凤凰美洲【五洲诗轩】父亲节特刊


刊首语

这一刻,你是弱小的 
而我也不再坚强
我们是岸边无家可归的贝壳
我跟随你丢下的影子
寻找月光,我跟随你的语言
解读烈日下沙滩的梦想
In this moment, you are small and weak
I’m no longer strong 
We’re two seashells without a home
I follow your shadows 
Seeking moonlight, follow your words
Decoding those dreams we left in the sand.
——节选自黑子《写给父亲》

 


本期特约上刊诗人
非马  苏凤  黑子  谢炯  木易石  季俊群  萧曦  高付安 
云中雀  黄茶 虫二  LOUIS WANG LYDIA WANG
甘草  李雄丁 红豆冰  CORAL珊瑚  季风
李洪杰  水木清华  OK-MOM  笑渔  Vivian雯 
本期选编及制作
Vivian雯

非马|WILLIAM MARR (美国)

作者简介非马,本名马为义,英文名 William Marr,生在台湾,在广东乡下度过童年。在美国获得核能工程博士,从事能源开发研究。出版有23本中英文诗集, 3本散文集及多种翻译诗文集。主编《朦胧诗选》丶《顾城诗集》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等。他的诗被收入上百种选集及台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书并被翻译成十多种语言。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。近年并从事绘画及雕塑等艺术创作,在美国及中国举办过多次艺术个展与合展。现居美国芝加哥。
非马|William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995.  Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.

 

小时候
爬上又滑下的
父亲的背
仍在那里

仰之弥高

罗湖车站

我知道
那不是我母亲
我的母亲
她老人家在澄海城
十个钟头前我同她含泪道别
但这手挽包袱的老太太
像极了我的母亲

我知道
那不是我父亲
我的父亲
她老人家在台北市
这两天我要去探望他
但这拄着拐杖的老先生
像极了我的父亲

他们在月台上相遇
彼此看了一眼
果然并不相识

离别了三十多年
我的母亲手挽包袱
在月台上遇到
拄着拐杖的我的父亲
彼此看了一眼
可怜竟相见不相识

苏凤|FUNG SOU (加拿大)

作者简介苏凤(Fung Sou):画家、诗人、歌手。加拿大籍华裔。 魁北克华文作家协会会员。其抽象绘画与其华美的色调著称于国际艺坛。与中外音乐家合创多首歌曲填词自唱。作品常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接与刊物。著有女画家自传《自由的灵魂》和双语诗集《花上》。加拿大《七天》周报诗“凤歌”专栏作者。
苏凤|Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.

 

父亲

长在海滨的鱼
父亲, 有个遥远的梦
游过中国海,梦回南方
南方在母亲的发髻上开花
战火在你一生中延漫不止
勤劳与忠诚飘成泡沫
飞向更远, 像雪, 像雨
父亲的爱, 如土, 如树

再写父亲

他像一尾流星
也是那盏灯
自海的对岸来
我在那里出生
如果没有父亲
我们也没有灯

黑子|HEIZI (美国)

【作者简介】黑子: 定居美国, 祖籍福州, 从事环保工作,业余写诗摄影,作品散见于国内外各种刊物。

 

写给父亲 (十四行)

这一刻,你是弱小的 
而我也不再坚强
我们是岸边无家可归的贝壳。

我跟随你丢下的影子
寻找月光,我跟随你的语言
解读烈日下沙滩的梦想。

你在午夜灯光的诱导中爬上
我的书桌,我用铅笔
唤醒你,我用文字
喂养你,我用安静的时间结束你。

而我自己正乘坐一辆远行的列车,
穿过陌生的站台。我在直线引进的
轨道上,前行,手腕上挂着
注册好的暗码。

To my father (sonnet)

In this moment, you are small and weak
I’m no longer strong 
We’re two seashells without a home

I follow your shadows 
Seeking moonlight, follow your words
Decoding those dreams we left in the sand.

You have been guided by the midnight corona
Up onto my desk.  I wake you
By a pencil.  I feed you
With words, I complete you in silence.

And I ride on a train to a faraway place
Passing unfamiliar stations. I ride straightforwardly
On those parallel metals. On my wrist
I carry a registered password.

