麒麟美洲【五洲詩軒】春之詩《距離》


刊 首 語


走著 走著
身旁的人又走丟了
這擔心又走散的陰影
總跟在身後
越是陽光燦爛
這影子越是突兀 礙眼
早春的陽光下
回頭看到這陰影也會打寒顫
像這不肯離去的冬天
支吾著不知要遮掩什麽
——節選自蟲二《不再走散》


本 期 選 編
【五州詩軒】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
Emily Dickinson | The Distance
艾米莉•狄更生 | 距離
本 期 新 作 薦 讀
菩提慧光 | 距離
本 期 特 約 上 刊  詩 人
黑子 謝炯 古土 蟲二 文溪 蛇影 圣歆 雲淵 佩蓮
冬雪 輯熙 賀銳 蕭颯 以琳 黄茶 立子 甘草 靈劍
李少君 林燕葶 紫若藍 龔小豬 紫月越 姚雪羚
安非奇 寒山老藤 彼岸流年 菩提慧光   
Angel XJ  Vivian雯
(排 名 不 分 先 後)

名作薦讀:艾米莉•狄更生 | 距離

•Emily Dickinson regarded as one of America’s greatest poets, is also well known for her unusual life of self-imposed social seclusion. Living a life of simplicity and seclusion, she yet wrote poetry of great power; questioning the nature of immortality and death, with at times an almost mantric quality. Her different lifestyle created an aura; often romanticised, and frequently a source of interest and speculation. But ultimately Emily Dickinson is remembered for her unique poetry. Within short, compact phrases she expressed far-reaching ideas; amidst paradox and uncertainty, her poetry has an undeniable capacity to move and provoke.
【中文翻譯】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》等。

•The Distance

The distance that the dead have gone
Does not at first appear;
Their coming back seems possible
For many an ardent year.

And then, that we have followed them
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.

•距離

死神所经之路
起初并无甚显现
辛苦了这么多年
他们随时可能卷土重来

于是我们紧随其后
半数以上的人狐疑
我们之间的关系变得如此亲密
带着人们深深的回忆

新作薦讀:菩提慧光 | 距離

【作者簡介】菩提慧光,本名賀立梅,黑龍江大慶人,熱愛文字,喜歡用文字描繪生活,抒寫感悟,傾訴來自心靈和靈魂深處的聲音。
•Bodhi Wisdom Light, real name, He Limei, from Daqing, Heilongjiang, China, loves words, loves to describe her life with words, expresses her feelings, and talks the voice from her heart and soul.

【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。
•Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

•距離

在極靜與孤獨的空間
喚出我的靈魂和你的影子
此時,他們是融洽的
或許,也是另外的等待與交匯

思緒與靈感的觸角又開始無限舒展
距離,就這樣始終在天涯與咫尺之間
生出美好與幻滅。最近也最遠

常常在我構思的一首詩中招惹怨恨
也常常在我的沈默中生出期許與溫柔
為何,這般的糾結與無奈?

我們總是在主觀與客觀中認可與否定
而無論怎樣,請相信它的美好
每一個沒有刻意的此時此刻
是真實的,沒有惡意與謊言

2018.11.17

• Distance

In a very quiet and lonely space
I call out my soul and your shadow
At this moment, they are harmonious
Maybe it’s another waiting and meeting

The tentacles of thought and inspiration begin to stretch infinitely
Distance, just like this, always between horizon and very close places
Gives birth to beauty and disillusionment, which is the nearest and farthest

It often provokes the resentment in a poem I composed
It often gives birth to expectations and tenderness in my silence
Why, so tangled and helpless?

We always recognize and deny in subjectivity and objectivity
And anyway, please believe it’s good
Every unintentional moment
Is true, no viciousness or lies

2018.11.17

林燕葶 | 對表面的凝視

【作者簡介】林燕葶,1985年出生於馬來西亞,從小學時期開始提筆寫喜歡的題材,包括短篇小說、短片劇本、散文、歌詞、新詩。目前依然堅持寫作。

•對表面的凝視

仁慈不情願看見血流
它期求殘暴不再發生
它會公平的保護每種生息
它註重時光
它歡迎信念
良知是有希望的
它不會悲戚
它看著裂開
它看著完美終止
而你看著她
現在
我擁有人類的形貌
你擁有動物的形貌
但我們是真實的存在
你是不被看見的
這凝視接觸表面
這凝視到達我的身體
結果屬於裏內
我拯救你
你拯救我


•Gaze For Surface

The mercy does not want to gaze at bleeding
It wishes cruelty will not happen again
It will protect each life equally
It prefers time
It welcomes creed
The conscience is hopeful
It will not be sorrowful
It gazes at hole
It gazes at perfect stop
And you gaze at her
By now
I have a form of human being
You have a form of animal
But we exist to a truth
You are not visible
The gaze touches surface
The gaze reaches my body
An effect is inner
I rescue you
You rescue me

