麒麟美洲【五洲诗轩】七月特刊《与灵说》


刊首语line-26

我所说的灵
她藏于天地,源于亘古
我所说的灵
伟岸如恒宇,渺小如虫蚁
我所说的灵啊
她存在于一切存在中
或隐身于一尊雕塑,或伏笔于一段经文
她是夜空中的一羽流光,是秘道里的一支烛火
我所说的灵啊,她浮游于空寂
如烟如雾
她是另一个,看不透的我

The spirit as what I said
Is hidden in the world,  back from eternity
The spirit as what I said
Great as cosmos, tiny like insect
The spirit as what I said
Exists in everything
 she is an invisible statue 
Or a foreshadowing in verse
She is a shooting star in the summer night.
or a candle in the secret path
The spirit I said, is floating in the silence air
Like a misty, like a dreamy smoky
She is another me but hardly see through.


 

本期选编
【五洲诗轩】编辑部
制作编辑策划
Vivian雯
本期名作荐读
灵魂选择其归属|埃米莉 狄更生
 The Soul Selects her Own Society by Emily Dickinson
本期特约上刊诗人
非马  苏凤  黑子  谢炯  李少君  叶虻  静语 云中雀  
思静夜  胡子  坐忘  ZhenZi  OK-MOM  林燕葶  紫若蓝
 姜尼 关仪  Coral珊瑚  淳子 说爱 王法 安城  云淵
华婷 杨成忠  甘草 王红 水木清華 Vivian雯
(按得稿先后排名)

Emily Dickinson |埃米莉·狄更生

【Emily Dickinson】 regarded as one of America’s greatest poets, is also well known for her unusual life of self-imposed social seclusion. Living a life of simplicity and seclusion, she yet wrote poetry of great power; questioning the nature of immortality and death, with at times an almost mantric quality. Her different lifestyle created an aura; often romanticised, and frequently a source of interest and speculation. But ultimately Emily Dickinson is remembered for her unique poetry. Within short, compact phrases she expressed far-reaching ideas; amidst paradox and uncertainty, her poetry has an undeniable capacity to move and provoke.
【中文翻译】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》, 编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

 

The Soul Selects Her Own Society

by Emily Dickinson

The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot’s pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.

I’ve known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

灵魂选择其归属

|Vivian

灵魂选择其归属
遂,关门闭户
在她神圣的成年之际
不再显身四处

不为所动
明知 敞篷马车
在她低矮的门前停驻
不为所动,即便皇尊
屈膝,在门垫跪求

我知她,
从一个人口充盈的城邦
众择其一,便收起多余的注目
磐石般,坚定

非马|William Marr

【作者简介】非马,本名马为义,英文名 William Marr,生在台湾,在广东乡下度过童年。在美国获得核能工程博士,从事能源开发研究。出版有23本中英文诗集, 3本散文集及多种翻译诗文集。主编《朦胧诗选》丶《顾城诗集》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等。他的诗被收入上百种选集及台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书并被翻译成十多种语言。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。近年并从事绘画及雕塑等艺术创作,在美国及中国举办过多次艺术个展与合展。现居美国芝加哥。
非马|William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995.  Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.

 

拜伦雕像前的遐思

多少个年代过去了
你就这样站着
站在时间之流里
这凝固的空间

那些被剥夺了一切的囚徒
只能用灼热的目光
炙烙暗无天日的牢壁
一句句
默默
在心里
写诗

但你有广阔的天空
而飘扬的风衣下
少年的激情似仍未冷
你扭头瞪视远方
是缅怀过去
抑瞻望未来

或者你只是在倾听
你沉思默想的果实
此刻正在金色的阳光下
在一个爱诗者温煦的心中
笃笃坠地

At the Foot of Byron’s Statue

      Amidst the stream of time
Here you stand
At a corner of the frozen space

Unlike a political prisoner
Who can only scrawl his poetry with his burning sight
On the dark walls
You possess the open sky
And underneath your fluttering coat
Your youthful passion is still warm
You turn your head and stare into the distance
Are you trying to remember the past
Or looking beyond the future

Perhaps you are just listening
To your thoughts
Thump the heart of a poetry lover
Like a ripe fruit pounding the ground
In the golden sun

苏凤| Fung Sou Tr. 陶志健|Tao ZhiJian

作者简介苏凤(Fung Sou)女画家,诗人,歌手。加拿大华裔。魁北克华文作家协会会员。抽象油画著称于国际艺坛。诗作常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接刊物。2011年中国当代艺术家文献画家。2014年华东师范大学出版社出版其女画家自传体著作《自由的灵魂》以及2016年其个人双语诗集《花上》。蒙特利尔七天周报诗专栏”凤歌”作者。
苏凤|Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.