谢炯|JOAN XIE (美国)

作者简介谢炯, 英文名Joan Xie, 诗人,律师,诗歌翻译家,出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。2000年在纽约创办自己的律师事务所,为美国知名移民法律师。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。出版有诗集《半世纪的旅途》(2015)、散文集《蓦然回首》(2016 )、中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018)、翻译集《十三片叶子:中国当代优秀诗人诗歌选集》(2018)、散文和微小说集《随风而行》(2019)、诗集《黑色赋》(2019),诗歌入选多种选本,诗作与翻译见于国内外各大文学杂志。

 

清明时节弔父亲

死的时候你没有坟墓
天地成了你最后的归宿
死的时候你手上的青筋淡如细线
从我的世界鱼儿般静静地游走
我想象你和你喜欢的石头现在为伍
在紫花地丁和老榆树的山谷里,
你不用说话,你喜欢这样不声不响地
侧耳聆听杜鹃鸟的歌唱
你喜欢一个人静静地坐着,
看着世界和世界上的滚滚红尘
你喜欢宽慰地想着我
我在你怀里长成的那双翅膀
和我睁开眼睛对你绽开的第一朵欢笑
父亲,我知道你已与万物同在
你成为空气,海洋,山脉和大地
你成为森林,沙漠,平原和丘陵
你应该是无所不在的
你应该是伸手可触的
可是为什么我的泪随清明的细雨纷飞
为什么我又一再想起你
活着的时候

季俊群|JI JUNQUN (巴西)

【作者简介】季俊群,又名军群,笔名子禾,旅巴西诗人,《凤凰诗刊》美州总社常务副社长、微诗社社长、总编。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《长江诗歌》《山东诗歌》《湖北诗刊》《辽宁文学》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《凤凰诗刊》韩国《东北亚新闻》《同胞文学》新西兰《先驱报》美国《新大陆》菲律宾《世界日报》等纸网刊。

 

父亲

中下身高,略瘦
那双眼神,显露出一种沉着和不屈

他十八岁那年
一个高大威猛的带兵头,率部来我村,炫耀着
父亲不服
比试一开始,父亲就将之背倒

抗美援朝时
父亲还咬下一个美国佬的
半只耳朵

算命先生说父亲一生不会当官

他的眼睛总是往下看
百姓喜爱
上级只喜欢他的才华

父亲总是那么乐观
尽管只有两袖清风
他总是自己安慰,我们比下有余

云中雀|YUN ZHONG QUE (美国)

【作者简介】云中雀,洛杉矶作协会员,长江诗歌实力诗人,首届法拉盛诗歌节一等奖获得者。

月光往事

小时候很少过中秋节
记得那一年我七岁
父亲当天只字不提中秋节
到晚上八点光景
才赶回打洋前的小卖部
买了一只苏式月饼

那应该是最后一只了
所以打了折
第二天我向同学吹嘘
我们全家一起吃月饼的事
而我的父亲也分到了
落在油光纸上的
一些月光碎片…..

支架

自从母亲走后
父亲开始去教堂了
却不再走那座老木桥
担心咯咯响的朽木
承不住闷热而沉重的晚潮

和老木桥一样
这几年他也渐渐
听不清淙淙流水声了
在牧师多次劝导下
他终于同意按一个支架

出院的那晚
木桥也刚按上支架
父亲执意要单独走一走
两个大病初愈的人
有许多喜悦急于分享

他们又听到雷鸣般水声了
像热血撞击着支架
发出闪电一样的光芒
有人胸佩十字胸针
从桥另一端正缓步走来

高付安|GAO FUAN (中国)

【作者简介】高付安,凤凰诗社美洲总社入驻社员,偶有作品发表在网络平台及纸刊。

请善待那份情感

那场雨来得很及时
躲进土里的种子
咧开嘴,两片嫩叶
悠悠然翘首张望
在风中摇曳

父亲笑了
那片绿油油的夜
也笑了

我远远地望着父亲
旱烟袋发出的咝咝声
撕着一层层黑夜
那份沾满乡愁的情感
模糊了门前那汪池塘
也淋湿了那轮
掛在老屋上的月亮

萧曦|CHRIS XIAO (美国)

【作者简介】萧曦,毕业于中国科技大学和华南理工大学,居美国。凤凰诗社美洲总社秘书长。

 

