麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《這一年,一些事物會老去》


刊 首 語

 
時間之夜走的不聲不響
有辭舊迎新的煙花飛上夜空
我擡頭仰望,似觀望兒時
或被放逐的中年時光
花瓣炸開,如風扒出
心頭的白月光,流星般隕落
 選自思鄉《這一年,一些事物會老去》


本 期 選 編
【五洲詩軒】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
Pierre De Ronsard  | Wen You Are Old
隆薩 | 當你老了
譯|徐翰林
本 期 新 作 薦 讀
秋玲  | 冬至
譯|Sophy Chen
本 期 圖 片 精 選
英國攝影師|Michael Keena  
本 期 特 約 上 刊  詩 人
   陳聯松 甘草 海瀾 韓忠 寒山老藤 黑子 炯 輯熙 
  季風 江南 靈劍 沙克 思鄉 蘇鳳 西子文君 蕭曦
 下午百合 星子安娜 文溪 以琳 雲舒 雲淵
雲惔風清 Coral珊瑚 Vivian雯
(排名不分先後)

名作薦讀|隆薩:當你老了

【比埃爾·德·隆薩】(Pierre de Ronsard,又譯作隆薩,1524年9月11日-1585年),法國詩人。十九歲時成為了一名神職人員。在這位本來一心侍奉神的少年情竇初開的時候,出於對美麗的卡桑德拉(Cassandre)的愛慕,隆薩開始了愛情詩的創作。他在1552年為自己的女神寫下了著名的十四行詩《愛情》。因為作品大獲成功,隆薩從此便被承認了作家的身份,並被公認為卓越的愛情詩人。
【譯者簡介】徐翰林,中國當代文學翻譯家。

 

When You Are Old

When you are old, at evening candle-lit,
beside the fire bending to your wool,
read out my verse and murmur “Ronsard writ
this praise for me when I was beautiful.”
And not a maid but at the sound of it,
though nodding at the stitch on broidered stool,
will start awake, and bless love’s benefit,
whose long fidelities bring Time to school.
I shall be thin and ghost beneath the earth,
by myrtle-shade in quiet after pain,
but you, a crone will crouch beside the hearth,
mourning my love and all your proud disdain.
And what comes to-morrow who can say?
Live, pluck the roses of the world to-day.


當你老了|譯 徐翰林

當你老了,黃昏時點燃蠟燭,
在爐火旁紡著毛衣,
讀起我的詩篇,哀哀嘆道:
“我年輕時隆薩曾寫詩讚美我。”
你那些在繡凳上勞碌的女僕昏然欲睡,
聽到這聲音
無一不被驚醒,驚羨你曾有幸
受到這樣的讚美,在讚美中得到永恆。
我將是大地之下纖弱微渺的幽靈
掙脫了苦痛,靜靜地在桃金孃的樹蔭下長眠
懊悔著你竟驕傲地蔑視我的愛。
誰能說出明天會是何種光景?
生活吧,趁今朝趕緊採下那世俗的玫瑰。

新作薦讀|冬至

【秋玲簡介】秋玲(中國香港),本名張秋玲,女,祖籍貴州省六盤水市。香港文聯主席蔡麗雙博士秘書《香港文聯常務理事》《香港詩人聯盟》編委《天津詩人》編輯部主任。作品散見於《香港文學報》、《香港詩人》、《天津詩人》、香港《圓桌詩刊》。被翻譯漢譯英作品散見於《蘇菲詩歌&翻譯》英漢 世界紙質詩刊、《PENTASI B  2019 中國世界詩歌節&蘇菲世界詩歌獎 詩選》、《PENTASI B  2019 中國世界詩歌節&蘇菲世界詩歌獎 詩全集 上下冊》等文學期刊和多種詩歌選本。
Qiuling (Hong Kong, China), female, whose real name is Zhang Qiuling and her ancestral home is in Liupanshui City, Guizhou Province. She is the secretary of Dr. Cai Lishuang, the Chairman of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Executive Director of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Editorial Board of “Hong Kong Poets League”, and Editorial Board Director of “Tianjin Poets”. Her works are scattered in “Hong Kong Literature News”, “Hong Kong Poets”, “Tianjin Poets”, and Hong Kong “Round Table Poetry Magazine”. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。(詳細請點擊)
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

 

冬至

就要到了盡頭的季節,不冷
本應結成冰霜的日子
一壺老酒溫暖了陽光
匆忙的時光、瑣碎的生活
五味雜陳被面團包裹
一點一點的被捏合
我們煮沸了生活

給堅硬的冬天
嚼出幽香的空氣
抖落滿滿的笑聲
在這深深淺淺的冬至

此刻,低語躲在風里
把夢想留在故事里
等燕子回來時
除了所有的陽光
深遠的山谷
鬧市中的廊橋
還有幾個是你熟悉的?


