麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《冬畫留白》


刊 首 語

 
其實冬天並非冷酷無情
只在有人凝眉的時候
檐角的冰錐一天比一天長鋒
偶爾山涼攜來暗香
那刻 賦得最兇的是《一剪梅》
冷冷地砍句

—選自文溪《冬畫留白》


本 期 選 編
【五洲詩軒】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
Wallace Stevens | The Snow Man
華萊士· 斯蒂文斯 | 雪人
譯|徐翰林
本 期 新 作 薦 讀
葉莎 | 在我和浮生之間
中 詩 英 譯
宇秀 | 平安夜
譯|Jan Walls
本 期 圖 片 精 選
印尼攝影師|Hengki Koentjoro
本 期 特 約 上 刊  詩 人
阿鐘 甘草 黑子 莫譯 葉莎 葉虻 蘇鳳
宇秀 蕭曦 立子 文溪 思鄉 思行 韓忠
陸千巧 西子文君  Vivian雯
(按得稿先后排名)

名作薦讀: 華萊士· 斯蒂文斯|雪人

【作者簡介】華萊士· 斯蒂文斯(Wallace Stevens,1879年10月2日-1955年8月2日)是美國現代主義詩人。他出生在賓州,曾就讀於哈佛大學,後進入紐約大學法學院,大部分生涯在康州哈特福德保險公司作執行工作。1955年,他贏得了普利策詩歌獎。代表作有《冰淇淋皇帝》等。
【譯者簡介】徐翰林,中國當代文學翻譯家。

 

The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

雪人

必須懷有冬日的心境
才能去看冰霜,還有松樹上
那綴滿白雪的瓊枝

必須經受慢慢苦寒
才能欣賞杜松的冰刺雪峰
還有遠方那粗壯的雲杉

在一月的陽光下閃耀
不去想風聲中的淒涼
和落葉飄零的悲愴

那是大地的聲音
飽含同樣的風
在同樣的荒涼之地狂嘯長吟——

為那雪中駐足的聆聽者
而他自身,渺茫虛無,看不見
眼前的渺茫,但只見,一片虛無

新作薦讀:葉莎|在我和浮生之間

【作者簡介】葉莎,乾坤詩刊總編輯。得過桐花文學獎,台灣詩學小詩獎,DCC杯全球華語大獎賽優秀獎。出版個人詩集《伐夢》、《人間》,《時空留痕》北美雙語合集《彼岸花開》,杭州女詩人合集《花弄影》,與秀實合編《風過松濤與麥浪–台港愛情詩精粹》,主編《給蠶:新詩報2016年度詩選》。詳細請點擊)

在我和浮生之間

有一隻鷺鷥站在水邊
飛過的草地,荒漠或森林苔原
在心底莽莽也蒼蒼

在曾是殺手的網子之前
鷺鷥是一則魚的寓言
此刻,願將昨日的殺意埋葬
溫柔的將自己沈沈下放

飛,不飛
只在一念
叫影子成一片水中之葉
放棄微風與枝枒
根莖與土壤

浮生漂流時
我也漂流
像漣漪,點點
有限也無限

12/30/2021

中詩英譯:宇秀|平安夜

【作者簡介】宇秀,祖籍蘇州,現居溫哥華。著有散文集、詩集多部。曾獲第四十屆中國時報文學獎新詩首獎、第13屆葉紅女性全球詩獎等多項獎。

 

平安夜

01
新式壁爐里的火一如液晶屏上的影像
冷靜地熱烈著,那木頭永遠燒不成灰燼
Santa找不到往年的煙囪,孩子掛著的
紅色長筒襪會不會落空?

02
這個冬夜下不下雪已沒有關系
用棉花假裝聖潔,然後擺上酒與火雞
在年覆一年的祝福里總有一人缺席
我們舉杯時已忘卻杯中的意義

03
我的腳被你洗濯,我的苦痛
在你的衣袍里被憐惜,我以為自己
從此得道,卻發現除了你赤裸的足跡
世上所有的行走都是被動的鞋履

Silent Nights 
Translated by Jan Walls

01
These days the fire in fireplaces is an image on a liquid crystal screen
blazing calm and cool, logs that will never burn into ashes.
Santa can no longer find the chimneys of yore:
will the long red stockings hung by the children stay empty?

