界本真。



•琴筝
琴,和筝
我是分不清的
反正,都是故事新编
我知道温度,从内到外
指尖的心情,一泻而下
带电的温柔
如流水,涟漪就是节奏
琴音撩人
低沉的声音,如当头棒喝
或者寺庙的晨钟
在木鱼头上,敲出真意
从一根弦,到另一根弦
湘夫人|Hou Xiang (新西兰)
【作者简介】侯湘(湘夫人),新疆生人。少小随父戍守边疆;中年随夫调迁西安;不惑之年随女暂居新西兰。曾从事教师,记者,编辑等工作。喜欢摆弄文字,注重文字的深刻与真实。诗观:不求闻达,只求臻心
•情为何物
情字绵绵
抽出思綫千千
一头绊住吾心,一头牵动他怀
情字青青
翠绿叠满山冈
少年笑涡映上夕阳的脸
情字生香
日日种菽种豆忙
离离情种 芳怡红尘
若要爱情不老
把青种在偎依里
德|Tian Chengde(美国)
【作者简介】田承德,家乡:青岛市人,现定居美国新泽西州。北美中文作家协会 永久会员,中国微诗体诗歌协会 会员。【国际联合报社】副主编和编委。【文学艺术联盟】签约诗人。曾受邀【中华文学杂志】桃花渡同题诗 担任评审。【美文与音画】和【美文与诵读】两平台编委,【少陵文学】四川总社顾问。美国智慧出版社出版【行吟万里】十二位华裔诗人诗集,《时光流韵》“北美10华裔诗集”都已在美国 亚马逊 线上销售,作品几百首散见各种文学平台。荣获2017年第二届国际城市文学论坛暨新诗百年【城市影响力诗人奖】和十二大【散文诗人奖】作品【黄河】被选为颁奖典礼现场朗诵。



•霸王别姬
擂响的战鼓
火烧的城楼
战马嘶鸣
长剑在手
血染的沙场
拼杀的吼声
踏山河 残阳
展旌旗风中
是悲壮 还是豪情
燃烧的篝火
大碗的酒
离开的兄弟
来生再相逢
半生的苍
已不知心痛
问苍天 谁是霸主
四方的英雄
不知多少年的轮回
今生与你相逢
流转的媚目
涂画着似水的柔情
与你相拥
在这锦丝帐中
你用红罗 娇容
让我沉醉不醒
柔柔的素指把琴弦拨动
浅吟轻唱
换我半生豪情
把你留在心中
今生最爱是你
刻骨的柔情
抚摸着我跌宕的人生
红色的天空
不舍的手
一剑长吻
黑色的梦
泪下风中
仰天长叹
来生等我
再与你相拥
春风化雨(中国)
【作者简介】春风化雨,原名韩三 华,甘肃武威,自由职业者,因喜欢文字而爱上了写作,个人诗观:如果生活、工作累了,就向着有光的地方前行,会发现一个不同的自己。



•九歌:天问湘君
叶落秋风至
霜侵白露疑
今时不见佳人来
杯酒难释 思绪绕情怀
都说春花浪漫
没你的日子月缺帘台
好想裁一片云
裹着我对你的相思
用爱染红枫叶 问天地轮回
我的牵挂何时归
再回首 往事随风摇摆
昔日之盟 青梅煮酒
相约菊花台
那风 那雨 那琴音
依旧梦中徘徊
问天问地问自己
这样的爱 累不累
心若相知 无言也默契
情若相眷 无语也怜惜
每一个想你的夜
都是一次轮回
爱该如何才能诠释
别等我双鬓斑白
你才来
秋风起兮 雾疑霜
一曲凤逑凰兮 惹情殇
佳人何时归兮 望眼穿
……
紫若蓝(美国)
【作者简介】紫若蓝,定居美国,职业女性,喜欢写诗。有原创中英文诗歌,散文,翻译作品发表于国内外报刊,微信诗歌平台,偶有获奖。希望我的作品给你带来清新温暖和一些思考。
•明眸
在一首老歌里迷失
受了伤的节奏
流动在泛起涟漪的天空
飘忽音符,模糊朦胧
踏着一曲落日余晖
你悄悄走进我的忧愁
看着我,你什么也不说
潮湿目光,痴缠落寞
在一首月光曲里沉思
水一样的旋律
融化了深蓝色的风
湿润阳光,温暖柔和
飘进一个透明的梦
你轻轻牵起了我的手
看着我,你什么也不说
黑色眼睛,明彻清澈
李洪杰| Li Hongjie (美国)
【作者简介】李洪杰,喜欢写散文、游记、诗歌。作品发表于《世界日报》《世界周刊》《凤凰诗刊》等媒体,诗《长城颂英雄》入编《中国时代文艺名家代表作典籍》;获第三届中外诗歌散文邀请赛“特等奖”;获得2018年《诗意人生全国诗人网络大奖赛》第二名。现任五洲诗轩社长。