Winter Solstice Tr. by Sophy Chen

The season is coming to an end, not cold
The days should have been frozen
But the sun is warmed by a jug of old wine
The hurry time, and trivial life
Are wrapped in a dough in five flavors
And kneaded little by little
We boiled our life

Let’s chew the fragrance of air
For the hard winter
Let’s shake off the laughter
In this deep and shallow winter solstice

At this moment, whispers hiding in the wind
Leave dreams in the story
When swallows come back
Except all the sunshine
Deep valley
And bridge in downtown
How many others are you familiar with

Translated By Sophy Chen

年終的雪落在頭上|沙克(中國)

【作者簡介】沙克:當代著名詩人、一級作家、文藝批評家,《中國文藝家》雜志特約副總編。

 

年終的雪落在頭上

年終的雪落在頭上
把頭发染白
凡物凡體的表層也被染白

把頭上的雪帶進門
進入私人空間
慢慢融化

門外的一根晾衣繩
變成粗粗的雪條
積聚了全年的冷與不屑

我還有四分之三的黑頭发
用來承接斷續的落雪
我出門而去……

頭上的雪
被我帶進門內
把上天的意思和我的意思
帶到人間的里層

白的融化,黑的變白
心情自含著溫熱
直到頭上沒有一絲浮物存在

2020年12月末

這一年,一些事物會老去|思鄉(美國)

【作者簡介】思鄉,本名王彥芝。歐洲華文詩歌會加盟會員、國際田園詩社成員、華人詩學會會員。愛好美食,閱讀和寫作,從生活中尋求詩意,用文字感悟生活。詩觀:用文字抒寫靈魂,用詩意點綴人生。

 

這一年,一些事物會老去

冬夜很靜,我卻無法用一首詩
感念過往或形容遊走的疲倦
需拔出那孤傲的刺
安撫最後一頁日歷

這一年不安分,但一些事物會老去
庚子年的毒霧已顯頹廢
騷亂、爭鬥跌宕起伏
上天的寵兒來臨,貓狗迷走更年
而我,靜坐如蓮
深陷一頁書中脫逃,向死而生

時間之夜走的不聲不響
有辭舊迎新的煙花飛上夜空
我擡頭仰望,似觀望兒時
或被放逐的中年時光
花瓣炸開,如風扒出
心頭的白月光,流星般隕落

不知不覺,2021,新的一年到了
我推開虛掩的門,探出頭
送上祝福:大地回春,天高海闊

2020.12.16 波士頓

識別去的方向|蘇鳳(加拿大)

【作者簡介】蘇鳳:畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。前瑞士聯合國公務員。魁北克華文作家協會會員。其抽象繪畫及其華美的色調著稱於國際藝壇。著有《自由的靈魂》《花上》漢英詩集《私家茶》詩集。《七天周報》”鳳歌”詩專欄作者。(詳細請點擊)
Fung Souone the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.

 

識別去的方向(外一首)

抱著一顆紅心
慢慢駛離幾家
歡樂幾家愁的2020
不幸的猶如夜里
行走的孤影
幸福的靈魂心知肚明
路漫長兮,願大家
認得心中的太陽

img_6775

年劇終 

雪輕撫過枯樹
可遠眺山斜斜的身影
仿若年尾的魚
陪天空徹夜梳整

2020大花臉翻騰了天際
塗滿病欲驚恐死亡的臉譜
當雪前來覆蓋
融化黑了的夢魘

冬至|黑子(美國)

【作者簡介】黑子,原籍福州,現定居美國。興趣:詩歌和詩歌翻譯。作品散見於《詩刊》《北京詩刊》《中外詩人》《WePoetry》《昆侖文學》《華人頭條》等刊物。(詳細請點擊)

 

冬至

而在確切的午夜,當木星與土星
伸手可觸。當黑暗占有光明。

當長距離變短,
地球滑轉。 

當旅行的路變成水,
路燈突然關閉。 

當心死去,手
伸在空中但無話可說。

此刻你綻放了,好像在說,
這本來便該如此。

本該如此,
黑暗中的夢境


Winter Solstice

And at the exact midnight, when jupiter and saturn
Come closer, when dark overcomes light.