02
Whether it snows or not this winter night is unimportant.
We use cotton to simulate the holy purity, then put out the wine and turkey.
At our blessings year after year there is always one who is missing.
We raise our glasses but forget the meaning of what we hold.

03
My feet have been washed by you, my suffering
has felt pity inside your robe, and I thought that I
would find the Way thereby, but discovered that, other than your naked footprints,
all the walking in the world is done by passive footwear.

阿鐘(美國)

【作者簡介】阿鐘  20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

糖果般溶解的日子

糖果般溶解的日子
这只木筏在冰面上漂流的日子

世界如一枚溶解的糖果
在麻雀的叽喳声里沉沦

天空是空空的
躺在沙滩上的白日梦
正在无声无息地外溢

木筏在含笑而去的冰面上
挖掘歌声的坟茔
挖掘痉挛的岁月之土

糖果般溶解的日子
麻雀的叽喳声里已经逃亡的日子
预备了笔和凉风
让坚定的病毒行遍大地

IMG_9118

蘇鳳(加拿大)

【作者簡介】 蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》,《私家茶》和《2020年封城》漢法詩集。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。(詳細請點擊)

 

眼光

我早在中年的時候 
已經老了 

那時聽見一則內里的聲音 

察覺,傾聽, 與自己的過往 
互動 
日夜密切相處 

漸漸看到月的圓融 

星星的亮點在 
每個靈魂的臉上 
世界,早已不一樣了 

耳有沒有聰,目有沒有明 

我又回到本來 
青春勃發的時候

雙語詩:黑子(美國)

【作者簡介】黑子,原籍福州,现定居美国。兴趣:诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》《北京诗刊》《中外诗人》《WePoetry》《昆仑文学》《华人头条》等刊物。詳細請點擊)

 

Winter

We come to this –
The sun behind and goes further,
The wilds ahead.
It’s winter, we know.
The tall oak trees are dreaming the
Skinny dreams.

After the summer we need
A rest. The earth had spent
All its reserves.
A blue jay
Ate the last berry.
The barren is today’s chapter,
And we all go back to sleep.
Those recent memories had died before us,
And the new stories are
Still a season away.

We can wait, but we don’t have to.

In the morning we read the leaves.
At night we stare at stars.

冬天

我們來到這里——
太陽在我們身後,並越走越遠,
前方一邊荒野。
這是冬天的季節,我們清楚。
高大的橡樹正在制作
消瘦的夢想。

夏天過後,我們需要
休息。地球用光了
所有的儲備。 藍鴉
吞噬了最後的一顆漿果。
貧瘠是今天的篇章,
我們進入睡眠。
那些近期的記憶已經消失,
新的故事
仍距離另一個季節。

我們可以等,我們不需要等。

早上讀著落葉。
晚上,我們仰望星空。

2021-12-7

葉虻(加拿大)

【作者簡介】葉虻,北京人,系博雅書院作家作品群成員。詩歌和散文散見 《南方文學》《貴陽晚報》《詩歌周刊》《人民日報海外版》《東方文學》《美國清風文萃》《新西蘭先驅報》《蒙特利爾華人報》台灣《南華報》等報紙和雜志期刊;詩歌作品曾多次獲得網絡文學優秀獎,作品入選《中國網絡詩歌年鑒》《北大百年新詩選》等多種詩歌合集。作品多半以上為愛情題材,有情歌詩人的美譽。

 

冬晨隨筆

此刻 我需吹落雪上的芳菲
讓每一片冰羽展現毫厘之美

而窗景走不出一睇之間的盈握
初日踏入迷途 晨曦獨步荒廢之苦

遠方寥落 他鄉不讓寸土
幾篇舊文提舊事 相逢未必故人

春風作跋 構思千山 推敲萬水
行文若春蠶破繭 落一方姹紫之鈐印

借你一行秋水為燈盞
人間千帆過盡 你我互為沈船

IMG_8890

甘草(美國)

【作者簡介】陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

 

如果你的天空,蔚藍蔚藍
我的天空也會藍個不停
沒有雪花,沒有冷酷

只有鷗靜靜飛過
喚醒遼闊的海

久久逗留。以一杯茶的時間
我用憧憬的藍記住了歸途

沿著陽傘下的斑馬線
有一種暖,慢慢上騰
被晴空收進余生

莫譯(加拿大)