 

无体 

诗言情,借我
借我一点心情写
翅上的羽
跟光随水漂流
无所谓浮沉
无物轻轻, 无悲喜

旅人 

生似水,流动着
一路风景
死似土,安歇着
一往情深

风会起

我飞

我醒来与鸟为伍
最初的礼物
光和风在翅膀间
驶过 我飞向原始
没有黑夜的丛林
栖身之处甘泉涌动
飞降有序 队伍当中
安全与统一的美
再没有所谓的我
翅膀中的翅膀
一起高飞和降落
水草边 在天涯

Flying with Birds

I woke up among birds
The first gift
light and wind, over my wings
Passing, I was flying toward the primordial
No night-time jungles
Oasis was our shelter, sweet springs surging
Talking off and landing most orderly, among the ranks
Beauty of security and uniformity
No more of the so-called I
Wings among wings
Soar and land in unison
By the water , at land’s end

黑子|HeiZi

【作者简介】黑子: 定居美国, 祖籍福州, 从事环保工作,业余写诗摄影,作品散见于国内外各种刊物。

 

灵魂

最近我常半夜醒来,
灵魂如一盏灯点在黑色的墙面上。
我会走近他,
抚摸那似乎兴奋又似乎悲伤的
脸,我说,
“哦,这原来是你,
我一直不知你长什么样。”
灵魂会继续低着头,
拒绝与我对视。
他躲藏双眼,
我也便只好慢慢转身离开墙壁。
我猜想他与我一样不善于理睬陌生人,
不愿打开锁紧的门。

昨晚我又遇见他,这次
他抬起头。
他说,“很久以前有过许多夏天,
每人都奋力游过
那条江,对岸有橄榄树
和成熟的龙眼。
很久以前有个女孩子,
对你说过,
你是个奇怪的人,
你一定隐藏了一个拒绝众人的灵魂。

我的灵魂停了许久,
我也静静站立,一动不动。

世界总在移动,我随波的脸
也在移动。
我无法阻止人群的聚集,
我也偶尔走入市场,在拥挤的人群中
给出笑容,但我总害怕自己的温和
终有一天会拒绝要求,
变为凝固的表情。
我寻找机会走进夜晚,
黑暗中醒来,
走近墙壁,
在那里,我可以枯木般地存在,
谁也不会评判
我的表情。

Soul

I often wake up at night lately,
My soul burns as an old lamp on the black wall, every time.
I would approach him,
And touch his face that excites and at the same time
With sorrow. I say,
“Oh, there you are,
I have never known how you looked like.”
He would continue to keep his head down,
Refusing to look me up.
His eyes hidden,
And I would turn around and leave.
I guess he is just like me who simply wouldn’t dare to encounter strangers.
He keeps his door shut.

Last night I saw him again, this time,
He lifted his face.
He said, “A long time ago there were many summers,
Children would struggle to swim
Across the river, opposite side there were olive trees
And the ripe fruit of the dragon eyes.
A long time ago yet still, there was a girl
Who told you,
That you are quite unconventional,
You must have possessed a soul that refuses everyone.”

My soul stopped,
I, too, hardly moved.

The world is constantly changing, my face also
Is constantly moving.
I have no way to stop them gathering.
Occasionally I too walk into a crowd, offering my smiles
To them all. But I fear
That one day my face will freeze,
And I will have to wear an unchanging expression.
I seek every opportunity to enter the night,
And wake up in the dark,
To be near a wall.
Only then, I can be one like a stick of the dead wood,
No one will ever judge
My facial expression.

李少君|Li ShaoJun 谢炯|Joan Xie

【作者简介】李少君,1967年生,湖南湘乡人,1989年毕业于武汉大学新闻系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《神降临的小站》等,被誉为“自然诗人”。曾任《天涯》杂志主编,海南省文联副主席,现为《诗刊》主编,一级作家。
Li Shaojun was born in Hunan Province in November 1967. He graduated from the Department of Journalism of Wuhan University in 1989. His books of poetry include Nature Collection, A Collection of Grassroots, The Small Stop Where Spirits Descend. He was known as a natural poet. He served as editor-in-chief of Tianya magazine and is now editor-in-chief of Poetry Periodical.
【作者-译者简介】谢炯, 诗名炯, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature JournalLIPS and Poetry Sky.