黑子 | 世界與我

【作者簡介】黑子,原籍福州,現定居美國。興趣:詩歌和詩歌翻譯。作品散見於《詩刊》《北京詩刊》《中外詩人》《WePoetry》《昆侖文學》《華人頭條》等刊物。

•世界與我

在我睡著的時候,
世界也在沈睡。

當我醒來,
世界依然沈睡。

只有當我不再關心的時候,
無辜的手撥弄葉尖 –

世界便像憂郁的毒蛇,
遊過泥濘的池塘。

它的嘴咬住我的咽喉,
它甜蜜的舌頭伸進我的胸腔。

李少君 | 疏離感

作者簡介】李少君,湖南湘鄉人,1989年畢業於武漢大學新聞系。主要著作有《自然集》、《草根集》、《詩歌讀本:三十二首詩》、《神降臨的小站》、《藍吧》、《在自然的廟堂裏》、《那些消失了的人》等,主編《21世紀詩歌精選》,詩作入選大學教材等數十種選本,並被翻譯成英文、德文、俄文、阿拉伯文、韓文、瑞典文、塞爾維亞文等,曾多次應邀參加美國、德國、法國、印度、越南、菲律賓、塞爾維亞等國國際詩歌及文化活動。被譽為“自然詩人”。所提出的詩歌“草根性”已成為二十一世紀詩歌關鍵詞。曾任《天涯》雜志主編,海南省文聯副主席,現為《詩刊》主編,一級作家。
•Li Shaojun: A native of Xiangxiang, Hunan province, Li Shaojun graduated from Wuhan University, majoring in journalism. He served as chief editor of Tianya magazine and is now associate editor in chief of Poetry Journal, one of the leading poetry journals in China. Best known for his poems of the natural world, his collections include Nature CollectionGrass Root Collection and Blue Bar.
譯者簡介谢炯,详细请见下一首。

•疏離感

春天來了
飛絮吹得每一個人心裏慌亂

雨中,細小的草在吶喊
台階上濺起水花
隨後散成泡沫
細雨中仍穿戴整齊彬彬有禮的他
顯現出與這個時代的一種禮貌的疏離感

•Sense of Distance Tr. by Joan Xie

Spring comes.
Willow catkins fly. Everyone is stirred.

In the rain, a bud cries out loud.
Water splashes on the steps
into bubbles.
In the drizzle, a gracious man neatly dressed
shows his polite distance from this day and time.

謝炯 | 世界上最長的路程

【作者、譯者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣壹些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作發表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品發表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。
•Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature JournalLIPS and Poetry Sky.

•世界上最長的路程

從愛到不愛
一個眼神
走完世界上最長的路程
一個微笑
已經知道什麼叫不可能
身體也許還有烙印
心已在千山之外萬水之衡
冰裂的速度
只夠生存
被風吹皺的睡眠
燕過後無痕
落花沈落湖心
山岳在迎接另一個暖春
從愛到不愛
終究是一種永恆

文溪 | 空

【作者簡介】文溪,移民加拿大的東北人,文學愛好者。業余時間喜歡舞文弄墨,偶爾有作品散見於網絡。如果要做個定位,我更加覺得自己是一個修行人,有時候情不自禁想對這個世界說幾句心裏話。

•空

四月的空城
是一只春天裏的殼
匍匐在黃綠翻湧的田野

風穿過
嗚。。。 嗚。。。

夜雨春雷
生命被驚醒
點點磷光一閃一閃
填充虛無的寂靜

地心的設計浮出青苔
陽光的絲線編織出一雙雙柔嫩的觸手
濡尋時間的縫隙

凝一滴露在擁擠的路上
焦渴的季風可以滋潤喉嚨
繼續季節的傳說
幹涸以後留下的空兒
很明顯
是下一次找尋的答案

(2020.04.08)

古土 | 面對空曠之地

【作者簡介】古土,詩人,資深媒體人,比較宗教學研究者。現居加拿大多倫多,主持以「獨立之精神,自由之思想」為宗旨的湖畔書院。出國前曾為新華社主任記者,新聞獲獎多次,較有名的有關於可可西裏藏羚羊保護的系列稿件。詩作曾獲首都大學生藝術節創作獎、詩刊首屆新詩大獎賽優秀獎、加拿大「大雅風」詩歌提名獎、美國紐約法拉盛詩歌節二等獎等。