父亲的天堂

对父亲的思念
是无时的,无刻的
何止是清明时节

有时候
是满天星斗,六月的夜晚
凉风依然卷着一杯红酒浪漫的醇香
我突然想起第一次喝啤酒,和他一起的下午
啊,那啤酒的苦涩,清凉

有时候
在阳光熙熙的窗下,轻闲的周末
我正孤芳自赏一堆墨迹未干的书法
突然想起曾在一叠旧报纸上习字
父亲挑出几个写得漂亮的字
望着他满意的微笑
是我最得意的时刻
那时候,父亲是多么的年轻

我会在炎热的暑天想起,他
第一次带我去喝牛奶甜冰
在那个遥远的年代
那是好奢侈的事情

我常常想起
他浑厚的声音
那美声唱法的意大利小夜曲
多么悠扬,多么动听

我会想起他旧居的墙上
依然挂着《画家的儿子》的油画
那是我少年的习作
那孩子天真无邪的大眼睛
望着他的父亲

好多人都赞他的多才多艺
而有一天,他却告诉我
我才是他最杰出的作品

亲爱的父亲,我生命的创造者
已经去了天堂
一个属于他自己的
独一无二的天堂

父亲的天堂
牢牢地筑在我的心房
我的每一次心跳
都是他的脉搏
在延续

虫二| WANG ZHONGQIANG LOUIS WANG LYDIA WANG

【作者兼译者简介】虫二,本名王中强。辽宁抚顺人,大连工学院毕业。现定居美国,从事室内设计。诗观:找回诗的韵,找回人生的诗。
【小作者简介】儿子LOUIS WANG, 9岁;女儿LYDIA WANG 13岁。

 

直線條的臉|虫二

慢抬頭,看到了他的臉
像素描,只用長短直線
犯錯了,會觸到宙斯的怒目
得獎了,線條只鬆動了一點

早出工作,便整天不見
晚歸,苦日子無邊
夜半夢醒
有時看到他煙袋火閃亮
受了委屈
只去找媽媽,同他愈加疏遠

他入獄被帶走前
只默默地摸了摸我的頭
我離鄉入學時
才第一次看到他閃亮的淚眼

人世两隔
自己做了父親
開始尋找自己臉上的直線
父親節到了
想問他吃過了沒?
累了吧
今天同你喝一杯
大家一夜好眠

My Father Tr. by Louis Wang

When I was young
I was afraid of looking up at my father
When I did something wrong
I found no comfort but eyes full of anger

a pencil drawing face
made with straight strokes,
he was not my father but a stranger

He always left home before the dawn
And when he came home, the entire day was gone

Sometimes I found him awake in the night
A face but it was illuminated with cigarette light
Life was bitter and plain
But I had never heard him once complain

He hugged me once before he went to jail
Tears fell once when my career was a fail

Now I am in a fatherhood’s phase
In a mirror I’ve found my fathers face

Hopefully the lines are not so rigid
I am still working on making my face softer.

Father’s Day came and went
I come to check on him every now and then

Let’s have a drink
Throughout the night
We’ve made a toast
to an eternally peaceful sky

My Father by Lydia Wang 

My father is many things.
There are days where he is a warrior.
There’s this certain look in his eyes, guarded and unreadable.
It’s like there’s a familiar stranger in our house.
He’s cold, and the light is dim in his eyes.
And yet, he is relentless.
It isn’t until the strange hours at night that he comes home, sometimes I am not awake to see
He never looks for praises.
He does not boast.
But he carries on, living and working for the ones he loves most.
But then there are days where the house is comfortable when he is there.
He’s the warm air in a cold winter night.
He’s the very vision of a sunset on a golden field of wheat.
The hand that guides and catches me when I’m falling from my bike.
Until he lets go, I know that he’s always there.
My father is so many things, that somedays I cannot understand what he is.
But one thing is for sure,
He is a father.
The one that’s there for you when you cry.
The one that’s also there to yell at you but explain why you did something wrong.
The one I know.
The very definition of a true father.