•流水抚琴声
江水急,流向东
君凭桥头抚琴声
抬头看晴空,鸿雁鸣叫若辞行
琴手拨弦即回应,弹出喜忧情
浑厚低音,送大雁向南飞
舒畅中音,祝一路顺风
急促高音,盼雁北归在明春
望飞雁,春秋漂浮脑海中
闻曲调,悲欢徘徊如人生
流水抚琴,声藏玄妙
领会寓意即知音
人生难逢一知己
琴弦传情心相通
待春归,重返故地
听流水抚琴
与君再共鸣
•琵琶落飞雁
昭君穿红袍,辞别长安城
登程向塞外,远嫁西域境
佳人洒泪,心苦楚
转徙他乡,无归路
马嘶雁叫,霜雪寒风
碧玉才女,有谁怜悯
惟有琵琶怀抱中
心中愿、女儿情,纤手拨琴弦
悲切凄凉,心绪难平
曲调悲壮,山河颤
乐声旋空,马蹄慢
尘沙卷起,朝天怨
飞鸿惊,雁落大漠滩
昭君笑:汝痴情
望吾中断往南行
赴西羌,乃永生
为大汉,无悔心
戈壁穹庐是归宿
换来汉匈牛马丰
琵琶千年曲
孤雁万里鸣
辽远大青山
传来遥琴声
云渊(中国)
【作者简介】云渊,女,汉族,本名刘世湘,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。Liu Shixiang, female,Han,whose penname is YunYuan, was born in Sinkiang China in the 1970s.She is keen on listening to songs, writing down what she feels and taking photographs. Her concept on writing is that she is facing sea in warm and blosoom Spring and the width of her heart sea is enriched by her warm and lively words.



•琴瑟
相遇时
仿佛看见自己
从远方走来
灵犀的文字
在心与心之间流淌
一段音乐搭起桥梁
时而激昂
时而轻柔
时光正好沉醉
……
琴瑟和鸣
清泉流石上
情意化作诗意行行
映日荷花(加拿大)
【作者简介】映日荷花,定居加拿大,喜爱文学和音乐,尝试用诗的语言感动自己,感动别人。作品散见于网络诗歌、文集平台。
•岁月静好,桂花飘香
水静静地流淌
灌木丛中的小鸟
吱吱地唱
如同当年的小夜曲
情深款款
“心爱的姑娘
请和我一起
随辛巴德的船*
带你远航”
沉浸在波光粼粼的月色中
迷人又浪漫
和着彩云追月的旋律
奏响人生的梦幻乐章
甜美温暖的摇篮曲
唱了又唱
温柔典雅的小步舞
正徐徐登场
演绎着岁月静好
金秋时节桂花飘香
【注】交响组曲《天方夜谭》的第一乐章《大海和辛巴德的船》
王红| Wang Hong (日本)
【作者简介】王红,定居日本。作品散见于网络平台等。诗观:时光如诗。



•音月
芭蕾在黑白键盘
随着月光
有力,欢快,跳跃
朦胧月色,陶醉
静谧的夜晚
撩开朦朦的轻纱
月光飘逸着
音符的光彩
旋律
拥入粼粼湖面
捧一轮月光入怀
感化心灵
白色的世界,漫游
宁静,神秘
芭蕾
若一片浮云,飘柔
随着小草的清香
飞向心灵
黎明之前
跳跃着
跳跃着
甘草| Ashley (美国)
【作者简介】 陈晓茹,笔名甘草。 现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者共勉前行。
•琴曲 共此时
只想认真地弹奏一曲,为你
把琴放在
策马天涯的古道,那里
有刻骨铭心有慈悲
有走过江湖的笑与泪,还有
你的怀抱
只想安定,不再掦鞭
不再追逐时辰,阴阳,黑白
让夜无风,让水静止
让琴弦拨动
此刻,是恆久是时光无悔
听。此曲曾在银河掉泪
船上有桂花树摇落迴音
不小心碎了星云,也禁不住咽哽
听。连串从高转低
从弱渐強的音階,敲响了
月光下无以名状的思念
自内而外,自下而上
窜向那似有似无的闷雷与闪电
窜向天際浩瀚
只想以爱的频率代酒
醉弹一曲,以敬蒼天
听。曲中有两颗徹底忘怀的音符
今夜,将绕缭月明
了共此时
水木清华(加拿大)
【作者简介】水木清华, 定居温哥华。加拿大中华诗词学会会员。愿此生陶然世外, 与诗友们结伴, 诗赋远方。



•诗上琴弦
挂在月亮上的那把锁
终于打开了
今夜流淌的月光
汩汩如泉
封存着岁月的那把琴
在月光中凛凛
那一指滑音 颤抖
漾开欢笑 眷眷涟漪
想把三十年前所有的记忆捡起
想把三十年里所有的故事告诉你
走过的路 唱过的歌 和流过的泪
絮絮地弹拨 重逢的欣喜
爱的罗曼思 月光的手指
一滴一滴如珠露 滑落
洇开万千年的华清池
一圈又一圈的萦绕
花如梦 情入诗
芬芳泊流水 低眉咏叹
诗上琴弦日日夜夜
红尘一梦长长短短
此去经年
月影叠 琴弦乱
余生都付江天
行行南飞雁如笺
长烟落日 琴声圆
姜尼|Johnny(加拿大)
【作者简介】姜尼,医学博士,自幼喜好文学,2013年开始中文创作,著有自传体纪实小说《医师日记》,散文集《枫国情怀》和个人诗集《情系多伦多》。诗作、散文、和微小说,散见于各种报刊,文集和文学网站。