 

寂静|李少君

这小地方的寂静是骨子里的
河中流淌的春水,巷子里的青石板 
篱笆间的藤与草,墙头的一只小鸟 
一切,都深深地隐含着寂静 

寂静的 
还有那个空空的青花瓷瓶
等待着一枝梅或者一朵桃花的插入 

寂静的,还有孩子们敲打门窗的声音
——寂静,是敲打出来的

Tranquility by Joan Xie

The tranquility of this small place is in its bone:
the spring water runs in the river, flagstones paved along the alley,
vines and weeds climb the fence, and a bird hops on the wall.
All have tranquility in them.

The tranquility is also
in that empty blue and white porcelain vase
waiting, for a peach flower or a twig of plum blossom.

More, the tranquility is in the sound of knocking by children
— it’s made by knocking on the doors and windows.

过去的生命|谢炯

想起来了,我曾经活过
千万次活过
以一滴雨的形式

在云胎中孕育出生
落体,被闪电驱逐出庭
当我在半空中时,大地的广袤
令我颤抖,大地的丰腴令我恐惧
选择哪棵树?哪片屋檐?
哪座山头呢?

当我在半空时
看见另一滴相似的雨
从来没有看过如此相似的椭圆啊
我接近它,我接近它
怎么能再近呢?一滴雨溶于另一滴雨
成水,不成雨

想起来了
我曾经活过千万次

我曾经是石头
被自己的风化折磨得心烦意乱
我曾经是一只鸟
有一个隐秘的巢,无人找得到
我还作为树皮的形式出现过
以毫无意义的文字
骇世惊俗

我曾经背着图案繁复的壳
你看见阳光下那只慢慢挪动的金龟子吗?
你看见它如何爬上向日葵晒黑的脸吗?
你看见它开始一动不动醉入梦吗?
它是我不小心生产的后裔
我曾经很疯狂

这一次我活着
握着你的手
这一次,这个生命会长一点
但也终究会结束

但是,你有什么可悲伤的呢?
你已握过了我的手

叶虻|Ye Meng

【作者简介】叶虻,北京人,系博雅书院作家作品群成员。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《人民日报海外版》《东方文学》《美国清风文萃》《新西兰先驱报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。

 

|叶虻

其实有一刻我觉得你并不存在
而我就像那个举烛走过厅堂的人
烛苗在风里跳一下
我的心也跟着跳一下
黑暗里只有两个是伴儿
黑暗里只有两个才是我们

其实我一直存在于你的存在里
就像一支烛火存在

秉烛的那只手臂才有存在的意义
就让风把我们一起吹灭吧
就让我们在黑暗中互换一下脑海
这次可以由你把我虚构
可是我怕我不能胜任
我害怕再次看见那个举着烛火的人
他那么的爱你 我不能让他孤单于世

静语|Lucy Tr. Wang ShaoChang |王绍昌

【作者简介】静语,医学专业背景,免疫学硕士。曾获全国青年诗歌大赛奖,人民文学作家班毕业。现定居加拿大,为加拿大中国笔会会员、多伦多诗友会副会长及五洲诗轩副社长。其诗歌、散文、小说发表于多种报刊、诗集及网络平台。
【译者简介】王绍昌,网名诗和远方。来自中国诗词之乡常熟。原扬州大学外语学院老师,后赴美研修,现在美教授对外汉语。喜爱中英文写作,口笔译,尤其是诗词翻译。翻译原则:简 真 韵 雅 化

 

岁月|静语

我将记忆的纱
在岁月的河水中漂洗

看着它渐渐苍白
远去
正如我想要的
安好在远方的样子

然后
面向河水
我又迎来
一个个真切的日子

不去握住记忆
只让自己跳入河中
浸染着所有的色彩
在当下再充盈一次

Life  Tr.  Wang ShaoChang

I wash the gauze of my memory
In the river of life

See it turn pale
And fade
Like the way I desire
Rest afar in peace

Then
Facing river water
I encounter
Every day true and real

Evade memories
Just jump into the river
Immerse self with all colors
Enrich for another time at this very moment

云中雀|Yun Zhong Que

【作者简介】云中雀。洛杉矶华人作协会员。作品发表于诗天空纽约诗刊,洛城诗刊和中国日报,侨报,长江诗刊实力诗人。

 

诺言

是水生了船
雨生了伞
夜生了灯
石碑生了铁锥

那么我的船
伞和漏夜孤灯
还有月光下的锥
除了锈又生了什么

是渡不尽的念
撑不住的殇
圈圈淡下去的年轮
还是静落墓前
雪白的诺言

思靜夜| Si Jing Ye

【作者简介】思静夜,高校教师,喜爱哲学与诗歌

我,一个孤立的词

我,一个孤立的词
或者一个裂隙中生存的
标点符号
被安插在这部宇宙的史诗中
细小,微弱
置身于无法琢磨的
恢弘磅礴

我一扭头,便割断了
一个无声无尽的纵向绵延
我一犹豫,便堵住了
一个奔腾不息的横向暗流

它们搅动我抓住我
推搡我抛掷我
让我奔流,让我消逝

我,这孤立的词
是这涌流中的一个瞬间,一个
片段,一个裂隙,一个泡沫
也是一个音符,一个主宰
一个世界,一个全部
我,是所有
所有是,我

胡子| Jimmy Hu

【作者简介】胡子,本名胡军。现居美国。文学诗词爱好者。借诗思考,借诗守护童心。作品发表在微信公众平台及合著诗集。

 

问我的灵魂

你我相遇母胎
为何相熟漩涡里?