•面對空曠之地

這片空曠平坦之地
正在正午陽光之下
適於晾曬昨日往日舊日
顫慄的冷汗與屈辱的冷淚
浸透的命運之翊
以及生命中發黴的秘密

清點此生
從過去生淡淡的記憶開始
讓所有的都來吧
如果灘石足夠
也許再刻一塊石碑
勒石塗朱如下

這個器宇軒昂的男人
曾經點頭哈腰
那個憧憬愛情的少年
曾經誤入歧途
看似無畏的衝刺
也許是一次遁逃

無須引江河沖洗
流水總讓人悽戚
還是讓陽光更強烈一些
借一片阿拉善的陽光
榨乾所有的淚痕汗漬
然後蒸骨熬皮
最後化作一撮鹽
放在舌尖
喝一口水或酒
吞下去
像吞下遺忘前世的苦藥

如果不夠
再借一片童年的草原
那野風吹拂野菊飄香
把那些悲傷和歡樂
關進羊圈牛欄,各得其所
拴上韁繩
讓他們靜靜地反芻
只留一匹馬
為出走
未來

蟲二 | 清明數落花(外一首)

【作者簡介】蟲二 ,本名王中強。遼寧撫順人,大連工學院畢業。現定居美國,從事室內設計。詩觀:找回詩的韻,找回人生的詩。

•清明數落花

數點著雨中一瓣瓣的落花
像一封封的情人卡
如夢裏的一句句話
你曾經是屬於我的

春天快要結束了
熾熱的季節扯動著風鈴
不是牽掛
仍是牽掛
這難忘的季節
你曾經是屬於我的

去告訴落花
這不是清明的錯
今年的雨水太重
我這婉約的方寸
如何盛得下


•不再走散

走著 走著
身旁的人又走丟了
這擔心又走散的陰影
總跟在身後
越是陽光燦爛
這影子越是突兀 礙眼

早春的陽光下
回頭看到這陰影也會打寒顫
像這不肯離去的冬天
支吾著不知要遮掩什麽

便一個人走吧
只是每次的勇敢
都被孤獨打了折扣
水裏的倒影再美
總覺得被怯懦動了手腳
開始懷念被羞辱的真實感
是孤傲所沒有的奢侈

竊聽雨水叮嚀著遠去的冬寒
猜測是到了決定的時間
乜這封住室外的窗簾
怎會把孤獨歸罪於春天

彼岸流年| 距離(外一首)

【作者簡介】彼岸流年,定居美國,喜歡文學的理工生。願內心保持對文學的熱愛,對生活的熱枕,對生命的敬畏。

•四月櫻花盛開時

四月,正是櫻花盛開時
我沒去武漢,沒去日本
連村邊的櫻花林都沒走過

門困住了雙足,我把心托付給想象

盤旋的直升機,由遠而近的救護車
窗口寥寥的交談聲,任何一絲聲響
都能驚動我的想象

櫻花的寂寞,眼睛最懂。
這個春天的安靜,錯過了太多詩句
也錯過了你我重逢的四月

•距離

蜘蛛忙著布網

凡落入局內的獵物
都會在第一時間套牢

突兀的疫情
打亂盤算

六英尺,加上
一個口罩
超越了蜘蛛八只腳的範圍

蛇影|獨塵

【作者簡介】蛇影,加拿大華裔詩人。創辦《詩情太平洋》國際文學社,任社長及主編,《中國詩歌春晚(加拿大)》舞台藝術總監。善寫中英語雙語詩歌和抒情散文。作品被收錄《關雎愛情詩》,《當代詩典》,《中國風》,《詩殿堂》等幾十種國內外著名文學刊物。 籌劃並出版國內首部接龍詩集《留住春天》。出版《如果思念》詩集。主編並堅持每年出版《詩情太平洋》詩友精選集多集。

•獨塵

讓我,成為自己詩裏的囚徒
不為逃避過往歲月的馳騁
只為在這個世界冷到極致時
仍舊能一如既往
戀上詩句裏,那股不羈的筱風

讓我,成為你眼中的藍天
不為喚醒覆蓋了烏雲的抗爭
只為在塵世背道而馳時
我們能有屬於自己的蔚藍
和擁抱那份尋不見彼此時的心疼

戀上某個朦朧的夜晚
富有詩意的月光並不寒冷
戀上那輪和煦的陽光
瀲灩了幻夢裏太多的不可能
仿徨中,我聽見自己
在折疊多次的夢境中一次次醒來
一種叫做愛戀的誘惑
靜靜地,拼湊著這份孤獨的完整

躺在多年累積的文字裏
誰在細數著寂寞心緒的斑紋
一波波拔地而起的心情
撫慰著被擁擠的記憶擊潰的傷痕
我知道只有拯救自己
才能升華心中暗湧的騷動
張開雙臂我會擁抱孤獨
感受紅塵的渴望留給我僅有的饋贈