【作者簡介】莫譯,Leilei Chen 陳蕾蕾,加拿大文學翻譯家協會副主席,阿爾伯塔省作協會員,阿爾伯塔大學教授。著有Re-orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding (University of Regina Press, 2016)。譯著有《民族主義——牛津通識讀本》(譯林出版社,2017年;香港牛津大學出版社,2020年)。其它中英文創作和互譯作品參見https://www.leileichen.ca/

 

也是異鄉人
——讀席慕蓉詩《異鄉人》

與自我的和好 在今生
還不知曉是否可能
只是 已經沒有那麽多
非要不可
雖然 雖然
夢的翅膀依然輕盈
愛的情懷溫暖依舊

是源於無知 也是
源於時空錯置 誰知道
身在異鄉 不是
走在與自我和好的山徑
一如去西天求經
妖魔鬼怪擋道
暗黑力量當頭
卻也見 也見
碧湖如鏡 河溪蜿蜒
彩虹伸手可觸
轉眼間山花滿坡

後現代的時空
被征服欲蹂躪 肢解
相忘於江湖的桃花源
變異成漸漸消融的冰川
你我像驚慌失措的小獸
顛沛流離
去找尋另一個家園
最後 我們就都成了異鄉人

悲傷年年盛放
如花 如一顆孤獨的樹
因插枝而在不同的地界存活
親愛的,告訴我
元宇宙是不是桃花源的模樣
能讓我們繼續與自己和好
哪怕 在來世

蕭曦(美國)

【作者簡介】蕭曦(Chris 蕭),畢業於中國科技大學和華南理工大學,居美國新澤西。作品发表在網絡,詩詞平台,紙刊,如《中國草根》《山東詩詞》《山風》等。參賽獲獎作品有《離別》,《樹溪春景》,《請相信我》。任【麒麟詩刊】主編。

 

冬至中的等待

注滿水的氣球是最堅強的時候
也是最脆弱的時候
因為它再經不起一個輕輕的吻
一個最輕的擁抱

愛與痛苦是一種權衡
大多時候各執天平的一方
在箭拔弓張的那一刻
它們是一樣的沈重

我們有過太多那樣的時刻
終是把弓箭收回囊中
因為你知道
還有很長的山路

我在冬至中
等待你的擁抱
那是春天的一種形式

2021.12.21
寫於洛杉磯

IMG_9117

陸千巧(中國)

【作者簡介】陸千巧,生於黑龍江省哈爾濱市,現居沈陽。萬象文化網絡傳媒創建者,中國詩歌學會會員。國際華文化詩研究會獨立研究員。

 

歲月的痕跡

還記得歸鄉嗎?
老井 天空
稻田 自不必提
單是村頭的大柳樹
就已懷抱不蓬

兒孫滿堂
早該殷封
卻還沒有愈合傷口
留下了一道疤

三十年
我們懷揣夢想

不知
過了多少次河西
又幾經輾轉
回到了河東

2021.12.20

立子(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊发表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

今日大雪

——大雪至:一候鹖鴠不鳴,二候虎始交,三候荔挺出

轉而就會是一場白。
等不到鳥的鳴叫,就把樹枝凍裂。
有無數的白從樹上落下來。
而每一片都叫雪花。

寂靜的時刻。
事先張揚 為雪後預備旁白。
獨自掩埋掉沖突。
入夜,就會讓黑貓出鏡 額頭上的白
使黑顯露本色。
如墨滴在紙上。

沒有一處低窪 不被撫平。
寒風中 被擁入懷的茅草 。
還能不能冰釋前嫌。
忘掉原因的愛 掉落在水里
太久了,倒影被冰封存。
也總有一次冒犯
會大過這場白。

2021年12月10日草於青島

文溪(加拿大)

【作者簡介】文溪,移民加拿大的東北人,文學愛好者。業余時間喜歡舞文弄墨,偶爾有作品散見於網絡。如果要做個定位,我更加覺得自己是一個修行人,有時候情不自禁想對這個世界說幾句心裏話。

 