内核上一同冲浪
何故内涵下走迷?

肉体 你 我一体
肉体 你 我各自称帝?

大数据中我寻不着你
大数字中你如影随行?

原子喝令原子至衰竭
你在赞美或哀哭切齿?

Ask My soul

We met in my mother’s womb
Why do we know each other in vortexes?

We surfed to the top of the power’s center
Why do I lose my ultimate purposes?

The flesh, you and I are one
Why are the flesh, you and I three kings?

I can’t find you in the Big Data.
How come you appear in all numbers?

Atoms master Atoms until they die
Are you praising or weeping and gnashing of teeth?

坐忘|Zuo Wang

【作者简介】坐忘,诗人,作家,翻译,北大世文所硕士毕业,现居加拿大蒙特利尔(梦黑雅乐)。

 

我回到水里
恰似一只青蛙
回到水稻田
一颗陨石
回归太空
一个婴儿
回到子宫

一条蛇
躲起来蜕皮
小人鱼的匕首
化作一朵浪花
成年女人的身躯
在冥河之水畅游

往生之水
浩浩汤汤
掀起
不惊之波澜

贞子|ZenZi

【作者简介】侦子,马来西亚裔诗人,画家。出版有中文现代诗集《潜》。幼时始求学中国,后毕业于厦门大学,喜爱中文写作。在表达手法上偏好中庸灰涩、婉转含蓄。移居加拿大之前,曾担任多家著名跨国企业集团高级职业经理人。

不,你不是
拥有自由和勇敢的灵魂
对于践踏信念和爱情
你不该选择妥协
你要唤醒迷茫
你不是傻子
也不可以冒充傻子
生活不可以逃离或随意流窜
逃离的人是怯懦
是束手就擒
贪图于眼前安稳
寄生于盲目的安生
习惯于明天还是明天重叠的样子
习惯于循规蹈矩一板一眼
习惯于被安排与支使的命运
幸福是什么信念就是什么
不要被牵扯套牢
慢慢地它会变成压迫
可以被生活狂虐
但不可以被打倒
最起码你可以学会尝试
最起码让自由的羽翼开始生长
最起码让沉默不是沉默
而是积蓄着力量等待振起翅膀

OK MOM|竹笛

【作者简介】竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,留学服务公司主任,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。散文、诗歌作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.

 

渡海而来的诗人

你渡海而来
一身浓烈的海腥味
纵然百公里空气的厚度
也阻挡不了它的弥漫

你的眼神迷离
好像乔治亚海微醉的波澜
你的笑颜绽放
美若荷花般出淤泥不染
纯真似孩童般异想天开

你活在自己的世界
外界的喧哗都与你无关
你可以在高山巅张开双臂
如鹰展翅
你可以在自家院打开犁铧
使瓜果飘香

你可以摆脱世俗的争吵
潜心书写天马行空的诗行
你不善言辞
内心却涌动着浪漫的情怀
你衣着随意
文字却诉说着绅士的品格

你是樱花岛的主人
你是荷花国的后裔
你是渡海而来的
诗歌的传人

Poet who crossed the sea

You are coming across the sea
Reeking powerfully of  strong fishy smell
Even the thickness of a hundred kilometers of air
Cannot stop it from pervading

Your eyes are blurred
Just like the drunk waves of Georgia Sea
Your smile blooms
As beautiful as a lotus flower that rises out of the silt
As Pure as whimsical children

You live in your own world
The outside world is not related to you.
You can open your arms in the mountains
Just like an eagle
You can open the plough in your garden
Heavy with the aroma of melons and fruits

You can get rid of the worldly quarrel
Concentrate on writing poems
You are not good at words
But your heart is full of romantic feelings
You are dressed casually
But your poem tells the character of a gentleman

You are the owner of Cherry Island
You are a descendant of the Lotus Country
You are the successor of poetry
across the sea