•Lonesome World

Let me be a prisoner of my own poetry
Not to escape the years past when times swirled
but to always be in love with that unruly wintery wind
When faced with the extreme coldness of the world

Let me be the blue sky in your eyes
Not to awake the struggle covered with dark cloud
So that we have our own universe and embrace the love for each other
When nothing in the world can make us proud

In love with a particular hazy night
The poetic moonlight does not feel at all pitiful
In love with the warm rays of sunshine
Its inundated with so many dreams considered impossible
In hesitation, I heard myself
Waking up again and again in a dream that has so many folds
There is one temptation called love
Quietly, piecing together loneliness as a whole

Resting on top of words accumulated over the years
Who is carefully counting the markings of silence?
Waves of fluctuating mood goes up and down
Soothing the bruises crushed by memory hanging in the balance
I know only when I save myself
Can I give the commotion in my heart with an uplift
I will embrace loneliness with open arms
And feel the desire the world left me as the only gift

蕭颯 | 三十歲的第一場雪

【作者簡介】蕭颯,男,1989年出生於湖北省十堰市。现研究生在讀,專注於當代詩歌。作品多見於雜誌和網路。

•三十歲的第一場雪

告別獨角獸,父親喊我起來看雪
午後三點。在異鄉一個臨時的家
桌上攤開的書如靠岸的船
繞過這個比喻的轉角
我來到窗前,睡眼惺忪
看見雪從三十歲的天空落下

夢該醒了。我曾用青春的一半
來品嘗虛無和向語言求愛
這只是一個人的失敗
美麗的卓瑪永不會老去
母親煮好茶。雪帶著歉疚飄落
馬桶裏傳來一陣未來的忙音

明亮而繽紛的沉默,籠罩著
這城市的癱瘓和我的而立之年
沒有遠方。為了抵達意志的邊境
許多人都深陷在此刻的雪中
進入一種命運為時尚早
回到愛的行列又顯得太遲

是建造自己的房屋的時候了
鵝毛和柳絮通過雪結成姐妹
而我孤獨如昨。回憶裏升起
一顆南方的星星,帶來一小片夜
我知道我會幸福,如果我願意
忍受生活的必要之惡

如果被雪遺忘,我能忍受更多
傾聽著時間和肉體空洞的回聲
我的手再一次屈從於筆的戰慄
寫詩,一個既死又活的悖論:
穿過病毒的封鎖,一個間諜
披著雪,重新潛入虛無的國度

寒山老藤 |稍縱即逝

【作者簡介】寒山老藤:紐約布魯克林詩人,美國中文網名人博客寫手,作品散見於各大網絡平台,詩歌寫作上嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

•稍縱即逝

夕陽依舊 將梧桐
抹上一重銹色
從舊歲月裏走來的爵士樂
情緒泛紅

高酒落腸
摻入了傷感的古詞
潛藏的告白
便有了傳統的語境

與久別的人重逢 清明節
應該在這樣的場景裏 度過
一如長亭迎送 驻留
生命长河中的一个节点

只是
這一幕 比黃昏更短

2020年4月4日

Angel. XJ | 此刻, 距離

【作者簡介】 Angel.XJ 銀行與金融學博士,金融學教授; 《Rainbow Arch 樂詩中西》創始人;《海嘯派詩刊》副總編;自幼喜愛並練習中英文詩歌、古典音樂。將寫作作為放松、和自己對話的方式。其中英文作品曾發表於《星星》《幸存者詩刊》《飛地》《海嘯派詩刊》《中英文藝家在線》Hello Poetry Foundation,PoetryHunter 等中外詩刊。就職於英國壹所大學商學院。Angel. XJ 也是深度計算機學習Prescient Model創始人之一。

•此刻,距離

如果太陽收獲了所有愛的種子
是誰能燃燒起這熊熊篝火?

如果黑夜的黑成為一種符號。
午後 擁緊那雙未知的臂膀
它用一件黑色的外衣包裹著

此刻,赤裸的靈魂忘記了塵世的束縛

自由來地如此簡單。
只是 語言是距離
唯一的外殼,堅不可摧。

冬雪 | 只因離得太遠

【作者簡介】趙汝鐸,筆名冬雪,1961年出生,美籍華人。原為遼寧省作家協會會員、中國詩歌協會會員。現為紐約全球藝術家聯盟文學委員會主席、紐約華文作家協會會員、中馬文學藝術研究院研究員、院士、《燕京詩刊》簽約詩人(作家)。曾出版詩集《雪夢》、《送你一片溫馨》、《教育素質詩篇》,電視長篇小說《戰火輕音》等八部專著。散文、詩歌作品多次獲獎並結集入典出版,作品散見海外華文報刊雜志。2019年詩集《等你》榮獲台灣“海外華文著述佳作獎”。