那空白處不是雪

夜有未眠之聲
雪樹垂條落一片負累
千里之外蝴蝶效應
方寸間傳來遠方的問詢

南風潛行
湖畔的小徑翻身
露出在夏天遺落的笑影
季節的蕭蕭落木讓對偶句子之間分行太寬

其實冬天並非冷酷無情
只在有人凝眉的時候
檐角的冰錐一天比一天長鋒

偶爾山涼攜來暗香
那刻賦得最兇的是《一剪梅》
冷冷地砍句

IMG_8889


冬畫留白

俗人被俗事占身
眼神充滿市井滴漏
向往躺在青草尖上甜睡的青蛇
何時放下牽掛
輕如蟬翼

紅塵的晦色漸深
需淩霜暗染
所幸這六出寒酥及時來臨
清空視野心靈

燥熱的迷霧散去
一個個黑字石碣露出夢的河床

儂是曾經火熱的夏
在清秋也告辭的日子
忍看滿頭霜雪

思行 (美國)

【作者簡介】思行: 2001年生於美國,現居美國東部,新生代詩人。愛好音樂,寫作,動漫,和攝影。寫詩的靈感通常來源於個人經歷與有關情感的思考。喜歡詩人海子,簡媜;以及作家王小波,史鐵生。

未知花

他人是未知地域
是不知名的花
有毒無毒
我需去查明百草全書
卻想起 沒有百人全書
手足無措

你的名字
意味著
我心里
遊過一群金魚
是海洋啊 是藍色的 蕩漾著的浪
理智作為魚餌
沈沈浮浮 點著頭
我搖著尾巴

你聞聲尋來
身廓錦簇花團相擁
像一抹羨煞的夏日
我登時上了鉤
但是 我不肯屈服那香氣
踩著雲 含頭埋進種子里

這次 輪到你
進我的地獄
猜我的名字

IMG_9120

思鄉(美國)

【作者簡介】王彥芝,筆名思鄉。女,70後,出生於北京,現定居美國。歐洲華文詩歌會加盟會員、中國詩詞研究會會員、華人詩學會會員。曾任鳳凰美洲詩社社長和麒麟詩刊社長。2012年開始在報刊发表作品,迄今眾多原創作品散見於《人民日報》海外版 《青海湖》《中國詩歌》《詩刊》《長江詩歌》美國《新大陸》《詩殿堂》新西蘭《先驅報》等各種國內外報刊雜志和網絡平台,並有多數作品被收錄各種詩歌選集。詳細請點擊)

 

波城今冬的雪還沒來

波城今冬有些怪異
雨阻攔了雪的腳步
感覺穿越江南,相擁未央的夜
有片刻月明星稀,風輕柔
雲飄搖,像春天遺落的芭蕾

這是2021年末的冬
走在異域人群中的你
在風中吟唱靈魂的安放
白晝也會被黑暗籠罩
今冬我流落江南,寒冷中脫逃
感受到的暖意讓我不解
我是在冬天嗎

凝望,春天還在青山外
你仍在寧靜的街區獨行
念著那一冬紛飛的雪
但波城今冬的雪還沒來
依然在路上

12/26/21 波士頓

西子文君(美國)

【作者簡介】西子文君,美籍華裔女詩人,愛好音樂,詩歌,旅行。當音樂響起,無名情愫流淌過心澗,詩的語言將是唯一的出路。

 

冬天,在南方

在南方
冬天,很迷茫
像懸浮在海面上的一層水汽

濃重的晨霧
落在光滑的石板路上
不免令人疑惑
是否剛下了一場江南的黃昏雨

難怪,冷暖交鋒時
會不知所措
如同,面對一些曾經潮濕的文字

遺忘,非真的忘記
想起,也非真的懷念

擡頭,且見一大群嗡嗡響的黑鳥
來回盤旋
像告白,亦或告別
隨即,它們張開著翅膀飛走

而天空,並不空
遠處,日漸式微的光線里
一些影子,若隱若現

IMG_8888

韩忠(中國)

【作者簡介】韩忠,60年代末出生,东安香港企业集团董事长、诗人、辽宁摄影家协会资深摄影师。

 

記憶中的冬天,有樹枯立

記憶中的冬天,有樹枯立
我牽著你的手,走在野地
夢里的景象,還在你的臉上閃爍
跳躍,揮揮手吧
一切都可以過去

黑色的馬匹,白色的雪
我怎樣才能讓你相信
相信明天的雨水與霞光
相信帶電的果實和肉體
在冬天就可以甜蜜

北方的冬天,多麽幸福,多麽漫長
再給我一束光,哪怕天亮前的等待
永遠不會過去,玫瑰的刺還在手上
停止吧,就在這里停止
在鐘的心臟,我們熱淚盈眶

除了毀滅,我們一無所有
記憶中的冬天,還有樹枯立

IMG_9125

Vivian 雯(美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

 

和解

嚴冬到來之前,垂首
與萬物和解。雲和雨
越來越冷的晨煙
與荒原上凍僵的石頭
赤裸的樹,漫無邊際的死海和解

當黎明之哨響起,與月亮
與黯淡的晨昏之星和解
哪怕月兒風光不再
星子微若一粒細小的塵埃
哪怕日冕之照,在頭頂
亮起不落的光環,請垂首

與大地和解。河流和山川
愈來愈貧瘠的森林
與沙漠中呼嘯而過的風暴
狹路相逢的狼群
與一切不可知之未來

當慾望之火將慾望燒燼
當夢幻塔變成死亡驛站
當地獄之鎖鎖住人間咽喉
請垂首,與靈魂和解
並在肉體沈淪之前
取一滴上善之水,於心

12/31/2021

印尼攝影師 |Hengki Koentjoro

Hengki Koentjoro is an accomplished photographer, specialising in capturing the spectral domain that lies amidst the shades of black and white. Born in Semarang, Central Java, Indonesia on March 24th 1963, he proceeded to pursue further education in Brooks Institute of Photography in Santa Barbara, California—an expedition that plunged him into the professional arena of video production and fine art photography. Childhood introduction to camera on his 11th birthday is by now an earnest love affair that involves an elaborate choreography of composition, texture, shapes and lines.
Upon his return to Indonesia, Hengki settles in Jakarta as a freelance videographer and video editor for nature documentaries and corporate profiles. Delving into what he believes to be his true purpose in life’s journey of expression, he indulge himself in the art of black and white photography on the side. Exploring along the borderlines of light and shadow, yin and yang. Celebrating complexity in the minimalist. Diving into the spiritual in the physical.
“Photography can never be separated from the aspects of making the common things unusual, welcoming the unexpected, indulging and embracing ourselves with the joy of photography”—Hengki Koentjoro, 2013
Hengki Koentjoro 是一位多才多藝的攝影師,擅長在黑白色調之間捕捉光暈。他於 1963 年 3 月 24 日出生在印度尼西亞爪哇,在加利福尼亞州聖巴巴拉市的布魯克斯攝影學院繼續深造,這次經歷使他進入了視頻制作和美術攝影的專業領域。他從 11 歲生日時對相機的懵懂認知,到現在對攝影所涉及的構圖、質地、形狀和線條的精心編排,已然達到癡戀的程度。
回到印度尼西亞後,他定居雅加達,擔任自由攝影師和自然紀錄片和公司簡介的視頻編輯。深入專研他自認為是人生旅途中最貼切的表達方式,他沈迷於黑白攝影藝術。沿著光影、陰陽的界線探尋。在極簡主義中探詢其中的覆雜性,並在物質與精神中深入淺出。
“攝影永遠離不開讓平凡的事物變得超凡脫俗,總會有意想不到的事物等著你,這就是沈迷並擁抱攝影帶來的樂趣”——Hengki Koentjoro,2013
麒麟詩刊【五洲詩軒】中外詩人新作精選《冬畫留白》中的全部图片,源自這位印尼攝影師Hengki Koentjoro歷年來的代表作品. 【五洲詩軒】编辑部感谢Hengki Koentjoro及其團隊的无私共享,谨向这位傑出攝影師致以崇高的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑
社長兼總編:虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
秘书長:水木清華
副秘书長:王红、映日荷花、淳子
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:水木清華,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千語江月、溜达的七七、PiuLian
执行主編:梦怀.亚、高付安、春風化雨、莳光
宣传部長:Ashley
义工部义工部長:金非
副部長:Brightness
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯,紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清華、千語江月、王红、李洪傑、O-K Mom、Lucy静語、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、濤瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

返回首頁搜索

WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作