When the long becomes short,
Earth slips.

When the road turns to water,
Street lamp suddenly shutters.

When heart dies, a hand
Lifts with nothing to speak of.

And you bloom, as if to say,
That’s how it should be.

That’s how it should be,
Dark as we dream.

小樹林|謝炯(美國)

【作者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作发表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品发表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。(詳細請點擊)
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature Journal, LIPS and Poetry Sky.

小樹林(外一首)

少了幾只鳥
她們飛去了其他林子
還是那條長凳,同樣無人,同樣無語
落盡繁華後的梧桐
寂寞難以描述
水邊的柳樹更加傾斜了
幾乎已倒入下一個趕來的塵世
泥地上的枯枝
是你,留下的拐杖嗎?
那麼腳印又在哪兒?——


一根樹枝的沈默

寧靜的潭中扔進一根碧綠的樹枝
漣漪張開嘴
吞噬。雲,看完熱鬧
——起身離去
只有潭底的樹枝望著封閉的水面
日夜憂慮
那即將發生的枯萎。

小雪|星子安娜(加拿大)

【作者簡介】星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。(詳細請點擊)
Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate (2015-2017) and has authored five collections of poetry. Her poems/translations have appeared at ARC Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal etc.  Anna won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTYs, two scholarships from West Chester University Poetry Conference, three grants from OAC and 2013 Professional Achievement Award from CPAC. She performed her poetry on Parliament Hill and has been featured at 2015 Austin International Poetry Festival and 2017 National poetry month project etc. She teaches Poetry Alive at schools, colleges and libraries

小雪

果不其然,下雪了。
推門一看,前後院銀裝素裹,
疫情封城的落寞
被這片純凈溫暖著,
遠方且罷,這個冬季
留在瀟瀟灑灑
飄落的雪花和詩句里。

夜深之後,從雪叢中
我會取回那絨絨的小鹿,
我怕它會惶恐,
月影下那些空落的樹枝
會搖溢流言,
試圖掀起歌劇魅影。

小雪,先人們曾留下多少印記?
在文字之間,時空是如此遙遠,
也是如此親近,黑與白,紅和藍,
似乎無限地轉換,也不斷人為地預設。

雪落下,覆蓋了一切。
而世界會不會不斷地
推倒重來?
那個重生的雪人,
還會一如既往
純凈美麗?
而我們是不是
像一片片雪花
擦肩而過,
最終融入一起?

疊影|寒山老藤 (美國)

【作者簡介】寒山老藤:紐約布魯克林詩人,美國中文網名人博客寫手,作品散見於各大網絡平台,詩歌寫作上嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

疊影(外一首)

白霜染上
傷感的舊小說
秋天老了

孤獨不願合影
像樹一樣 將心情
深耕於土里

玫瑰淡出裸體
我的蒼老里 不能淡入
你青春的笑靨

2020年12月5日


風來過

我拒絕 你帶來的
海腥味 或沙塵
也拒絕 你描述的
山澗對弈 和水邊共醉

今天 你從我的腳下吹過
一無所獲 除了
兩根儒家的骨頭

我知道
在這片古老的土地里長出新的作物
需要一次次耕犁

 

早晨|文溪 (加拿大)

【作者簡介】文溪,移民加拿大的東北人,文學愛好者。業余時間喜歡舞文弄墨,偶爾有作品散見於網絡。如果要做個定位,我更加覺得自己是一個修行人,有時候情不自禁想對這個世界說幾句心裏話。

早晨(外一首)