•只因離得太遠

河流跨越了愛的戈壁
玫瑰花走過漫長的冬日
還沒有來得及吻濕多淚的雨季
夜 揮揮手向大洋彼岸走去

這個夏日 林中的鳥兒也不再呢喃
睡在陳年舊曆的時光中
夢如此心慌 海水浸泡的一葉小舟
不知何時被高高懸起 帆隨風飄向了你

空中跨越的眼神在雲的那一邊等待
你的手臂已經伸向了我的軀體
瞬間沿著河流流淌過的痕跡
觸摸我破碎的心 就在靜默長眠的夜晚

我想讓風撥開 你髮絲遮掩的臉
看看你模糊不清的羞澀
是否染紅故鄉之外的景色
接納海水深處的湛藍

渾濁了一夜的思緒 戛然截在
夢醒時分 那沒有説完的私語
只能留個漂浮未歸的帆
只因我離得太遠 太遠——

紫月越 | 距離

【作者簡介】紫月越,本名:趙暉。北京文藝愛好者。行走在古代和現代、文字和生活的交集中,崇尚真實,容顏終會老去,唯有靈魂和精神生生不息,日久彌新。

•距離

一眼萬年
薔薇凝香時
幾許婉約幾許含蓄
天意綻放淺淺的溫馨

坐看雲起
過往一路向北
眼中淚顫抖
你說不出的離愁

黃沙瀚海踏紅塵一路
長柳紛飛吹斜心醉
置身空曠的孤獨
空等柴門風雨夜歸人

紙上雪寫冷相思
縱錯過,念起猝不及防
如何冰冷至骨半遮面
半瘋癲,無關痛癢
西窗佳人華發藏銀蝶
風中潔白蒹葭搖曳一江霜

一場花事盛放
一世傾城笑滄桑
因果盤根錯節
冰三尺幾秋寒
一呼一吸一轉瞬
一春一笛落花幾人愁
一水幽蘭愈清愈靜愈澄澈
一舟一翁獨釣一鉤月

賀銳 | 危險

【作者簡介】賀銳:祖籍湖南,畢業於哈工大電氣專業,現居美國華盛頓。從事電力設備檢測工作。業余詩歌愛好者。作品散見《詩人文摘》《中國詩人》《詩潮》等。

•危險

走得太近,是危險的
最驚心的美在於貼近在於渴望更近
再近,永無止息

沒有你的消息,天是陰郁的
你來,雨也是太陽雨
一剎那的幸福是危險的,貪杯
都是醉過的人。
彩虹是危險的。接吻
擁抱朝你奔去
偌大的世界眾多城市無數的花園
你走進我的,那綠意在紫藤上閃爍的春天
是危險的

想著如紅酒的夕陽燃在你後院的山坡
陽光從柵欄的間隙斜射在你
被各種歸巢的鳥兒鳴啾圍繞的木屋
像一個人走過的路
這美因為向往是危險的,感同身受是危險的
美麗心靈像一片土地
像海對於船的召喚
因聽出你而悲欣交加,震顫如風中的樹葉
如少年的純清與狂熱是危險的

生命如此幸與不幸
我們的眼睛總有淚光
淚光是年輕而危險的

佩蓮 | 距離

【作者簡介】佩蓮(馬來西亞),【素顏人生】編委 。作品散見於微刊【詩人樣本】【詩海岸】【原創詩歌文學社】【現代詩】【田園詩海外版】【青春之詩】【籬笆灣文苑】【探索詩歌】【麒麟詩刊】等推出的佩蓮專輯;【先驅者詩刊】女詩人特刊合輯,【天津詩網刊】合輯,【唯詩緣】詩與書畫,【e時代詩刊】女詩人專輯,【星空的眼睛】佩蓮的詩與畫。

