麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《霧春三月》


刊 首 語

 
這些時光多麽浪費啊,
它們流過去了——
從輕搖的花瓣上,嫩芽
躊躇滿志,那時
池水的漣漪一個推著一個
畫眉在枝上鳴啁,溫柔的土地縱容著
每一個緊鑼密鼓地生長
——選自賀銳《三月》


本 期 選 編
【五洲詩轩】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
 Mary J. Oliver| North County 
瑪麗·簡·奧利弗 | 北國
譯|謝炯
本 期  譯 作 薦 讀
 Charles G. D. Roberts| At the Gates of Spring
查爾斯·羅伯兹 | 在春之門
譯|傑子
本 期 新 作 薦 讀
Anna Yin | Shadow
星子安娜  | 影子
本 期 圖 片 精 選
Slovenia Photographer | Ales Krivec 
本 期 圖 片 編 輯
Brian Huang
本 期 特 約 上 刊  詩 人
阿鐘  蟲二  成果  Sophy Chen  甘草  寒山老藤  海納 
海蘭  賀銳   鶴軒  傑子  立子  思靜夜  蘇鳳  下午百合 
謝炯  星子安娜  雪迪  楊拓夫   雲舒 
雲淵   紫若藍  紫君  Vivian雯
(按字母排列)
 

名作薦讀: 北国 | North Country

【作者簡介】玛丽·简·奥利佛(Mary Jane Oliver)(1935年9月10日至2019年1月17日)是一位美国诗人,获得了国家图书奖和普利策奖。 她的创作灵感来自大自然,源于她毕生对野外散步的热情。它的創作特点是对自然意象的真誠和好奇而產生的影响,并以朴实的语言表达出来。 2007年,她被譽為全美國最畅销诗人。
Mary Jane Oliver (September 10, 1935 – January 17, 2019) was an American poet who won the National Book Award and the Pulitzer Prize. Her work is inspired by nature, rather than the human world, stemming from her lifelong passion for solitary walks in the wild. It is characterised by a sincere wonderment at the impact of natural imagery, conveyed in unadorned language. In 2007 she was declared to be the country’s best-selling poet.
【译者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣壹些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作發表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品發表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。(詳細請點擊)

 

North Country 

In the north country now it is spring and there
Is a certain celebration. The thrush has come home…
It is okay to know only
One song if it is this one. Hear it
Rise and fall; the very elements of your soul
Shiver nicely. What would spring be
Without it? Mostly frogs. But don’t worry, he
Arrives, year after year, humble and obedient
And gorgeous. You listen and you know
You could live a better life than you do, be
Softer, kinder. And maybe this year you will
Be able to do it. Here how his voice rises and falls. There is no way to be
Sufficiently grateful for the gifts we are given, no way to speak the Lord’s name
Often enough, though we do try, and
Especially now, as the dappled breast
Breathes in the pines and heaven’s windows in the north country, now spring has come,
Are opened wide.

北國  

北國的春祭時節,畫眉
    已回家。他羞澀,最愛的是
夜晚和黎明前的時分;在鉛灰的藍光中
    他躍上枝頭,或滑翔到
那里。如果只會唱一支歌,
    那麽這首就是了。聽它婉轉起伏;
你的靈魂不由美妙地震顫。春天怎能沒有
    他的歌聲?大多數時間我們只有青蛙,但不用发愁,

他來了,年覆一年,謙卑順從
   而華麗。你聽著,你知道自己可以
過一種更好的生活,更加溫柔,更加仁慈。也許
   今年你可以做到。聽,歌聲婉轉
起伏。沒有更好的方式
報答我們的生命禮物,沒有更好的方式
談論主的榮耀,盡管我們一再嘗試,特別