林燕葶| Lin YanTing

【作者简介】林燕葶,1985年出生于马来西亚,从小学时期开始提笔写喜欢的题材,包括短篇小说、短片剧本、散文、歌词、新诗。目前依然坚持写作。

 

双耳

我的视线沉默了
想说话的空气
以呼吸撼动我的双唇
要我诉说
所向慕的希望
在幻想之中
究竟看得清晰
抑或看不见

我的双耳明悦
她们攀附黑夜良久
因而知晓
如何点燃自己的间隙

她们停顿一阵
又往后退一段
距离便不会被隔绝
才可洞悉我执着的双眸
究竟环绕多远

为何爬不上
我激烈的发丝
双耳想拨开
我紊乱的眉
可是双唇还翻转
由着声音
被挤压
被咽喉担负

我不想说话了
不想让双耳慌张
她们的经历多么繁重
我只想变成
一寸平实的
记忆频率

紫若蓝|Zi RuoLan

【作者简介】紫若蓝,定居美国,职业女性,喜欢写诗。有原创中英文诗歌,散文,翻译作品发表于国内外报刊,微信诗歌平台,偶有获奖。希望我的作品给你带来清新温暖和一些思考。

冥冥之中

也许就是冥冥之中
隔着山,隔着水
我们念着同一个名字
我们听着同一首歌

你温暖目光飘进我心中
熟悉旋律停在了风里
一滴泪从我眼角滑落
是不是恰好落入了你的天空

也许就是冥冥之中
隔着时间,隔着季节
我想你的时候
你是不是也在想我

恍惚的名字碎在心的深处
你住进我梦里唱着忧伤的歌
漫天细雨在岁月里缠绵
有一滴恰好落入你深邃的眼窝

华婷|Hua Ting

【作者简介】华婷: 资深女诗人,作家。本名:葛华婷。曾用笔名:葛菲。微信名:紫茗。中国散文家协会会员。河北省作家协会会员。作品曾发表于《北京文学》《海内外文学诗库》《诗神》等各地报刊、博客、公众号平台作品近千篇,并多次获奖。金奖作品《百梅诗画韵》被翻译成英汉双语,深受读者喜爱。出版有《爱的倾诉》《青涩的橄榄》诗文专著。主编《诗魂之舞》《佛缘》等书籍。诗歌风格:善于用简练文字描绘不朽的画卷,用浓缩语音阐释心灵的希望!诗歌真诚,婉约清新!

 

灵魂的深度

我的灵魂在轻轻地对我歌唱,
这歌声穿越陆地和海洋,
在无边无际的苍穹里,
穿越了生存与死亡的边界,
穿越了今生与来世的梦想——

我的灵魂在深情地对我歌唱,
像一个多情的怀念者,
怀念着今生踏过的每一寸坚实土地,
怀念着今生渡过的每一刻美好时光;

我的灵魂在忧伤地对我歌唱,
我品味了过多生命的欢乐与痛苦,
我感受了过多死亡的无奈与悲伤,
灰色的天空笼罩着我起伏的思想……

我的灵魂在优美地对我歌唱,
我们虽然不能违抗大自然的规则
让美丽的生命于世间地久天长,
但我们可以永久地留下我们的歌唱

姜尼| Jiang Ni

【作者简介】姜尼,天津人,上世纪八十年代大学生,医学博士,现居多伦多。自幼喜好文学,2013年开始中文创作,著有自传体纪实小说《医师日记》,散文集《枫国情怀》和个人诗集《情系多伦多》。诗作、散文、和微小说,散见于各种报刊,文集和文学网站。

我的灵对我说

疲苦奔命的时候
嘶喊着要个安身立命的地方
听见我的灵对我说
往西,一直往西
枫红满天的地方就是家乡

挣扎在雷雨风暴里的时候
祈祷有个宁静的地方
我的灵对我说
向上,再向上
闪电,风暴的上方
安静得连着天堂

有个梦想
飘渺无期,不知前途怎样
我的灵对我说
坚持,再坚持
前面就是胜利的曙光

孤独寂寞的时候
迷茫,彷徨
我的灵对我说
你已经被幸福包围
真爱就在身旁

筋疲力尽的时候
就想放弃,随波逐浪
我的灵对我说
你卸下所有的担子我替你扛
你只需信
就加给你所有的荣耀,辉煌

关仪|Guan Yi

【作者简介】关仪,曾在中国社科界某研究机构,从事与文学研究相关的工作多年,现定居美国,十几年来在美国一间IB学校任教。有文学专著、文学评论、散文、诗歌等等的作品出版和散见于中国大陆各大报刊,并有作品被《散文选刊》以及海外的一些报刊获得转载。

 