父亲|王婷宇  译|虫二

有時候,他好像是個鬥士
目光炯炯,深不可測
有時候,像家裏熟悉的陌生人
冷漠,又不可琢磨
不分日夜的勞苦
磨去了他的粗獷和驕傲
熬不到深夜我已睡去
無緣見識晚歸的他的落寞
不求回報,也從不自誇
早起晚歸,只為愛著的人活著

有時候,因為有了他
家裏充滿了陽光和愜意
像暖風
溫潤著寒冬的冷落

他定義了夕陽
在麥田裏金光閃爍
我學騎單車從未摔倒
因為他的雙手一直在車後面扶著

只知道、也慶幸
他是我的父親
已不在乎他是勇士還是弱者

他是我的避風港
也是我的訓練所
他是我的父親
那天底下唯一的一個

My Dad by Louis Wang

Up until now I didn’t understand him
We go biking, I look at him,
he smiles
but I see a glint or what,
Sadness? No.
Anger? No.
So what is it?
From then on I wanted to give all my things to him.
But one night at the 1:25 AM Dad showing up,
he looked beaten, 
His shoulders slumped but he still came to talk with me,
Then I understood
the glint in his eyes were love.

父親|Louis Wang  譯|虫二

到現在為止
對他還是不太了解
我們一起去騎單車
我看著他
他笑了
眼中有一抹閃光
那是什麼?
悲哀嗎?不是
憤怒?也不是
那是什麼?
從那時起
我想用我所有的玩具
來換取那閃光的答案
凌晨1點25分,爸爸才回來
疲憊,還強打精神
看我沒睡,仍來跟我聊天
我明白了
他眼中閃爍的光
是愛

甘草|GAN CAO (美国)

【译者简介】陈晓茹,笔名甘草。现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者,共勉前行。

 

父亲,我的根

根 在地球的另一端
通话 在语音的另一端
聊近況聊子孙聊心情
聊五岁
我的“小马尾”高高的
你的手大大的
为我,细心绑好蝴蝶结
聊那天
你的手,放开
让我远洋而去
可知内心飘雨洗涮思念

永远深沉厚重 如海如山
教导和爱护一直没变
当年的蝴蝶结
依旧紧繫着
远方的根

李雄丁|LI XIONGDING (中国)

作者简介李雄丁,五零后,文革一代,墨水很少。一九九八年被出国潮冲刷,二十多年飘泊,写文字画画伴陪,精神尚健康。

 

飘浮

母亲留下的速写本尘封
我写下崭新的歪斜字行

父親躺在棺木里
面如三月桃花
窗外绿色腊梅绽放
飘散桂花香
六位抬尸官大掛藏蓝
司仪举着的伞巨大
明日将取木盒四方

父親的像坐在当中
大巴士的窗
城市在后退
窜行的电动车头盔泛銀光
劫后的抽象

家乡
我的根断了
立即
如吹涨的汽球
从泥土飘浮空中
我只能在母亲
尘封的本上 写下
歪斜的字行

黄茶|HUANG CHA (美国)

【作者简介】黄茶,四川人,现居美国纽约。诗歌爱好者。诗观:诗清直见肺腑,情重每怜尘沙。

 

写在父亲节

多少次春红
灵与肉却无奈降变

已是另一个人
我怀念父亲曾经
像山
像海
像雷
像剑

多少次叶落
灵与肉低沉至泥土
父亲将远为山间的雾
那时我可怀念今天
他颤微微
为我烧的一壶开水
清晨的茶烟
在他日日行坐的屋里
袅袅

漫开

红豆冰| HONG DOU BING (美国)

【作者簡介】紅豆冰,现居美国纽约。文青後花園詩人,原笔名:南国红豆冰。‘红豆’ 寓意相思,‘南国红豆’ 寓意广东粤剧,‘冰’乃晶莹之心。自去岁起,习写现代诗。

 

剪发·父亲节

清水喷洒 湿润头发 灰白相间
梳子敛发 顺溜发尖 左右对称
发剪自下而上
剔去两鬓霜华
磨去岁月印记
逝去的年华
如落发般
轻轻地飞舞而下

时光此际
回转年少时
一切呵护尽在心里
却不溢于言表
严肃的脸面背后
深藏的爱
如山如海

如一根灯芯
黑暗中闪亮迷津
如一座灯塔
海岸边指明航线

转瞬间
发 剪完了
眉间的喜悦
却始终不曾道出

这无言的心语
确是爱的见证
独一无二
却始终不曾道出
无私无尽

CROAL 珊瑚(加拿大)