在此片刻,當斑駁的小鳥
在松林呼吸,天堂的窗
敞開在北國,春天終於到來了,
   窗敞開著。

譯作薦讀: 在春之門 | At the Gates of Spring

【作者簡介】Charles George Douglas Roberts生於1860年1月10日,死於1943年11月26日,是加拿大第一位作家和詩人,他出版了大量有關探索自然歷史的作品,遊記、小說和詩文,被冠以“加拿大詩歌之父”
Charles George Douglas Roberts (January 10, 1860 – November 26, 1943) was a Canadian poet and prose writer.He was one of the first Canadian authors to be internationally known. He published various works on Canadian exploration and natural history, verse, travel books, and fiction. Roberts has also been called the “Father of Canadian Poetry” .
【譯者簡介】傑子,90後,山東人。現居加拿大。詩和詩譯愛好者,寫作的踐行者。有詩入選2015年《經典短詩-當代方陣》。

At the Gates Of Spring

With April here,
And first thin green on the awakening bough,
What wonderful things and dear,
My tired heart to cheer,
At last appear!
Colours of dream afloat on cloud and tree,
So far, so clear,
A spell, a mystery;
And joys that thrill and sing,
New come on mating wing,
The wistfulness and ardour of the spring–
And Thou!

在春之門

四月已臨,
甦醒椏枝上淺淺初綠,
多麼美妙之事物與摯趣,
揚除疲倦之心緒,
終得期遇!
夢之多彩浮在雲端與樹間,
何其遙遠,何其清澈,
是謎,是幻;
激奮欲歌之歡寧,
新翅雙飛之影形,
春之悵惘與熱情——
共你!

新作薦讀:影子|Shadow

【作者簡介】 星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。(詳細請點擊)

 

影子

樹在夢中等我
像一個戀人
我從喧囂的白天歸來
影子更瘦了

樹抱緊我
輕得不能更輕的影子
我說
我們開花吧

樹冠上開出一片星空
一片又一片
我伸出雙臂
抱住又一個黎明 

Shadow

The tree in my dream
waiting for me as if a lover
From a rowdy day, I return-
my shallow even slighter

The tree embraces me firmly
fearing the shadow lighter than air
I murmur
Let us bloom

On the tree crown the starry sky opens
one patch after another
I spread out both arms
to cuddle another dawn

阿鐘|春天来了(美國)

【作者簡介】阿鐘  20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

春天來了(外一首)

春天的時候
天空劃出一道
長長的白線

我坐在路邊
呆呆看雲
看一個人的心跡

春風吹涼了我的身子
春風吹落樹上的絮語

春風為我脫下冬衣
告訴我可以回家了
油菜花就快要開了

也是春天

多麽黑暗的世界
太陽抖動了一下
迅速失去了光彩

這就是春天的黑暗
唯一的一根火柴已被吹滅
病毒的世界里沒有邊際的黑暗

我失察
在黑暗中等待
靈魂之火的洞穿

蟲二 |樹 (美國)

【作者簡介】蟲二 ,本名王中強。遼寧撫順人,大連工學院畢業。現定居美國,從事室內設計。詩觀:找回詩的韻,找回人生的詩。

 

樹是妥協的藝術品
每個分枝都充滿了考量
委屈、迎合、圓融
隨風搖擺的脊梁

沒人願意揭穿它的秘密
比如黑暗的土地下
偷生的樹根
比樹幹還要盤虬冗長
蚺蛇一樣見不得陽光

Trees

What a piece of work is a tree!
It stands still even while all its leaves flee
Branches and twigs are twisted but sophisticated
While each turn is calculated

Six feet under reveals dark side
Roots grew freely with much to hide
In the jungle or by the road how majestic and admirable
From timber to lumber how usable and incredible

成果|裂痕(中國)

【作者簡介】 成果,伊人,原名成艳。2005年进行诗歌写作。近年涉足油画和音乐领域。作品散见于《星星》、《诗刊》、《新诗》、《绿风》、《山花》等全国各报刊杂志。多次荣获省内外诗歌大赛奖项。出版诗集《文字,内心挽留下来的光亮》。有部分作品被入选(中国优秀诗歌•2013卷)等选本。多次组织策划省内外各大型诗歌节并极力倡导现代诗歌朗诵活动。鲁迅文学院第二期少数民族文学创作班学员。贵州省作家协会会员。
【譯者簡介】 苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。(詳細請點擊)