•成都(多伦多版)
让我掉下眼泪的
不止大雪封天你在那里等候
让我依依不舍的
不止是你离不开我的眼眸
大雪中的路还要走多久
就这么紧紧攥着你的手
让我感到为难的
是你要往天边飞走
分别总是在腊月
回忆是皑皑白雪一片思愁
北国漫天的飞雪
融化在我的额头
在这寒冷的多伦多
我从未忘记你
多伦多
带不走的只有你
和我在大雪的多伦多走一走
直到所有的车都去了
也不停留
你轻轻地跟着我走
我揽住你的肩
让风雪落在你身后
白了你我的头
一直走到雪泼大道的尽头
坐在那间咖啡屋靠街的窗口
西城沐雨(美国)
【作者简介】沐雨西,现居西雅图。喜欢音乐、读书、旅行;闲时寄情于诗词歌词创作,在网络及纸媒时有发表。曾获多项全球华语诗歌大赛奖项。她享受文字的快乐,追求简单纯粹的生活。



•几重秋
千帆尽,雁鸣幽,
斜晖瑟瑟映孤舟。
帘卷潮升潮落,
离情逐水流。
孤月轮,入画楼,
烛冷更深人不休。
凝眸咫尺天涯,
何人解情柔。
杯酒愈添萧索,
笛音又谱新愁。
独对落花残月,
空瘦了,几多愁。
雁去秋来添岁,
纸笺墨染春秋。
此去经年无梦,
空负了,几重秋。
Vivian 雯 Zhou(美国)
【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,早期作品散见于新浪网、天涯博客。近期作品多发表在美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。



•乐魅
这午夜的深壑,必活跃着别的什么
不然,我怎会枕着时针辗转反侧
任你破窗而入,缠上躯壳?
此刻,用一千个注释
也难以贴近,月亮背后的水深火热
而你以一个轻柔的回旋,引我步入未知的境界
取一瓢沧海桑田,守候天际白鹤
无力捕捉你的展翅
只想在末世的踪迹里,刻下你的名字
无力收集你的笑、你的身姿
只想知道,星云浮沉
你在那里,犹如磁石
以有形之冷,散发无形之能
这夜半堆积的句子,在阳光下发酵多时
若不是乐魅缠身,若不是瓶中最后一滴芝华士
我会将它封存,像封存一坛子桂花酒
只闻其香,不近其身
以一种惯有的矜持,掩盖
瞬间的,花容失色



麒麟美洲【五洲诗轩】祝贺上刊诗人
本期上刊作品已获作者授权,感谢诗人们的鼎力支持
俄罗斯画家 Boris Indrikov



麒麟美洲【五洲詩軒】九月主題《琴瑟》中的全部图片,源自攝影家Boris Indrikov。
Boris Indrikov is a talented and original artist born in Leningrad in 1967 and now lives and works in Moscow . From 1991 to 1997 he was a book designer and worked as an illustrator for the popular science magazine “Chemistry and Life.”
He has been a member of the Creative Union of Artists of Russia and the UNESCO International Federation of Artists since 1998. Boris has exhibited works at a number of shows in Russia and abroad. He exhibited at the Moscow Art Fair, Art-Manezh in 2002 and 2003, and Drommar in Nykoping, Sweden in 2004. He currently works in painting, graphic design and small-form plastic. He works mainly in fantastic realism.
Boris Indrikov’s artworks are featured in the Horizon Gallery in the Netherlands and appear in private collections all over the world including in Russia , Sweden , Germany , France , Switzerland , Japan and the United States.
麒麟美洲【五洲詩軒】编辑部,感谢摄影家Boris Indrikov的无私共享,谨向这位杰出的天才摄影师致以崇高的敬意!
感谢阅读 欢迎转载
【五洲诗轩编委和管理团队】
顾问:非马、Sonia、王晓露、白频、紫君
名誉社长:思乡、季俊群、匆匆那年
社长兼总编:李洪杰
常务副社长:Lucy静语
副社长:vivian雯、O-K mom、千语江月、虫二
秘书长:水木清华
副秘书长:王红、映日荷花、淳子
副总编:Vivian 雯
主编:赵汝铎
副主编:千语江月,水木清华,映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子
执行主编:梦怀.亚、高付安、春风化雨、莳光
宣传部长:Ashley
义工部义工部长:金非
副部长:Brightness
朗诵部长:O-K mom
诗评部:Vivian 雯,紫君
编委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清华、千语江月、王红、李洪杰、O-K Mom、Lucy静语、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness
WEPOETRY海外原创华文诗歌集粹-关于我们https://wepoetry.com/关于我们about-us/
WePoetry海外原创华文诗歌集粹独立制作