•距離

綠色的23號公車
身軀被黃銅色陽光照著
引擎有力的往前沖
思緒跟著不段延伸
雨突然刺穿玻璃車鏡
潮濕了我的眼簾

廣場新穎的告示牌
隔著長長的想念
什麽也看不見
你的紅色儲藏包
護緊我的心
不可觸及的記憶
在藍色的海中
誰會看著這一切

秘密的愛
詩的靈魂支撐著你
在盛開荷花的夏天
托舉著比鉛還沈重的希望
你的內心在吶喊
是一聲祈禱
對於每一個人
像一盞燈

安非奇 | 存在

作者簡介】安非奇, 原名李冬梅。畢業於四川師範大學政教系。曾經是在重慶一所中學任高中教師。現在卡爾加裏從事幼教工作。

•存在

你之於我
我之於你
黑暗中的兩顆星星
因這寂夜的襯托
我們彼此凝註
你的目光
我的目光
延伸了銀河的長度

你之於我
我之於你
高山上的兩棵大樹
風飄過來
我們互相問候
你的呼吸
我的呼吸
凝成白雲鋪滿天地

你之於我
我之於你
瀑布下的兩粒石子
急湍的漩渦
我們互相擁抱
你的愛撫
我的愛撫
野地裏的花也開得更加絢麗

心交出的那一刻
我感受
靈魂猛烈的撞擊
那些深藏於心底一直壓抑的
原始的沖動
開始覆蘇
我相信
這純粹的情感
沒有世間的功利

那些熾熱的愛啊
給我們溫暖
也將我們灼痛
嘆息著曾經失去
恐懼不再擁有
我們變得敏感
我們忘記曾經相愛

後來
我們只能漠然相望
可是終究
我之於你
而存
你之於我
而在

雲淵 | 距離

【作者簡介】雲淵,女,漢族,本名劉世湘,70年代生於新疆奎屯市,喜歡聽歌寫寫心情文字,愛好攝影。個人詩觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。

•距離

春天的路
鋪滿過往記憶
有沒有一條
通向你

繁星滿天
思念幽深
雲海淹沒的憂愁
可否借雨
傳遞

你的長庚,我的啟明
我和你
隔著夜月 晨曦

輯熙 | 打點春庭

【作者簡介】閆雪梅,女,筆名:輯熙。居住中國甘肅白銀平川,愛好文學。

•打點春庭

回歸母體
春已在肚臍之外

三分鐘哀悼
喧囂中一片靜寂
低頭,那顆小草是她
擡頭,那朵白雲是你
怎麽,走散了
一個天上,一個人間

我說,想你們了
好像有點煽情
我說,逝者安息吧
又怕你們睡了
再也睜不開眼睛

此刻,天空
太陽熱烈,白雲朵朵
是誰打掃出一片幹凈的黑土地
為眾生而落的雨
消隱於愛而
再生於你我心里

姚雪羚|辜负

【作者簡介】姚雪羚,女,本科上海大學社會學,碩士比勒大學社會學專業未畢業,居於德國布倫瑞克。

•辜負

我的睡眠辜負了你的醒來
我的嘴辜負了你的唇
我的笑容辜負了你的笑話
我的腸胃辜負了你的油煙味
我的聖誕紅酒杯辜負了你的眼
再溶不進一點點甜暖的醉意
我的床辜負了你的夢
沈沈的下墜不能夠被接住
我辜負了你的車票
停留在了原地
你辜負了我的等候
一站站走遠

以琳 | 距離

【作者簡介】以琳,原名王湛,字文淵,1970年4月生人,居湖南岳陽洞庭湖畔,捉花間幾個音符,翻湖上半頁閑書。《詩殿堂》會員,【香柏雅歌】綜合微刊主編。

•距離

遠在天邊
一輪明月承載的時空
聽過亙古的潮汐
驚飛了唐宋的鳥羽
收走詩人的激情
吟慣了枯藤老樹的旅愁
是難約的黃昏

近在咫尺
二維不可逾越的平面
見過螞蟻的自由
吸吮了背書的力透
搭脈思想的律動
驚艷了拍案稱奇的世界
是硬幣的兩面

你暢想於天涯
三番五次
你遊弋於紅塵
千辛萬苦
直到無垠呈現給你
光速的世界
你的白發 耄耋 星童

靈劍 | 馮氏通途

【作者簡介】薛武,揚州大學外國語學院英語教師,美國達拉斯德州大學人文藝術學院訪問學者,“七劍詩派”之“靈劍”,美國“華人詩學會”會員,在《當代國際漢詩》(澳大利亞)、《世界詩人》、Verse Version(英國)、《詩殿堂》(美國)、《先楓周刊》(加拿大)、《中國詩影響》、《長江詩歌》等國內外詩刊發表詩歌幾十首,2018年年底作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年初準備出版《新性靈主義詩選》,致力於新性靈主義詩學的踐行和研究,在科學主義和工具理性盛行的當下,從自我和詩歌做起,“一躍而起,輕輕落下”,回歸本心、本性和世界本真。

•馮氏通途

風一吹,葉子就心花怒放
就像湖面,微笑的陽光

野鵝展開翅膀,掠過心底的恐慌
不知名的小鳥,端坐
柳條輕盈,隨風撒下碧玉幻影

這裏,語言找到了歸宿
屏幕應聲而裂
從根部,到數字世界
從井底,到浩渺的粒子時空

天,還是空空的藍
一伸手,便可以抓住
漣漪,無處不在

紫若藍 | 抽象的晨曦

【作者簡介】紫若藍,定居美國,職業女性,喜歡寫詩。有原創中英文詩歌,散文,翻譯作品發表於國內外報刊,微信詩歌平臺,偶有獲獎。希望我的作品給妳帶來清新溫暖和壹些思考。