【作者简介】Coral 珊瑚,亲手养育五个孩子的母亲,定居温哥华。早年毕业于美术系,出版过儿童书插画作品数本。散文也曾发表于《明报》等诸刊。近年开始写诗,作品散见于《人民日报》《中诗报》《山东诗歌》凤凰诗社 中诗社 等各媒体纸刊与网络。加拿大加中诗词学会会员,中诗社精英诗人诗评部总监。作品善于以灵性的感觉,捕捉生活的唯美画面。诗被读者称誉为”空灵静雅又飘逸,有种难以捉摸的明智洒脱之美。

 

父亲

被风雨咀嚼的男人
为家撑起一片天地阳光
试图吓人的雷声被轻轻收为晚间
一鼾

一组词语
睿智 刚毅 宽厚 坚强
饱经风霜地跨越饥馑与苦难
以和霭轻描历尽的沧桑
淡写为父情深大海汪洋般的伟岸

父爱如山 不过是
不过是
可靠
可亲
可敬的高度
可坐在上面眺望

一付温暖而又坚实的
肩膀

季风|JI FENG (日本)

【作者简介】季风,原名张忠軍,曾用笔名萌朦,中诗社专栏作家,海外凤凰诗社特约诗评者,编辑。1992年旅居日本,曾与友人创办文学杂志《蓝》。现为日本华文文学笔会会员。

 

父亲

别用大山来说我
那样太沉重
别用蓝天来说我
那有多空洞

让我
从捧起的山尖
走下来
让我
从吹拂的云巅
落下来

在大地站稳

一把泥土
繁殖生命的路

水木清华| SHUI MU QING HUA (加拿大)

【作者简介】水木清华, 定居温哥华。加拿大中华诗词学会会员。愿此生陶然世外, 与诗友们结伴, 诗赋远方。

 

父亲的声音

一滴雨露 一握阳光
父亲的赞美 只一句
就催开羞涩的花香

小时候 “女儿清秀” 的自信
坐在父亲自行车的前杠上

满眼微笑 满溢的爽朗
父亲的歌声 绵延不断
那时 欢乐就把一个家充满

“洪湖水啊 浪打浪”
中学生活 意气昂扬

谆谆地叮嘱 细细地思量
父亲的话 总是那么长
电话线也变得温暖

“工作顺利啊 身体要健康”
走天涯的游子 背后是家乡

都说”父爱如山”
昨天 父亲告诉我
“我要努力活百岁
陪着我孙儿们成长”

父亲的声音 依旧爽朗
在大洋的这边 我依靠着山墙

穿梭在岁月的风雨中
父亲用声音 编织全家的希望
不以威严高大 只若和煦的阳光
一如六月绿色的风
鼓动生命 舒展翅膀

李洪杰| LI HONGJIE (美国)

【作者简介】李洪杰,定居纽约。喜欢写散文、游记、诗歌。作品发表于《世界日报》《世界周刊》《凤凰诗刊》等媒体,诗《长城颂英雄》入编《中国时代文艺名家代表作典籍》;获第三届中外诗歌散文邀请赛“特等奖”;获得2018年《诗意人生全国诗人网络大奖赛》第二名。现任五洲诗轩常务副社长。

 

香椿树
——写在父亲节

椿萱并茂椿为先
大椿之龄八千岁
古人喻父亲
犹如大椿树
椿姿高又壮
寿比南山高
我家种香椿
怀念祭父亲
他是超英雄
树干笔挺直
叶茂遮风雨
嫩芽可入药
苦寒治杆菌
仙椿是宝物
贵在椿难老
我爱香椿树
更敬吾父亲
椿萱并茂椿为先
大椿之龄八千岁
父亲身躯和容貌
耸立于心
永远不倒

木易石(美国)

【作者简历】杨硕,字木易石,美籍华人,原籍中国辽宁省大连市,机械工程专业哲学博士。曾任美国《工程材料杂志》编委,英国《国际汽车设计》杂志客座编委,美国机械工程师学会《高等陶瓷及复合材料》年会论坛主席。后转入汽车工业界,现为制动系统噪音控制技术专家。海风诗社《诗夜星游集》(纽约易文出版社)编委, 凤凰美东诗社顾问,巴马诗社美国分社顾问,凤凰美洲总社顾问,出版有诗集《枕石听涛:木易石诗词五百首》。

 

清平乐 大树(龙谱)

参天大树,
小草尤看顾。
日晒风吹全挡住。
雨雪冰霜化露。

英姿伟岸无斜,
枝繁果硕谁夸。
纵使秋冬枯去,
追根老叶滋芽。

OK-MOM|竹笛(加拿大)

作者简介】竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.