還沒有睜開眼睛,門前已經有千軍萬馬馳過
槐樹,木屋和床腿一起傾斜
所有的玹,孔,刃,梢,夢一起打開音域
世界淩亂不堪的日子
我們衣冠不整

這個時空的尷尬是神與人共享
龍馬神駕的維度只讓視線傾斜眩暈
可見光譜里的我們靠植物神經活到下一個日出

渴望好天氣又期待陰郁里的暢快雨雪
分不清前後進退
那些離亂反側的溫度在記憶中回還往覆

甜美的季節和雪一樣很快消失不見
沒有遺恨
我們溶化在雪花里
過往的記憶里
教堂的鐘聲里


冬是一位少年
沒有覆雜的美
只披一件英俊白衣

冬是一位殉道者
為了對純粹的信仰
用寒冷的風刃將所有收獲與榮耀歸零

冬是一位聖母
賦予生命虛無的元神
允許世界在空白的軀殼里隨機填滿靈魂

冬讓人看見隱藏在溫度之下的事物
凡是覆蓋著能量的地方
走得近的人之間
那里的冰雪總會早些融化

當我想起這些
不知不覺在冬日里又走遠一程
冬讓人坐下來思索

冬雪|季風(日本)

【作者簡介】季風,原名張忠軍,曾用筆名萌朦,60年代生人,80年開始寫詩,有詩作在國內報刋雜志发表。。1992年旅居日本,曾與友人創辦文學雜志《藍》。其後休筆。近年又起筆,部分作品发表在《中文導報》,《東方時報》,《陽光導報》等日本華文媒體。現為日本華文文學筆會會員。

 

冬雪

從去年冬天連綿到今年冬天
不停的下

無論春花還是秋月
慘白遮掩的世界
光陰被一片雪花零距離隔斷
恐惑流動在眼神之間
彼此敵視
咫尺天涯的遙遠

一個口罩是一頁無字的日歷
難以撕掉
無法添補的空白
白白的走失
像一塊膏藥貼住寒冷的傷痛
這殘雪陰毒不化

從去年冬天連綿到今年冬天
舊雪未消又來噩耗

飄|甘草 (美國)

【作者簡介】 陳曉茹,筆名甘草,旅居美國。紐約華文作家協會會員 ,喜歡文字和畫。相信文字飽含生命,於傾吐與邀約之間,詩寫靈魂,表述心語。

 

飄(外一首)

輕輕地落,隨風
葉子紛飛的時候到了

葬葉,葬陳舊日子里的一切
葬縷縷幽香
為巷口那幾棵依然站立的樹

在枝頭看雲,看它飄遠
如你四海為家

家是天涯邊上掉落的那根羽毛
你響往著
與她一起墜落

img_6780-1


我種的仙人掌開花了

長在身上的刺,阻止我
阻止我親手觸摸你
於是,我選擇默默地看著你

看著你,從早到晚
一種距離
恰到好處的感應
不多不少的分寸

我知道,陽光是必須
我的呵護也不是多余
我知道,某些植物有厭世的傾向
可你不像她們

從你而來的花
可否再一次欣然盛開
為荒漠的孤獨

餘音|雲淵(中國)

【作者簡介】雲淵,女,漢族,本名劉世湘,70年代生於新疆奎屯市,喜歡聽歌寫寫心情文字,愛好攝影。個人詩觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。

 

餘音(外一首)

那年 那月 花開
回憶里的我們
詩歌寫滿系念

雲煙  以及風
糾纏往事
繞堤  流進春秋

以為忘記
但涓涓細流
撫慰  令我回眸 

img_6776


寂靜無聲

大雪之後
你與雪安然對望
此刻雪花和你
冬日里 誰更燦爛

獨守一隅 優雅如你
一枝獨秀 靜默
潔白世界里
粲然開放

20201130

辭舊迎新|輯熙 (中國)

【作者簡介】閆雪梅,女,筆名:輯熙。居住中國甘肅白銀平川,愛好文學。

 

辭舊迎新

舊時光藏於角落
偶爾翻出來
抖落表面的灰塵
一些事物比先前更加明了清晰
只是,沈積的味兒
從虛無中來,又孤獨地去
沒有挽留
是心門閉合。或者假裝沈睡

這個角落
允許堆積心事,允許停下來
還原自己
那些舍不得丟的
丟不掉的,在臆想中
仿佛一座廢棄多年的老宅子
只要靠近
就會掉進記憶的陷阱

打撈半生光陰
一年又一年辭舊迎新
日子與日子相系相生相送
此刻,我把自己想象成一只小鳥
飛過天空
選一條灑滿陽光的徑
回到樹枝上
說些關於來年健康快樂的祝福語

不問歸處|雲舒 (中國)

【作者簡介】雲舒,定居吉林四平,從事檔案管理工作,閑暇時,喜歡看書,聽曲,偶爾把心情融入文字,將自己安頓或者放逐。

 

不問歸處(外一首)

曾被七月灼傷過的眼眸
並沒有被寒冷冰凍
目光在美麗的事物上生長
比如,河流,星光,擱淺的船
比如相機里泛黃的舊時光

流逝是一件多麽美好的事
被銘記的,不忍擯棄的
都在策劃著如何安頓心靈
如何打開時間的缺口
為靈魂尋找歸宿

山水是必經的旅途
我寧願相信沒有盡頭
如此,我還可以提著星光趕路
還可以為一壇老酒
期許明天

故鄉,故人,故事
流雲一樣漂泊的旅程
在我回首時,還可以微微的疼
我愛,我尚且柔軟的內心
依舊生長著繁花似的熱情
她並不懼怕秋天
因為相信,小徑幽長
盛開或雕零,都一樣美好

img_6794


我們

窗外,那棵樹越來越清瘦
瘦的只剩下骨骼
像我們的記憶
褪去浮華和濃墨重彩
只剩,深淺不一的脈絡

更像時間導演的一場陰謀
無數次折回,又無數次逃離
卻難以擺脫舊年的風聲

穿堂而過的,遺落的倒影
在黑與白的交匯里
互為緘默
我們懂得,但從不說……

藏著的那些東西|陳聯松(美國)

【作者簡介】陳聯松,筆名:橋。醫學博士,業餘愛好攝影,寫詩。作品散見於不同紙刊雜誌叢書和電子媒體,著有《詩療》系列。現居美國加州。

 

藏著那些東西(外一首)

藏在湖底的衝動最容易被暴露
有如一隻小鳥飛過
甚至一條水蛇默默舞動的腰身

那些藏在石頭深處的泉水
遲早也會從石頭的低處冒出來
只是難得一個具體的出口

藏得最深最安靜的秘密
莫過於那些藏在木頭裡的火
有些終其一生都沒有機會燒著

然而,遇見你
不僅輕易點亮一根木頭裡的秘密
連大片森林都無處躲藏

 

物極

思想的時候,內容是流動的,雲也是
當思念成詩,反而綁住了手腳
落到紙上,不得動彈
如落在畫布上的流水潺潺

試圖找一個合適的關系詞,連接你我
发現每一種方言的意義都很局限,寂靜
一出口便顯得詞不達意,且言不由衷
仿佛我們的關聯純屬虛構

與陽光的人一起|西子文君(美國)

【作者簡介】西子文君 :美籍華裔女詩人,愛好音樂,詩歌,旅行。當音樂響起,無名情愫流淌過心澗,詩的語言將是唯一的出路。

 

與陽光的人一起

與陽光的人一起
成樹的影子
將時光
念出幾句慵懶的詩行

與陽光的人一起
成一瓣雪花
風一吹
翻卷起眼里的浪花

與陽光的人一起
成晨露灑落
你笑一笑
風鈴草便開始舞蹈

與陽光的人在一起
讓寂寞成歌
讓流水成綠洲
所有塵埃變成一顆太陽

只要你輕輕
一回眸
整個冬天
將會為你完全融化

12.18.2020


另一個開始

這里是開始, 晨曦的光芒,
這里的水異常潔凈,
我們回到了終點,
不帶疑問。
如此藍色的天空,
如此的大地。
我們幾乎忘卻了很久以前的旅行,
山脈的小徑, 那些蝴蝶的
翩翩起舞。

我在這里駐紮, 猶如
森林中一棵蒼老的樹。
我的年輪上帶滿苦澀的液體, 
但它們毫無目的。

這里有我的啄木鳥, 敲擊聲中
神秘的尋找。
而我是坦然的,
我放走行程,
天空之下自由的流淌。
停止本身也是一種旅行,
它的終點是時間,
而我們變得更加成熟。

時空的連續體|靈劍(中國)

【作者簡介】薛武,揚州大學外國語學院英語教師,美國達拉斯德州大學人文藝術學院訪問學者,“七劍詩派”之“靈劍”,美國“華人詩學會”會員,在《當代國際漢詩》(澳大利亞)、《世界詩人》、Verse Version(英國)、《詩殿堂》(美國)、《先楓周刊》(加拿大)、《中國詩影響》、《長江詩歌》等國內外詩刊發表詩歌幾十首,2018年年底作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年初準備出版《新性靈主義詩選》,致力於新性靈主義詩學的踐行和研究,在科學主義和工具理性盛行的當下,從自我和詩歌做起,“一躍而起,輕輕落下”,回歸本心、本性和世界本真。

 

時空連續體(外一首)

天邊,從黝黑之中
擠出一絲亮光

鞭炮,在遠方點燃希望
希望太陽每天早上都可以起床
照亮透明的玻璃窗

一顆心不再沈睡,跳動著白天的理想
而腳,踩在堅實大地上

蟹爪蘭,吐露火焰的秘密
肢體,伸展很長很長
抵達奇點


雪山農夫

輪子,摩擦深冬表皮
枯草失去綠色,默默期待
又一次破壁

懸崖峭壁,覆蓋一層白色隱喻
鏈接天地遼闊,行人
在莫名的洞穴里,數落著

夢里江南,那里
冰雪早已融化,農夫伸直了腰
打個哈欠

曰:法古今之完人
養天地之正氣

一步,便跨越雪山之巔
走向天際

冬天的日出|蕭曦(美國)

【作者簡介】蕭曦(Chris 蕭),畢業於中國科技大學和華南理工大學,居美國新澤西。作品发表在網絡,詩詞平台,紙刊,如《中國草根》《山東詩詞》《山風》等。參賽獲獎作品有《離別》,《樹溪春景》,《請相信我》。任【麒麟詩刊】主編。

 

冬天的日出

在我居住的北方
她是那種日出
淡淡的白里透著紅
像與生人初見的少女
不會過於熱烈
更不能說她壯觀
她缺乏那種淩人的氣勢
這並不是缺點
她與炊煙更近
為她的出現
後院頻頻雞鳴

這是我冬天看到的日出
從樓上的書房一眼望去
時間是七點十二分

她像個少女向我走來
愈发的豐滿
我寫下這些景致
並沒有打算寫成一首詩
因為她的光芒
已經在書房的墻上
歪歪斜斜地寫下
溫暖的詩行

2020.12.16

日子|江南(美國)

【作者簡介】江南:詩人,60後,出生上海。美籍華人。北美烏鴉詩社社長。美國科羅拉多州作家協會付會長。鳳凰詩社美洲總社詩人。出版兩本詩集。
詩觀:邊緣人寫良心詩。

 

日子(外一首)

白色的是白天
黃色的是黃昏
我用綫串起白天和黃昏
你的眉梢
細成兩彎黑色的月亮

以茶代酒
微醉的歲月里
我總趕不上
你月光里的身影
在你我之間
有一段日子在漸漸遠去
別喝
這杯茶如我們的日子。

 

第一天

元月的第一天
我跑進朋友圈里
把所有認識的新老朋友
挨個點了讚
其實
並不是祝福
而是告之一下
我江南還活著
我的腳又走了一年
今夜(跨年夜)
我把我的雙腳放在大床上
讓它睡個安穩覺
我打地鋪
看看睡在地板上
能不能夢見我母親的雙腳。

渡口|以琳(中國)

【作者簡介】以琳,原名王湛,字文淵,1970年4月生人,居湖南岳陽洞庭湖畔,捉花間幾個音符,翻湖上半頁閑書。《詩殿堂》會員,【香柏雅歌】綜合微刊主編。

渡口(外一首)

長亭的結點
渡化一朵花的春思
蝶翼也可期許一對加長版

柳枝也願常綠
弄波總勝於拂塵
盡管水自長流

天邊的雲最是沒心沒肺
蘆花永遠無法疊韻
人間的淚卻盡歸她收

蘭舟總是獨橫
須用百年的修行解開纜繩
若能借傘也堪續緣

啟航吧  離岸便是日頭的更新
目的地不必著意
你的存在就是如此任性

img_6785


舊年結語

雪色無痕處
是一夜飛眸的淚痕
傾泉而湧
卻難丈量一堵心墻的高度

想探問雪底起伏的山巒
他們以荒蕪對付朔風
向往一朵梅的疏影
也許只有她可以代言

需要一襲黃昏的月色
知道還有愛情可以相約
飛雪最完美的歸宿
落吻於梅之紅唇的一刻

無關即將到來的消融
無關這一季是否被修辭
抑或有些相關
應該只有這一縷暗香

就這麼簡單|海瀾(加拿大)

【作者簡介】筆名“海瀾”, 本名“郁艷瀾”。出生於中國上海,現定居於加拿大多倫多。從事500強企業的IT技術與管理,本科計算機科學,碩士MBA,目前多倫多大學輔修AI 機器深度學習和數據科學。業余時間喜歡寫詩,看書。我的詩語”如果照片是這個世界某處某一瞬間的定格,那麽詩歌便是人的靈魂在某一瞬間的定格,和時間一起成長,发光。“

 

就這麼簡單

只是在這兒
不需要明天的答案
聽風的歌聲
和落葉的回響
他們說,不久就會回來

只是在那兒
不那麽遠,不關心昨天的疑惑
看雪花悄悄地來
和流動的小溪告別
他們說,很快就凝結了

只是與你一起
溫暖或是寒冷
一首小詩掉落,在此時
沒有說什麽
簡單,就這樣

2020.11.21


Simply be

Simply be here
Without asking the answer of tomorrow
Listen to the song of wind
And the wistle of falling leaves
They say, will come back soon

Simply be there
Not far away, nor caring about yesterday’s doubt
Watch the snow flake coming silently
And the farewell of the flowing creek
They say, will soon be congealed

Simply be with you
Warm or cold
A little poem is falling,at this moment
Not saying anything
Just simply be

十二月|Coral珊瑚(加拿大)

【作者簡介】Coral珊瑚 以詩畫仰望自己天空的人。

 

十二月

在大雪覆蓋蒼老之前
土色領走落花 枯枝 敗葉
留下溫暖 樸素
我開始清除
這些精疲力竭里無奈抖落的
厭世塵埃

多麽美啊 陽光
得用它點綴一生余下日子
漫步藍莓田旁
看一片紅色活在當下
淡去往日
告知我 
被熱情與腐朽所選擇的
十二月

冬日感想|雲惔風清(英國)

【作者簡介】原名薛宏,筆名雲惔風清。定居英國多年,小學教師。愛好文學藝術,興趣廣泛。
詩觀: 感慨抒情,以文覓知音,以詩論人生

冬日隨感

墻上的日歷瘦成了一張皮
冬至後,夜開始變短
思念卻在霜中一層層加厚
腳下的路,霧靄中徨仿

冬樹,飽經風霜
攢夠夜露,偷偷淚如雨下
偶然經過的我
被樹的心酸打濕了眼眶

樹上最後幾片枯黃
手挽著手,遲遲不肯離去
緊守舊夢,或許留戀紅塵
將親情,愛情和友情站成永恒

愛給夢插上翅膀
冬樹依然年輕
冷風中沈澱。聽
春在四季輪回中唱響

等風來|下午百合(中國)

【作者簡介】下午百合,現居上海。素食主義者,提倡回歸自然,相信創作的源頭始終是愛。寫作信條:先感動自己,再感動別人。
Afternoon Lily lives in Shanghai. He is a vegetarian who advocates to return to nature and believes that the source of creation is always love. His writing principles: first to move himself, and then move others.
【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。(詳細請點擊)
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

 

等風來

那時候山嵐向後退去半步
露出一片曠野
草木,流水,遠方的雲
全都以靜默的姿式開放著
那時候我松開了握緊的拳頭
大地如僧侶托起衣缽那樣
托住我
飛升和沈穩的力量
在內心冶煉出成熟氣息
那時候,一頭安靜的梅花鹿從森林的盡頭
望著我
蜂鳥與光,用最快的速度靜止了自己
天空擡高了一些
空氣沿著一條隱秘的流線匯聚
經幡空轉,眉心藏著一粒紅透的朱砂
等,風來


Wait For The Wind

At that time, clouds and mists in the mountains stepped back a half step
Showing a piece of wilderness
Grass, flowing water, and distant clouds
All are openning in a silent posture
At that time, I loosened my clenched fist
The earth is like a monk holding up a robe
Holding me
Soaring and steady power
Are smelting a mature atmosphere in the heart
At that time, a quiet sika deer from the end of the forest
Is looking at me
Hummingbird and light, are standing still themselves at the fastest speed
The sky has risen a little
Air converges along a hidden streamline
Prayer flags are idling, and the eyebrows hide a red cinnabar
Waitting for the wind coming

寒冷的時候,我不能退縮|韓忠(中国)

【作者简介】韓忠,60年代末出生,東安香港企業集團董事長、詩人、遼寧攝影家協會資深攝影師。

 

寒冷的時候,我不能退縮

但是,水啊,你不能這樣
在風中顫抖,在雪中流淚
夢中,我離散親人
像八面大鼓敲在心口
誰的手,托舉著大風
在你的身後,攪動巨大的黑
罪惡和幻想,同出一轍
同樣在暗處躲藏,掂量
你那裡的陽光,有時陰鬱,有時晴朗

山岡上,風大草矮
羊群頂著烏雲,一束束泛著青光
跪下的是怯懦的思想
路過的不僅僅是時間的紛亂、群鳥的飛翔
倒下的永遠不能站起,不能瞭望

就讓我破碎的心靈和肢體
緊跟著你,擋住風、擋住光
在黑暗的內部,放縱
在寒冷的上方,堅守
堅守到靈魂出殼,額頭荒涼
我將看到是誰賜給你蒼白,是誰賜給你堅強

在寒冷的時候,我不能退縮
可失去的無法找回,得到的已然安詳。

夜雨|Vivian雯(美國)

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創華文詩歌集粹(簡稱:海外詩粹)創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品发表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》,新浪網、天涯博客、美國中文電視中文網。編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》等。

夜雨

這午夜的雨
隨舊年而來
除了固執,再沒有別的了
它落在冷清的屋檐
驚醒,孤寂中的我
似乎是在提醒
即將到來的寒冬
其實,也沒什麽可擔心的
至少不必再為秋雨煩惱
也不必因這雨的洗滌
潔凈了迂腐的身體而心存感激
但在這里,我要祝福
每一個陷入苦巢中乞求冬眠的人
別像死水中,一潭僵硬的蘆葦
最終,爛了根

如果諸事無法完美
且聽從,這雨的悲嚎
就此,別過——

English Photographer | Michael Keena

Michael Keena (born 1953) is one of the most acclaimed landscape photographers of his generation. His photographs have been the subject of some 50 monographs and are held in the collections of over 100 museums worldwide. He is represented in the United Kingdom by Huxley-Parlour Gallery. Currently lives in Seattle, Washington, USA
迈克尔·肯纳生于1953年,是當代最受赞誉的风景摄影师之一。 他的黑白照片涉及50多種主题,并成為藏品被遍佈全球的100多家博物馆保存。 他的作品主要在英國的Huxley-Parlour Gallery展出。現居住在美國的西雅圖。

麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《這一年,一些事物會老去》中的全部图片,取自於英國攝影師Michael Keena近年來代表作品中的一部分. 【五洲詩軒】编辑部感謝英國攝影師Michael Keena的作品分享,谨向这位多才多藝的攝影藝術家致以崇高的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

Wepoetry 【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閱 讀 轉 載

【五洲詩軒編委和管理團隊】

顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑
社長兼總編:虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
秘书長:水木清華
副秘书長:王红、映日荷花、淳子
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:水木清華,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千語江月、溜达的七七、PiuLian
执行主編:梦怀.亚、高付安、春風化雨、莳光
宣传部長:Ashley
义工部义工部長:金非
副部長:Brightness
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯,紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清華、千語江月、王红、李洪傑、O-K Mom、Lucy静語、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、濤瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍


WEPOETRY海外诗粹独立制作