 

裂 痕

“萬物皆有裂痕,結束是另一種開始。”
……

在一幅畫上描繪生活,
從色彩的性格開始。

那一點點的嫩黃在漆黑中
長出鮮活。

這,
多像我幼年夢幻的世界,
黑夜變成白晝的內心。
命運領走的傷痕,
死亡土地長出的春天。

Cracks

“Everything has its cracks, and the end is another beginning”
… 

To describe life in a painting
Starting with the character of color

That little yellow in the darkness
Grows up fresh

This
Is more like the world of my childhood in dreams
The dark night turned into the heart of the day
The scars were taken away be fate
The spring grew on death land

甘草|放下(美國)

【作者簡介】陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

 

放下(外一首)

寫一首有溫度的詩
為你,也為窗外一池結冰的湖
流淌自筆尖的墨漸漸发燙
詩句被燙皺
心,差點兒被燙傷

小心翼翼,我試著把詩行拉直
就像拉直反覆辯論過的
宇宙萬物,天道與神存在的邏輯
一字一詞被揪扯得沈默寡言
本想重新修飾
把結句寫成你喜愛的模樣與風格

可最後,我選擇擱下笨重的筆
幻化成一座原始森林
任兩只鳥在茂綠中飛進飛出
看牠們自由地
飛向遼闊……

愛過的人

曾相信春天
會在來生按時到來
當燕子歸返,湖水漾起皺紋

你說,“回來吧! ”
你還說,春天會用柳枝
寫懷抱里陳舊的故事
把前生念念不忘的蓓蕾
記入心坎,在情節里綻放……

以愛過的人為名
你依舊,留在我的城
常幻化為雨過天晴的那道虹
如此,遙不可及
只作片刻的美麗

寒山老滕|又見春天(美國)

【作者簡介】寒山老藤:紐約布魯克林詩人,美國中文網名人博客寫手,作品散見於各大網絡平台,詩歌寫作上嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

又見春來

我不抱怨 去年的秋風
吹走了我的幻想
倘若 春天終將老去
倘若 厚厚的落葉里還夢見春天

新葉 從樹皮里探出身來
仿佛是 走出列車的游客
草木 將等她一起萬紫千紅
我已暗自 合上我的秋景

2021年3月20日於紐約

海納|草兒(美國)

【作者簡介】海納:生性如茅,隨遇安命。遊落他鄉,未忘鄉音。

草兒

這微弱的角色
總在瑟瑟发抖 
哪怕一陣風吹得如此輕悠

已經如此低下還要匍匐
被踐踏 被踩在腳下 卻默默的
一而再 再而三地忍受

誰在乎它早早的綠了
比喬木匆匆掛下的新葉還要早熟
它悄悄地長著 一寸一分地長去 
直到西邊的斜陽都照不到它的盡頭

可有人越過荒野 攀過懸崖
見過它高揚的頭
懂它
原本就像鳥兒一樣 自由

3/13/2021

賀銳|春天的歡喜(美國)

【作者簡介】賀銳:祖籍湖南,畢業於哈工大電氣專業,現居美國華盛頓。從事電力設備檢測工作。業余詩歌愛好者。作品散見《詩人文摘》《中國詩人》《詩潮》等。

 

春天的歡喜(外二首)

嗨,那些吃掉我的藏紅花的兔子們
你們盡管在花圃前躑躅吧
我知道,春天
是多麽歡喜的季節
它用一切嫩芽來補償冬的空乏
你不必愧疚和驚慌,那小巧的三瓣嘴
是春天往來的含笑梅