 

父与子

父亲节了
我没有准备什么像样的礼物
甚至连一张贺卡都没有

我最想的就是和父亲视频聊聊天
问问他的身体状况
问问他的三顿饭
和钱够不够花

他问问我的工作累不累
孩子们学习好不好
这是我们聊天的必须话题

之后,就是片刻的沉默
看着视频里的老父亲
我泪眼模糊,舌头像条死鱼
“嘀”的一声,视频突然
被他挂断
他总是担心,越洋电话太费钱了

笑渔|XIAO YU (美国)

【作者简介】笑渔,电脑软件工程师,即用字母,符号和数字写诗的人,是为职业,亦为诗观,现居美国芝加哥,从大学时期参加复旦诗社开始,至今诗心未泯,作品散见于报刊,杂志及网络,曾在首届北美法拉盛诗歌节获得二等奖。

 

父亲的软肋

小时候
我善于发现动物的软肋
比如把手指轻触鸡脖子下方
又蹦又跳的大公鸡
顿时成为雕塑

我也发现了父亲的软肋
这使得每当有人惹他生气时
母亲总是让我去逗父亲
只要我一出手
父亲零下百度的冰山
就会喷发欢乐的烟花

后来我长大了
飞到很远的地方
一天母亲一通电话
就把我召回家
看到医生拿着锐利的器具
想在静卧病榻的
父亲脚底画出火花
我觉得非常可笑

我俯身在父亲耳旁,说
爸爸您如果想我了
就打电话让我回来看您
免得在医院受他们瞎折腾
我边说边用手指探向
父亲的软肋

如同小时候
让父亲
零下百度的冰山
喷发欢乐的烟花

VIVIAN 雯 ZHOU (美国)

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,凤凰诗社美洲总社《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,早期作品散见于新浪网、天涯博客。近期作品多发表在美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

 

我的另类父親

(1)
在母親的字典里
形容父親的詞
大多「貶義」
可在父親的眼里
既使母親有一千个不是
只要她笑了
就是给他
最大的奖励

(2)
父親是棋迷
年轻时,和胡荣华过招
下过几局和棋
可父亲不是我对手
每次和他下棋
我手上的「帥」
就是[盗梦空间]里的[莱昂纳多]
乘其不备,硬闖楚河
也要將了他的軍

(3)
自從有了微信
父親喜歡一边讀[人民网]
一边對着視頻,和我論理
比如:「你們那個川普,
今天又和中國過不去,
罰巨額也罷了,
還要扯上貿易
攪得全世界都不太平
現在又要拉攏中國的鄰居
朝鮮,和金小胖搞關係
到底藏著啥居心?」
我說:「我和川普可不是一伙的,
我的票投給了他的政敵,
可惜她沒贏」
父親拉長的馬臉,終於緩了緩

(4)
平生最敢吹噓的事
是從小到大,沒挨過打
唯一的一次險情
是發生在五年級
我翹了二節課,為了聽理查德
母親氣得不行,不說話
递給父親一長尺
父親拉我進小房
辟哩拍拉朝着沙發一陣打
那是我記憶中,遇到的
第一次「假打」

(5)
父親是夜貓
書讀到精彩處
月上三更,也不犯困
父親也是早早鸟
六點起床
沏茶,浇花,打太极
父亲說:人這一生呀
一大半都睡過去了,
能醒久些,多好!


本期选编的全部图片的作者是乌克兰著名插画家Snezhana Soosh, she believes father-daughter relationships can be truly magical. That’s the inspiration behind her series of illustrations that depict the bond between a dad and his little girl. 她的系列插画作品<Dad and his little Girl>的灵感正是源于父女之间奇妙的血缘关系。本刊感谢原作者Soosh女士的无私共享,并向这位天才插画家致以崇高的敬意!

凤凰-4

 

This slideshow requires JavaScript.