墨宝观想

这墨宝
在狼毫与墨汁之间
挥动着一个心
一个巨大的心融入了清净的香魂
分明渗透了纸背

这难道是墨宝
眼前的墨宝
一只如父如母的手
炽然着蓝色的佛光
伸向了一群在凄风苦雨中
渴求的眼眸
谁,是那个幸运的孩子
今生紧紧地牵住这只慈悲的手
上路了
谁,将会是那个懂事的孩子
牵住了这只智慧的手
一步一步地最终
穿过地、水、火、风、空
登上了享受孤独的虚无

我的视线没有了墨宝
是滴滴的甘露飘落在
五轮的色身
一抹陈年垢染的业障
还有,轰鸣般的佛音和
聆听着字字句句佛法的震撼
你触动了
触动了你的灵魂

我看到的墨宝
是一盏燃点心房的佛灯
渐渐地幻化成无边的灯海
这不仅仅是墨宝
是清香殊胜的莲台上
点化众生的至尊

Coral珊瑚

【作者简介】Coral珊瑚 以诗画仰望自己天空的人

如梦的石头

如梦的石头
初醒
尘埃 碎屑 都是零落与感叹

从缝隙里爬出的光
阑珊谱出丝绸般浪漫
故事里的生死变迁 渐舒缓

移动光芒
扇着微颤交织的明暗 起伏悲喜
偏执却又深刻
空茫

一如我读你时
在弯曲层层的皱折里
只提一字灵犀相欢

淳子|Chun Zi

【作者简介】冯小炬 笔名淳子  广东省作家协会会员 深圳市作家协会会员 香港诗人联盟会员 《香港诗人》报编委 ,华府华文作家协会会员 华人诗学会会员, 五洲诗社副秘书长、编委。著有诗集《爱的甲骨文》随笔集《闲情》。

 

与灵说

锈迹斑斑我们正在剥落
被空气氧化的思想
我们在娘胎里带来的
保持生长的激素

那种毁灭的呻吟
想证明死亡的恐惧
残骸的存在
以及新生的渴望 ​​​

仲夏夜

在风口之口 浪尖之尖
昼夜之门虚掩 投影黑白两道
空气在奔跑之前屏息不动
思想行走的斑马线亮起三色
任由所有的符号从甲骨上跳下变成活字
竹简摊开手掌比较纸张的厚薄
屏幕的分辨率已由电脑刷新
夜却依旧静得虫吟催眠
在风口之口 浪尖之尖
沉睡着一本白昼之书

说爱| Shuo Ai

【作者简介】说爱,凤凰诗社美洲总社入驻诗人,现居北京,一个特立独行的草根诗人

 

叹息中的叹息

诗与思被视为生命
我努力成为诗人 哲人
“我要穷尽真理奥秘
我要抵达智慧顶端”

文字被笔管中充溢的
我的血写就并拧出髓来
我的骨血 我的呼出
我凝神求索的白昼与黑夜

这一切的一切将如何安放
哪一颗流星因我命名
虚空的虚空 虚空的虚空
“凡事都是虚空 都是捕风 ”

王法| Wang Fa

【作者简介王法,民间诗人。黑龙江省汤原县复兴村人。祖籍山东高密。香港《流派》诗刊主编,《中国诗人名录》主编,中国汉语诗歌年鉴学术编委。

脱胎换骨

我反复脱胎
活一天脱一次
仿佛蛇的蜕皮

我摩擦生命的闪电
剥掉逢迎、谄媚、假笑、苟且

留下白森森的骨头和灵魂

安城| An Cheng Tr. Golden Finger

【作者简介】安城,现居加拿大多伦多。著有诗集《黑夜的手》、《真金蓝衣》及《一只鸟》。作品散见海内外报刊选集,曾获海内外诗歌奖。曾获工学士、文学士(清华大学)及管理硕士学位(悉尼大学)。

 

虚无

坐在一棵树前就看见昆仑
因为我坐在昆仑的树下
看不见它的曾经
无法探其究竟
因为它悄悄地隐藏了内心
只去想着某一种清凉的风景
枝叶散落于安静的城池
那座亭台的倒影
本与湖边的树木密不可分的
有绿草溪流处忙碌的伊人
坐在一棵树前捧起一杯水
因为我坐在昆仑的树下
我也看不见水
只知道它曾经来自的虚无里
有一双深邃的眼睛

The void Tr. by Golden Finger

Sitting in front of a tree, I can easily see the Kunlun Mountains
Because I am sitting under a tree near the Kunlun Mountainside
Could not see its past
I couldn’t get deeper into its core
It’s because it secretly hid its inner heart
Only thinking about certain cool scenery
Leaves will be spread out in the lake
In front of the shadow of a tree, there are many pavilions by the lakeside
Greenery by the stream with a busy figure
Sitting by a tree holding a cup of water
Because I am sitting under a tree near the Kunlun Mountainside
I still couldn’t see the water
Only know that it used to come from the void
There were a pair of deep-set eyes

杨成忠| 4Ever Yang

【作者简介】杨成忠,美籍华人,热爱祖国文学。Julia Yang, Chinese American. Love Chinese literature.