每次經過你門前
她總是早早飛過去
踮腳向內張望
又躊躇地想去叩那門環
伸手再縮回
幾次三番,在我經過
求助的眼神望來,還在央告答案
待我走遠了,她仍佇立墻下——

門扉不開,只有一樹梨花
发出嗤嗤的聲響

三月

這些時光多麽浪費啊,
它們流過去了——
從輕搖的花瓣上,嫩芽
躊躇滿志,那時
池水的漣漪一個推著一個
畫眉在枝上鳴啁,溫柔的土地縱容著
每一個緊鑼密鼓地生長

——我是說,沒有你
這里多麽荒蕪

鶴軒|春天(中國)

【作者簡介】鶴軒,河南焦作人。鋤禾,痛風,发呆。

 

春天 

桉樹還沒发芽
一只烏鴉帶著它的黑
從這個枝椏跳到那個枝椏
最後嘎嘎兩聲
飛走了
我對小米說
烏鴉的叫聲是黑色的
然後嘎嘎了兩下
小米也嘎嘎了兩下
我們接著叫下去
嘎嘎
嘎嘎
嘎嘎
直到天黑,直到桉樹長出葉子

2021.3.19

春天的天空  

殘敗的枯枝自天空墜落
它劃過我亞麻色的頭发
與雀斑的臉頰
那小小的擦痕開出玫瑰的花來

哦,父親
我情不自禁又寫到了死亡
每寫一次你就活一次
冬天,也跟著活一次

哦,父親
它空空的,那麼美
幾只麻雀掠過,那灰褐色的啼叫
一會兒就消失得幹幹凈凈

2021.3.11

立子|三月(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊发表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

三月

如同在雜草中翻撿幼芽。
我多想在意外中 另有所獲。
那些不期 而來到的雨水
淋濕了我。

又如長河落日 我遇見我的起初。
彩衣飄飄中 沒能起舞的日子
辜負的 是不是這風和日麗。

青鳥 從光線中飛回。
綠泥如蟻 波點中。
我的去處 可是那桃花碎里的醉。

而多半又是怕了這春寒
裹了件棉布的衣衫。
靜寂中 拉長了 窗外的三月。

2021年3月2日草於青島

海澜|断臂的春天(加拿大)

【作者簡介】“海瀾”, 本名“郁艷瀾”。出生於中國上海,現定居於加拿大多倫多。從事500強企業的IT技術與管理,本科計算機科學,碩士MBA,目前多倫多大學輔修AI 機器深度學習和數據科學。業余時間喜歡寫詩,看書。我的詩語”如果照片是這個世界某處某一瞬間的定格,那麽詩歌便是人的靈魂在某一瞬間的定格,和時間一起成長,发光。“

 

斷臂的春天

像发現了神跡
地上,一根折斷的樹枝
被冰雪埋葬了整個冬天
此時,靜靜躺在黑色泥土中
发出點點翡翠的柔光

是遵循神的旨意嗎
生命已如此磨難而短暫
還是奮力睜開眼睛

也許,等不到秋天
如同其他的葉子,有生就有滅
只是它,是一朵花
在春天盛開,也將在春天雕謝

是一團綠色的火焰嗎
用整個身體燃燒的光芒
信守了對春的諾言

或許是樹的天使
曾經來到我的眼前
向我證明
死生,可以這般存在

2021.03.23

蘇鳳|霧(加拿大)

【作者簡介】蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。(詳細請點擊)

 

霧(外一首)

你清晨啄食我
然後在霧中散步
以前的霧清澈而滋潤
空中布滿智慧
倘若你猶識黑暗
我們便變為兩株樹
守望屋里舊日的時光

春愁

昨日捎回來的幾枝花被凍著
我不相信我的無感
我想知道更多有關開花的故事
包括這個正午,坐在椅子上曬詩
看藍天,讀你時不時發來的咳聲
疼著早春落下深紅色的痧印
等凍了的花瓣回暖,需要我的
耐心。夏天門口定會長出許多
樹葉,等你

思靜夜|这是春天(中国)

【作者簡介】思静夜,高校教師,喜愛哲學與詩歌。

 

這是春天

這是春天。
蟲豸們在蘆叢中歡呼
蘆葦依然枯萎。

魚比翼  躍出湖面
又重重跌落
分不出愛或恨。

就像棧道吹來的風
分不清暖涼。

夕陽點燃跳動的波紋
而你依然感覺有點冷。

夢中  砂礫灌注了牙床
如一塊混凝土凍結了
所有掙紮和呼語。

意識因在春天失去輕盈的
力量,而重得格外沈。

如果你能從一面湖獲得安慰
你就會发現每一灣水域都是
地球的一道傷口。

一道傷口的慰藉只能來自
另一道傷口。正如——
一場愛恨的終結只能來自
另一場愛恨。

這是春天。
一只眼睛內置於
它自身。

2021.03.04

雪迪|春天(美國)

【作者簡介】雪迪,生於北京。出版詩集【夢囈】【顫栗】【徒步旅行者】【家信】;著有詩歌評論集【骰子滾動:中國大陸當代詩歌分析與批評】。1990年應美國布朗大學邀請任駐校作家、訪問學者,現在布朗大學工作。出版英文和中英文雙語詩集9本。作品被譯成英、德、法、日本、荷蘭、西班牙、意大利文等。英文詩集【普通的一天】榮獲Jane Kenyon詩歌獎。榮獲布朗大學Artemis Joukowsky文學創作獎,紐約巴德學院的國際學者和藝術學院獎,蘭南基金會的文學創作獎,二度獲得赫爾曼-哈米特獎。(詳細請點擊)

 

春 天

50個節氣的旅行
50根木頭削成的樁子

青春是數十年前的野火
路過的人,欣賞

柵欄在寧靜中的黑灰色
天空離趕路人越近

女人特殊的心越疼
家鄉是背景。愛著

遠離來的方向,如
一面落滿塵土的鼓

總是:想,總是辯認自
己,在廣袤闃寂的異鄉

下午百合|當春乃發生(中國)

【作者簡介】下午百合,現居上海。素食主義者,提倡回歸自然,相信創作的源頭始終是愛。寫作信條:先感動自己,再感動別人。

 

當春乃发生

然後是草木。它們比河水略遲緩些
要有些日子
才能忘記,曾經的荒涼
冰入三尺的寒
它們的種子埋得深
要等春風化去了最初的戾氣
越來越溫柔
春雨要細,要潤,夜里做無聲之語
不知不覺的
把泥土的堅硬度去
然後,忽然之間
所有的草木都商量好了
從南方到北方,從城東到城西,
河邊,山路上
牽著手,邁起細碎的步子
有一種歡喜是擋不住的
在眉角,在眼稍
腳下生了風。步子越來越輕快
接著就跑起來了,滿滿地
撲入懷中 

楊拓夫|山野雨後(中國)

【作者簡介】楊拓夫:系中國作家協會會員,國家一級作家,全國校園文學優秀指導教師,鳳凰詩歌村主席,孔子和平獎評委。獲獎詩集有《楊拓夫抒情詩選》、《拓夫十四行》、《挑著月亮回家》《行走的村莊》等多部。

 

山野雨後

每一片葉子都吊滿雨珠
每片葉子都是墜滿了星子的天空
雨後的山野
讓我和一山鳥沈默

大地上已找不到合適的詞語去表述、去歌唱
在無邊的林木里
我並不尋求高大、茂密
只想站在齊肩的幼樹旁
與其仰望、生長

星星和雨珠都是我的
在天上供我仰望
落下供我吮吸
穿越一座森林不能用翅膀
不能用劍
要用柔軟、用慢

最好坐在一片綠葉上
摘一些月光
再來一杯夜露
兌著喝、一口一滴
一口一段光陰
一口一夢

雲舒|做一棵树吧(中國)

【作者簡介】雲舒,定居吉林四平,從事檔案管理工作,閑暇時,喜歡看書,聽曲,偶爾把心情融入文字,將自己安頓或者放逐。

 

做一棵樹吧(外一首)

做一棵樹吧,在春風吹起的時候
抖落掉最後一小片褐色的憂傷
和曠日持久的風塵

任日光在新綠里舞蹈,邀細雨
在目光里浸潤,寒暄
如果有鳥鳴跋涉千里萬里而來
那定是前世許下的諾言

如果不,就安靜地開花,結果,老去
相信每一個春天都有信來
每一個秋天都有歸處

只是那冬雪,那烈日
那被我折疊過的風
——提醒我,冷暖自知

忘我

風吹來的時候
我正在看雲

雲飄來的時候
我專注聽風

有誰像我一樣
在某個瞬間迷失

即使墜落
也不輕易喊疼

雲淵|憂傷的花(中國)

【作者簡介】雲淵,女,漢族,本名劉世湘,70年代生於新疆奎屯市,喜歡聽歌寫寫心情文字,愛好攝影。個人詩觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。

憂傷的花

陽春三月
總是按時到來
本該喜悅 只是傷感

一朵 兩朵的青春
春天里枯萎
回憶 開出朵朵憂傷

春日漸漸成為記憶的幽花
黯然 定格

紫君|桃花织三月(美國)

【作者簡介】紫君,原名:李志軍。畢業於第二軍醫大學。曾在國內任醫生,現在美國工作。喜歡與美有關的一切事物,如音樂、舞蹈、美術、手工美飾等,也喜歡以筆墨抒懷。原創詩作散发於紙刊和網絡平台。

 

桃花織三月

望眼三月,桃花未開
掌心里空留一片雲

春雨打濕的桃色
悠然生出憐愛的神明
一朵桃花,撚出一縷情絲
用來編織三月的清新
編織坡那邊的泉水和柳林

閑時,喜歡擺弄手頭的毛線
反反正正,針針網絡
三月里點滴的芳芬
想像用沈澱的時光
修覆正在行進的靈魂

歲月靜好
有時,也會泛起一絲混沌

2021.03.15

紫若藍|暗號(美國)

【作者簡介】紫若藍,定居美國,職業女性,喜歡寫詩。有原創中英文詩歌,散文,翻譯作品發表於國內外報刊,微信詩歌平臺,偶有獲獎。希望我的作品給妳帶來清新溫暖和壹些思考。

 

暗號

季節在肆虐風里
玩起捉迷藏的遊戲
寒雲漫進了時光
冷雨浸透著幻想
花園角落里,一朵
害羞的迎春
悄悄開了
就像一個暗號
夢,已經
風雨無阻地來臨

3/25/2021

Vivian 雯|三月. 春殤(美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

三月. 春殤

究竟是什麼,讓你重返舊地?
是這些孵化的綠蘿,懷紅的山櫻
算了吧,別再用倉促的落筆
來搪塞,愈來愈灰朦的春色
哪怕天是真的亮了
靈柩上的黑賦,仍掛著
那些幹枯的花不曾挪去半刻。
你不能再用這終而復始的伎倆
去遮掩,山底下那一堆堆隆起的抔土
那一捧灰骨,至今缺了幾兩
三月,你像丟了魂的白癡重返舊地
趕著不知情的花骨朵兒
匆匆地生,匆匆地

03272021

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

Wepoetry 【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閱 讀 轉 載

【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑
社長兼總編:虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
秘书長:水木清華
副秘书長:王红、映日荷花、淳子
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:水木清華,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千語江月、溜达的七七、PiuLian
执行主編:梦怀.亚、高付安、春風化雨、莳光
宣传部長:Ashley
义工部义工部長:金非
副部長:Brightness
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯,紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清華、千語江月、王红、李洪傑、O-K Mom、Lucy静語、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、濤瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍

WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作