抽象的晨曦

一往情深的月光
含著薰衣草的沈香
無從說起的思緒
隨著落葉融化雨中
時間的深處
是,抽象的晨曦
奔跑著的腳步
追趕著,遠去了的風

聖歆 | 回到镜中

【作者简介】圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人,公务员。中国诗歌学会会员,浙江省作协会员,塘河文学《河埠头》现代诗编辑。著有个人诗集《雪之梦》 ,诗歌合集《一江风月》《给你三朵》。百余首诗作散见《星星》《诗选刊》《诗歌月刊》《诗潮》《延河》《牡丹》《作家报》《企业家日报》《四川经济日报》《长江诗歌》等各大报刊及《中国诗歌排行榜》《中国当代百名女诗人诗选》等年度选本。获得华语网络诗歌大赛亚军,中国诗歌网清明诗赛三等奖等大小奖项。
•Shengxin, a civil servant, formerly known as Shi Liqin, was born in Yueqing, Zhejiang. She is a member of the Chinese Poetry Society, a member of Zhejiang Writers Association, and a modern poetry editor of the Tanghe Literature “River Wharf”. She has written her collection of poems, The Dream Of Snow, a collection of poems with other poets One River Wind Moon, and Give You Three Flowers. More than 100 of her poems are scattered in Stars, Poetry Selection, Poetry Monthly, Poetry Tides,Yanhe, Peony, Writers Newspaper, Entrepreneur Daily, Sichuan Economic Daily, Changjiang Poetry and other Newspapers and magazines, as Chinese Poetry List, Chinese Contemporary Poetry Of 100 Female Poets and other annual elections. She won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition and the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network.
【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。
•Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

•回到鏡中

獨自面對一個鏡中人
冰涼如我。熱烈如遠方

故鄉,你是兩鬢白發的老人
抱著我。我是你永遠長不大的孩子

爐竈的火撲哧撲哧地打架
母親越拉越起勁的風箱活了過來

爺爺奶奶抱著大捆柴禾
父親的咳嗽停了。白米飯出鍋了
三代人捧起的飯碗
回到鏡中。不再面對一個人的故鄉


•Back Into The Mirror

Face a mirror person alone
It’s as cold as me. It is warm as a distance

Hometown, you are an elderly person with white hair
Holding me. I am your child who never grows up

The fire on the stove is wheezing
Bellows which the more my mother pulls,and the more it is vigorous came to life

Grandparents holding a large bundle of firewood
My father’s cough stopped. White rice is out of the pan
Rice bowls holding in hands of three generations came back into the mirror
It is no longer facing the hometown of a person

黃茶 | 你我的距離

【作者簡介】黃茶,四川人,現居紐約。詩歌愛好者。詩觀:詩清直見肺腑,情重每憐塵沙。

•你我的距離

談起你我的距離
不禁素衣凝坐
纖手捧起
由燙而暖而溫的
一杯紅茶,窗外
漫天飛舞的雪花
不粘眉睫,卻傾覆深心

你我的距離
心裏心外
看得見看不見
以銀河,飛星,億年兆年
以光的身影,來換算
也換算不盡

如果距離交卷的時間
只剩下一秒
我要說
你我的距離
是時光流轉,窗外
小雁的絨毛轉深
櫻桃紅了,櫻花
又去了哪邊

立子 | 距離

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊發表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

距離

一眼望過去 懸在崖上
荊棘 鉤住了那些跳動。
細小而微弱的迷惑 或者掙扎 
撫平了什麽 又是怎樣的不舍

說層巒疊嶂 眼睛裏滿了淚水
那些越來越遠的 無花的果子
貫穿於始終。

把陰暗投進林子裏 誇大些深淺
讓許多的真實 伏在腳下
從胸口走出胸口 。

拉開這段 還有那段
沒有誰能逃脫一種距離
落到這裏 沒有前生和來世。

斷了澗水邊,蒲草的綠 。
危情 淒涼了整個谷底
堆積出落櫻的碎片 每一片
都微微地帶著些笑意。

2020年4月19日草於青島

甘草 | 樱花

【作者簡介】 陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

•櫻花

盛開時花瓣寫下感動
縮短了與對岸楊柳的間距
問候瞬間
沿岸坐著的雨花石
還記得這首
“繁星流動,和你同路”

寫幾句等待再等待的詩行
在夜裡默默觀星,穩靜
如淙淙流水不緩不急
一種想念
一種祈盼

將擬好的詩分段,譜寫成降小調
總在姹紫嫣紅春風起時
懷緬那段零距離
贈予,昨日門前凋謝的
一樹櫻花

龔小豬|雨夜的浪漫

【作者簡介】龔小豬,又名三寶,喜以文字抒發靈魂,用音樂贖救愛欲。寫作不為名利,純於本真,隨性怡情,詩品如人品。

•雨夜的浪漫

還能說什麼呢親愛的
如果今生
註定我們悲哀且浪漫
請扯住我的裙角
因為
只有這樣
我們才生無可離且共朝夕
就象星辰離不開大海
光明與黑暗
往往正比
然而我還是會不顧一切
向你奔來
象歲月奔赴大地

奔向你

Vivian雯 | 月光禁令

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创华文诗歌集粹(简称:海外诗粹)创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,新浪网、天涯博客、美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

•月光 禁令

從一座城市到另一座城市
不說逃離,只想扔掉N95
找一方凈土,呼吸。
三個小時的飛馳
S95公路上 早熟的桃紅
藏不住的树,还有
呼嘯而過 寥寥車影

一切陷入死寂
從一座城市到另一座城市
唯有月光如銀
如約而至 躍入窗欞。
皎潔,如漂洗過的硬幣
滚落一地。
他們說:不久的將來
城市上空會有三個月亮
依次從東方升起
這讓我好奇,也心生焦慮
那些夜空下被暴曬的心思,和
身體裏愈來愈亂的潮汐

世界慌亂,從一座城市
到另一座城市。大同不統
夾道裏暗藏 殺機
人類用各自的語言
一次次構畫“巴比塔”通天的风景
上帝不語,祂端坐在雲端
手裏拿著厚厚一疊
“月光 禁令”

瑞典摄影师|Gabriel Isak

Gabriel Isak was born in 1990 in Huskvarna, Sweden. In 2016, he received his Bachelor of Fine Arts Degree in Photography at Academy of Art University in San Francisco, California. Isak has exhibited his work at solo exhibitions at The Cannery Gallery, San Francisco, California and his works have been included in various important exhibitions including “Acclimatize” at Museum of Modern Art, Stockholm, Sweden and “Culture Pop” at M Contemporary, Sydney, Australia. Isak lives and works in Stockholm, Sweden, from where he travels all around the world for personal and commissioned projects. 
Gabriel Isak’s art entails surreal and melancholic scenes where he invites the viewer to interact with the inner world of solitary figures that symbolize our own unconscious states. He uses photography as a medium to draw and paint surreal images, minimal and graphic in its aesthetic, rich in symbolism and emotion, focusing on themes inspired by human psychology, dreams and romanticism, as well as his own experiences, especially the years he went through depression. Isak’s work is a serene and melancholic meditation that stills the chaos of life and transforms into an introspective journey that questions the depths of existence. The objective of Gabriel Isak’s art is to shine a light on the experiences of being and the states of mind those brings along. His subjects are anonymous with the slightest glimmerings of consciousness, imprisoned in monochromatic settings, so the viewer can envision oneself as the subject, reflecting back on one’s own experiences and journey in life.
麒麟美洲【五州诗轩】春之诗《距离》中的全部图片,源自瑞典超现实摄影艺术家Gabriel Isak.【五州诗轩】编辑部感谢摄影师的无私共享,谨向这位超现实帅气摄影艺术家致以崇高的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

Wepoetry 【海外诗粹】特此感谢《苏菲世界诗歌翻译纸刊和诗歌集》授权,请中外诗人关注:
•苏菲世界诗歌博物馆暨苏菲世界诗歌奖 常年征集中外诗人诗集/作品集
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿。投新诗3首60行以上/散文诗1000字以上。
•《苏菲世界诗歌翻译书库》(英汉双语)诗人诗歌集 常年征汉语诗歌书稿,苏菲独立翻译出版。
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【诗歌节、杂志和诗歌集 翻译投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

欢 迎 阅 读 转 载

【五洲诗轩编委和管理团队】

顾问:非马、Sonia、王晓露、白频、紫君
名誉社长:思乡、季俊群、匆匆那年
社长兼总编:李洪杰
常务副社长:虫二
副社长:vivian雯、O-K mom、千语江月、Ashley
秘书长:水木清华
副秘书长:王红、映日荷花、淳子
副总编:Vivian 雯
主编:赵汝铎
副主编:水木清华,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千语江月、溜达的七七、PiuLian
执行主编:梦怀.亚、高付安、春风化雨、莳光
宣传部长:Ashley
义工部义工部长:金非
副部长:Brightness
朗诵部长:O-K mom
诗评部:Vivian 雯,紫君
编委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清华、千语江月、王红、李洪杰、O-K Mom、Lucy静语、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、陶瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍


WEPOETRY海外诗粹独立制作