 

与灵说

年少几许轻狂
不知道自己不知道
漂泊异国他乡
皑皑白雪一眼苍茫
Edmonton寒风刺骨
吹不凉
那沸腾的豪情满腔

摩天大楼林立的大街上
知道了自己不知道
风儿在街上如在隧道里扫荡
吹得人晕头转向
斗志虽仍高昂
Toronto的风卷长发扬
遮不了
那溢满双眼的迷茫

Charles河畔
不知道自己已知道
奋力与精英们摇起双桨
继续为人生拚搏斗闯
Cambridge春风峭凉
捺不住
青春在河上高歌奔放

在这四季如春的南方
知道了自己已知道
任风儿载我在岁月中倘佯
海鸥在空中翱翔
沐浴着San Diego的夕阳
心在唱
风儿,你打哪儿来?又要去何方?

云渊| Yun Yuan Tr. Huang Zhen

【作者简介】云渊,女,汉族,本名刘世湘,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。Liu Shixiang, female,Han,whose penname is YunYuan, was born in Sinkiang China in the 1970s.She is keen on listening to songs, writing down what she feels and taking photographs. Her concept on writing is that she is facing sea in warm and blosoom Spring and the width of her heart sea is enriched by her warm and lively words.
【译者简介】黄真,男, 笔名“山风”,网名“独舞的蓝精灵”,酷爱中英文诗歌、散文创作,用笔记录生活感悟已然成习惯。陕西省青年文学协会会员、西安声动悦读会会员。在文学艺术道路上,追寻文字与心灵对话的轻灵和自由,携带对故土的眷恋和对生活的挚爱常年笔耕不辍,追求简单自然的生活方式:一周读一本书、写一篇文、远足一次。诗观:花红为谁人?时光不负春;山听风吟处,草木皆诗心!

 

淋湿的视线|云渊

点点泪光
打湿了心绪
十年心迹
留存在文字中

回首 只剩
沧桑在心头
曾想 勾勒
一个快乐的自己

奈何
时光总是残酷
潮起潮落
浮浮沉沉

视线已模糊
唯余一缕清愁
在风中吟唱

Drenched Eyesight Tr. by Huang Zhen

My mood of ten years,
drenched by tear stains,
have transformed into
lines of poem on paper.

Look back ,
only to see
past ages in mind.
Ever sketched the contours
of cheerful guy.

Cannot imagine
time is flowing as cold as waves
up and down, up and down

Cannot make out clearly.
Only a wisp of sorrow is crooning
in gentle breeze.

王红| Wang Hong

【作者简介】王红,定居日本。作品散见于网络平台等。诗观:时光如诗。

 

画魂

在炎炎夏日的街上
一杯咖啡
让我融化在雪花中

苦涩的咖啡
萦绕的浓香
向画中漂浮

你的灵魂
在宇宙飞翔
煮一壶流星
游弋朦胧的月色

我在你画中
采一朵云彩
寻找
画中的灵魂

时光的背后
映出的倒影
白云,蓝天,
河流,田野
垂柳,小鸟
是我灵魂的元素

甘草| Ashley

【作者简介】 陈晓茹,笔名甘草。 现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者共勉前行。

选择

倦了,枕一床月光
灵的温柔让你安睡
灵说,在祂内里安睡

灵让你自由選择:
在黑暗面前,在带刺的玫瑰,
在迷惑的谎言面前
抑或:在纯白面前,在幽香的
百合花,在纯粹的真理面前

你说,同意灵给的自由選择
灵,笑了
祂带你去看光
灵说,这才是永恒的风景

于是你,枕一床月光
灵的温柔让你安睡
灵说,在梦幻虚空的選择中
偶尔也会跌倒
但你,总会爬起来
因为灵,選择爱
这爱,超出你的想象之外

水木清华| Shui Mu Qing Hua

【作者简介】水木清华, 定居温哥华。加拿大中华诗词学会会员。愿此生陶然世外, 与诗友们结伴, 诗赋远方。

 

行走的人

来到这个世上
我身无分文

除却啼哭
呐喊着 涨出精神
小手 小脚 很柔软
柔软的蜷缩着
贴着心 一个小灵魂

屋子里的眼睛
盯着怪异
灵魂悬在空中
被目光层层剥离

我把呼吸挤压进肺泡
在审视的利剑丛中
高密度的抽缩行迹

一个春 一个夏
一个秋 一个冬
思想如蛇 褪去层层小衣
缠绕入筋骨
行走 直立

向前是必须 左龙右虎
被羁押着前行
我的手掌 宽大 无力
心脏瘦小 胫骨奇长

风干的肌肉 贴成蛇皮
脊梁在岁月里 僵直
四周 没有光
铁人一样 迈着步子

如果此时 有一缕风
穿透我纸片一样的身体
乱絮絮的说 我也愿意

可惜 我是直立行走的人
舌头和眼睛 都不是必须

只要 有一双大脚

空洞洞地看着被抽取
血液 无
汗液 无
尿液 也无

被挤扁的灵魂
游离于颅腔之外
大大的耳廓 警惕

在生与死之间的唯一游戏
就是 走下去
走下去 走下去

只有抽搐成游丝一样的
那只犬 与我灵魂同气

Vivian 雯 Zhou

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,早期作品散见于新浪网、天涯博客。近期作品多发表在美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

 

石头心

世閒,于我
已無大喜,也無大悲
心,如荒原中的一粒石子
即便被風吹起,也知
那不過是:從此地到原处
它不會耽擱很久
多年以後,它會在這片荒原
消失,成爲漫漫死寂中
永恆的一部分
即便,那不死之靈
已被馴化成順服的鷹
在高空盤旋往復,
最終,也會弃之而去
成为星子中
一个微弱的光点
但求,她不忘將心帶走
免得,空留一顆
石頭心,無從寄托

Heart of Stone

For me, this world is
Neither joy nor sadness
My heart, is like a pebble in the wasteland
Even it is blown by the wind, I know
That’ just,  from here to there
It won’t take a long time and go far
For  years later, it will disappear in this wilderness
Stillness and be a part of eternity
Even the undead spirit , like a tamed eagle
Circling and soaring in the sky
It will fly away at last
Become a glimmer of star
Only wish, to take her heart along
Not leave hollow one
With nowhere to go


匈牙利攝影師 Noell Oszvald

WEPOETRY麒麟美洲【五洲詩軒】七月主題《與靈說》中的全部图片,源自攝影家Noell Oszvald.
She was born in Hungary in 1990. She still lives and works in Budapest.  While refusing to be labelled as a photographer, Noell Oszvald uses this medium as the raw material through which she channels her emotions. Favouring black and white in order to avoid any distraction that may be created by colours, she strips her images to their bare essence. Her compositions rely on pure straight lines into which the subject fuses, hence rubbing off all hierarchy within the components. The resulting sobriety, reinforced by the choice of a square format, acts as a breeding ground to a complex melange of subtle feelings derived from her melancholy and loneliness.
Indeed, while all facial features are deliberately kept hidden, Oszvald’s work could easily fall within the self-portrait category; “they?re reflections of who I am”, says the artist about her images. However, the spectral presence of the character merging with its surroundings, the full-fledged role played by the environment and the powerful sensitivity that exudes through, are closer to the conceptual photography of the similarly precocious Francesca Woodman. Yet, more than her self, Oszvald conveys an apparent yet suspicious sense of calmness, well guarded by a perfectly controlled composition. In addition to the lines dividing space, the impeccable geometric interactions and the sharp contrast between the various shades of black are brought into opposition with the muffled silence of her quiescent emotions. It triggers a delicate duality, which underlies a rich and complex inner world. The reassuring perfection of these images acts like a robust armour to the highly sensitive Oszvald, who despite her young age, proves herself to be an accomplished artist.(Fm:OpiomGallery)
WEPOETRY麒麟美洲【五洲詩軒】感谢摄影家Noell Oszvald的无私共享,谨向这位孤獨的天才摄影师致以崇高的敬意!

【五洲诗轩编委和管理团队】

顾问:非马、Sonia、王晓露、白频、紫君
名誉社长:思乡、季俊群、匆匆那年
社长兼总编:李洪杰
常务副社长:Lucy静语
副社长:vivian雯、O-K mom、千语江月、虫二
秘书长:水木清华
副秘书长:王红、映日荷花、淳子
副总编:Vivian 雯
主编:赵汝铎
副主编:千语江月,水木清华,映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子
执行主编:梦怀.亚、高付安、春风化雨、莳光
宣传部长:Ashley
义工部义工部长:金非
副部长:Brightness
朗诵部长:O-K mom
诗评部:Vivian 雯,紫君
编委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清华、千语江月、王红、李洪杰、O-K Mom、Lucy静语、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness