凤凰美洲【五洲诗轩】六月双语诗刊《万物集》


刊首语line-26
六月,诸世万物
变得清晰
仿佛,一瓣瓣
被剥开的橘子,诱我吞咽
或是一只调皮的猫
在我脚底,轻挠
她们无语,她们的灵与我缠绕
等我,将她们逐一收起
怜藏于 心
 
All things in the world
Become quite clear in JUNE
Like an orange
Slice by slice, making me thirsty
Or as a playful cat
Scratching gently on my feet
They aren’t talking but their souls dance with me
They wait for me to gather up
And keep them in heart

1500


本期顾问
非马 苏凤 黑子 谢炯
本期特约上刊诗人
非马  苏凤  黑子  谢炯  冰花  徐英才  双一 思乡 萧曦
  云渊  白频  OK-MOM  戴宇  黄茶  海纳  虫二 卫华
李洪杰 关仪 淳子 甘草 邓瑛 滴水恩 伟东 云中雀 说爱
 嵇春聲 John海 水木清华 映日荷华 4EverYang Vivian雯 
本期选编及制作
OK-MOM  静语-Lucy  4EverYang  Vivian雯

 

非马|WILLIAM MARR(美国)

作者简介非马,本名马为义,英文名 William Marr,生在台湾,在广东乡下度过童年。在美国获得核能工程博士,从事能源开发研究。出版有23本中英文诗集, 3本散文集及多种翻译诗文集。主编《朦胧诗选》丶《顾城诗集》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等。他的诗被收入上百种选集及台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书并被翻译成十多种语言。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。近年并从事绘画及雕塑等艺术创作,在美国及中国举办过多次艺术个展与合展。现居美国芝加哥。
非马|William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995.  Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.

 

猫 |非马

温柔体贴
在脚边摩挲的
驯猫
总爱咪咪跟着你
把天真无邪的尾巴
摆在你不提防的鞋底
好让你看看
狂牙怒背
一吼而山河变色的
 猛虎本色

Cat by William Marr

gentle and affectionate
she loves to rub herself
against your feet
then follows you meow meow everywhere
and slips her innocent tail
beneath your unwary sole
just to show you
her raging back and fierce teeth
a roar that transforms mountains and river
the true color of a ferocious tiger

 

秋叶|非马

生命中最初
也可能是最后的一次旅行
当然必须又高又远
又潇洒平滑

强抑满怀的兴奋
它们便在枝头

一阵风过

Autumn Leaves by William Marrline -101

Their first journey
quite possibly their last
of course has to be high and far
with chilling speed
and grace

on branches
the leaves patiently
wait
for a gust of wind

尼加拉瓜瀑布|非马

向记忆的天空
哗哗泼墨
奔腾而下的
总是那一大片
盖不住涂不掉
震耳欲聋的

line -101 (2)Niagara Fall by William Marr

splashing black ink
onto the sky of memory
always triggers 
a downpour
of deafening
white

苏凤|FUNG SOU(加拿大)

作者简介苏凤(Fung Sou):画家、诗人、歌手。加拿大籍华裔。 魁北克华文作家协会会员。其抽象绘画与其华美的色调著称于国际艺坛。与中外音乐家合创多首歌曲填词自唱。作品常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接与刊物。著有女画家自传《自由的灵魂》和双语诗集《花上》。加拿大《七天》周报诗“凤歌”专栏作者。
苏凤|Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.

 

琴的传说|苏凤

夜幕借着月光
山顶老家木屋中
发现那座琴
他全裸
赤裸虔敬地抚摸
家族尘封的大提琴
沙哑的弦一根根
在山头屋外复苏
慢悠悠地 飘向
云端的云 山边的树
热泪尽洒 如泣如诉
缀来寂静的群星
夜莺停止了歌唱
凝视这赤裸的宿命
赤裸的 宿命

Legend of a Cello by Fung Souline -101

In moonlit darkness of night
In that old hilltop wooden chalet
He discovered the cello
Full naked
In full naked piety he strokes over
That dust-sealed family cello
Then one by one, the husky strings
Awaken onto the hilltop outside
And slowly, slowly reach
The moon over the cloud, the trees on the hill
A pouring of hot tears, of sorrowful sounds
Invokes the silent stars
The nightingale stops its songs
To stare at this naked destiny
— The naked destiny

稻草人|苏凤

我是谁?
守候每粒谷子
熟悉每朵白云
仰望夜里星辰
掉到土里的
音容笑貌
被装点成
满脸愁容的我
却有绿色的心情

Scarecrow by Fung Sou 

line -101 (2)Who am I?
Guarding every grain
Knowing every cloud
And looking up at night stars
My smiles and voices
Fallen into earth
And my face
Decorated grim, I nevertheless
Have a green heart

黑子|HEI ZI(美国)

【作者简介】黑子: 定居美国, 祖籍福州, 从事环保工作,业余写诗摄影,作品散见于国内外各种刊物

 

早到的夏天|黑子

然而它们来了
然而它们走了
然而四月与我同坐
我们送走缓缓的河流

那只鸟也在苏醒
那个天空变得阴沉
那个早到的夏天
它与我一同 无言

The Early Summer Day by Hei Zi

And so they came,
And so they went.
And so April sits still with me,
We together see the slow stream go.

And the bird is awakening,
And now the sky is darkening.
And the early summer day,
Speechless as I have been.

谢炯|JOAN XIE(美国)

作者简介谢炯, 英文名Joan Xie, 诗人,律师,诗歌翻译家,出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。2000年在纽约创办自己的律师事务所,为美国知名移民法律师。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。出版有诗集《半世纪的旅途》(2015)、散文集《蓦然回首》(2016 )、中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018)、翻译集《十三片叶子:中国当代优秀诗人诗歌选集》(2018)、散文和微小说集《随风而行》(2019)、诗集《黑色赋》(2019),诗歌入选多种选本,诗作与翻译见于国内外各大文学杂志。

 

台灯|炯

台灯照亮的字
都是它不认识的
还有些,因为印在带金边的白纸上
被它认作千古的真理
它谦逊地弯着腰
不敢眨眼,或东张西望
它为自己的目不识丁深感内疚
有人伸手关灯
寂静中它听见字在纸上四处流浪
没有它的照亮
一夜间,他们全成了孤儿

Desk Lamp by Joan Xie

Desk lamp has no idea of the words illuminated by it
Most of them look fine, some are sophisticated
And those printed on the gold-trimmed polish paper
Appear to be the eternal truth.
It bends low.
Daring not to blink or steal a glance,
It always feels embarrassed
For its lack of profound knowledge.
Then it is turned off by a hand.
In the stillness, desk lamp holds its breath.
Without light, it hears that 
All words are scrambling around like orphans

冰花|BING HUA(美国)

【作者简介】冰花,Bing Hua 现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.

 

那扇门|冰花   译|徐英才

一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开

夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了

却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪

那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边

那扇门
是一生的重心
是三生的追寻

一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进

That Door by Bing Hua
Tr. by Xu Yingcai

The door I’ve longed for to open
How I wish it can open for me

From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I’ve finally seen it open

But I dare not to approach
Only quietly hope
With tears in my eyes

That door is closed again
Together with the pain
That has hurt me for as long as half a life

That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit for three lives

The door I have longed for to open
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
With a chance to enter

徐英才|XU YINGCAI(美国)

【作者简介】徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。
Xu Yingcai, originally a Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor in Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, his translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.

 

岁月|徐英才

熔炼过
于是
像燧石般
刚硬灵性
越是敲打
越是迸出
火花

Time by Xu Yingcai

Time-tempered
Therefore
Like a flint
Hard and intelligent
The more struck
The more it
Sparks

双一|SHUANG YI (美国)

【作者简介】双一,夏威夷诗人。海外华文作家笔会会员,北美文心社社员。诗歌见于《新大陆》(美国)、《纽约一行诗刊》(美国)、《 常青藤 》(美国)、《中国诗歌》、《影响者》诗刊、《国际田园诗》等多种诗刊,作品被收入多种诗集与年鉴。曾获汉新文学奖、全球华语诗歌比赛奖、 纽约法拉盛诗歌节一等奖 。

 

巨大的事物| 双一

白云底下,道路与村庄那么微小
三万尺高的舷窗后,我发现
丈量巨大的事物,需要攀升至一定高度

这使得我,走在村庄之间的道路上
总被路边低矮的野草丛吸引,想
像一只蚁一样钻进去
在高大宽敞的缝隙间奔跑

The Giant Things by Shuang Yi

Under the clouds, the roads and villages are so small.
When I look at them from thirty thousand feet above,
behind the airplane window, I realize
in order to measure giant thing
you need to climb up to a certain altitude.

This makes me attracted to the lowly wild grass
on the side of the road between villages.
Each time I walk along,
I wish to dive into them like a small ant
and run between the gaps of their huge branches.

思乡|YAN ZI(美国)

【作者简介】思乡(美国),中外诗人诗刊总编 。本名王彦芝。70后,现定居美国。业余时间喜欢文学创作。欧洲华文诗歌会加盟会员、国际田园诗社成员,凤凰诗社美洲总社社长。其作品先后在《长江诗歌》、《西南商报》副刊、《中国诗影响》、《中国魂 .散文诗》、《关雎爱情诗刊》、美国《新大陆》、《大西北诗人》、《远方诗刊》、《常青藤》等报刊杂志上发表,并有部分作品选录在各种版本的诗集、诗刊等纸媒体,还有作品发表在多家微信公众平台或网刊。 个人诗观:用文字抒写灵魂,用诗意点缀人生。
【翻译】李应登。

 

时光|思乡 译|李应登

一粒入口即化的糖
往往还没仔细品尝
就消逝无踪
留下满口甜蜜和余香
在长久的回忆中
氤氲一生

TIME by Yan ZI

Tr. by Li Yingdeng 

A candy melts in your mouth
Before you enjoy its taste carefully
It disappears without a trace
Yet leaves a mouthful of sweetness
lingering throughout your life
in a long long memory

萧曦|CHRIS XIAO 胡子|JIMMY HU (美国)

【作者简介】凤凰诗社美洲总社秘书长。毕业于中国科技大学和华南理工大学,现居美国新泽西。作品发表在网络,平台和纸刊,如《中国草根》《山东诗词》《山风》等。2017年6月,《离别》获得第四届中外诗歌散文邀请赛一等奖,《树溪春景》获得第一届作家平台创作大赛优秀奖。《请相信我》获第三届中华情诗赛金奖。《赛里木湖畔》收入2018年法拉盛诗歌集。
【作者简介】胡子,本名胡军。现居美国。文学诗词爱好者。借诗思考,借诗守护童心。作品发表在微信公众平台及合著诗集。

 

五月江风|萧曦

五月的风
鼓满
我的风帆
撩乱
你的秀发
波动的江水
是我们心灵的感应
此起 彼伏

The wind of May by Chris Xiao

line -101 (2)Drums up my sail as full
as it may
And blows your beautiful hair
out of shape
The fluctuating river is
the telepathy
of our loving souls
With waves rising up
One after one

春水流|胡子

此时
天平从不犹豫
虚实选择静立
波 自南方 那颗脉冲星
横扫苍茫寒季
随之
奔泻带出的巨响
似乎从未被听到
犹如我从未听到
动脉里潺潺血声

The Flow Of Water In Spring by Jimmy Hu

At this momentline -101
Libra never hesitates to move on.
All beings in Fantasy and Reality choose to be quiet.
The waves from pulsars in the southern sky,
Are sweeping away the chilly days and cold nights.
Following the waves,
Water rushes through the earth,
Making loud sounds that I can barely hear.
Just like I can hardly hear the sound of blood Circulating through my arteries.

云渊| Yun Yuan (中国)黄茶|HUANG CHA (美国)

【作者简介】云渊,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。
【作者简介黄茶,四川人,现居美国纽约。诗歌爱好者。诗观:诗清直见肺腑,情重每怜尘沙。

 

五月花开|云渊  译|黄真

月末花开
一声春雷
冲散,所有的阴霾
让我从此记得
如你一般
温柔的五月

Bloom of May by Yun Yuan

Tr. by Huang, zhen

Flowers are blooming at the monthend.line -101
Haze is driven off
by the sound of spring thunder.
May in my mind
is as gentle as you.

 

牵牛花|黃茶 

line -101 (2)清晨的荣光
接受白雾,露珠和孩子的欢呼
春风中的篱笆
距昨夜金谷盛宴已太远
这花,仿佛绿珠,又一次十三岁

Morning glory|Huang Cha

Morning glory
Received mist, dew, and the hail from children
The fences in the spring breeze
Is far away from yesterday banquet in the Gold Valley
This flower, same as the girl Green Pearl, is thirteen year old once more

白频|BAI PIN (中国)

【作者简介】白频,中国作家协会会员,辽宁文学院第四届作家班毕业。现东南凤凰诗社社长、墨染潇湘文学签约评论、中国巴马文化社特约评论专家,凤凰诗社大洋洲评论部主任,亚洲凤凰诗社东南分社评论部主任,中国《燕山》文学杂志社社长,主编《燕山》《瑞州文学》。在《诗刊》《作品》《星星》《诗潮》《诗选刊》刊发作品千余篇首。出版诗集《霜花晓月的河面》等10部。
【译者简介】竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get. 
【译者简介】思然SIRAN, 爱茉莉大学PHD,醉茶听雨主播,爱好朗诵,喜欢用声音传递美好。

 

一朵花|白频  译O-K Mom & Siran

一下子扑进春的紫霞
打开犁铧
三婶的笑声漫过了山岬
婶问,种子备好了吗
母亲点了头
春的暖阳早已开花

播种打开咽喉
农具,翻弄着父亲的额头
一天天的念想
盘算着未来的秋风

小白摇了摇尾巴
芦花鸡的目光,灼烫着小狗
一朵春花睁开了眼睛
喵咪望了望,窗外的胡同
春天就像膨起的发面

花,开启了航行
一段岁月正大张旗鼓

A Flower by Baipin

Tr. by O-K Mom & Siran

Suddenly, I was hurled into the purple dawn of spring
With the plough at hand once again
The Third Aunt’s laughter passed palpably across the mountains
She asked my mother, “Are the seeds ready?”
Mother nodded
The warm sun of spring had already blossomed

People open their throats to cheer
Sowing with the farm tools at hand
As if wiping the sweat off father’s forehead
Filled with daydreaming day by day
I was measuring the wind in the upcoming autumn

The little white dog wagged his tail
With Reed Feather Chicken’s gaze lingering on the puppy
A spring flower had opened its eyes.
The kitten looked at the alley outside the window
Spring is like baking dough, swelling and expanding

Flowers blossomedm
A wonderful time descends upon the world

竹笛|OK-MOM(加拿大)

作者简介竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get. 

 

七夕的列车|O-K Mom 译|Mingfu Liu

在这个盛夏的中午
车速摇晃着那忧伤的
咖啡味道
光和远方
忽然潦草

我是车窗外的那片绿叶
在你的心中也許微不足道
捉摸不定的高速提醒我
已过了芳华的驿站

急忙回头张望
你踮脚挥臂
夢又重现

Express Train on A Chinese Valentine’s Day

by O-K Mom  Tr.  by Mingfu Liu

On this special Chinese Valentine’s Day
Right at noon in the middle of the summer
The passing of an express train further disturbed
My taste of coffee, making it even sadder
Cracking future and light into a mess

I were a leaf outside the train windows
Might be nothing in your mind
The unexpected high speed reminded me
The post of youth had just passed

Instinctively I started to look around
Oh! you were there on your tiptoes waving
My dream emerged again

云中雀|YUN ZHONG QUE 虫二|WANG ZHONGQIANG (美国)

【作者简介】云中雀。洛杉矶华人作协会员。作品发表于诗天空纽约诗刊,洛城诗刊和中国日报,侨报,长江诗刊实力诗人
【作者兼译者简介】虫二,本名王中强。辽宁抚顺人,大连工学院毕业。现定居美国,从事室内设计。诗观:找回诗的韵,找回人生的诗。

 

蜈蚣|云中雀  译|虫二

纵有百脚
若没有阳光的心态
也走不出
阴暗的世界

Centipedes by Yun Zhong Que

Tr. by Wang Zhongqiang

With hundred feet
walking  in the dark end
Without bright attitude
one can‘t walk out of shadow of would

蝙蝠|云中雀 译|虫二line -101

夜用黑暗
覆盖我的眼晴
我却用黑色翅膀
穿透整个黑暗

Bat by Yun Zhong Que

Tr. by Wang Zhongqiang

The darkness of night
Might blind my eyes
With my zen black wings
yet through blackness I fly

麻雀|虫二

虽生双翼
却不屑扎实的脚步
仍飞不尽
空虚的一生

Sparrow by Wang Zhongqiang

Despite the wings enable
Flying as fearless
Without solid ground
It just flies from emptiness to emptiness

乌龟|虫二

line -101 (2)别在乎谁先发
得胜的时刻
再开导骄傲的白兔
靠耐力一定会成功

Tortoise by Wang Zhongqiang

No matter who starts first
till the moment of being winner 
Comfort the proud loser
To succeed is never giving up

戴宇|DAI YU (日本)

【作者简介】 戴宇,祖籍无锡,上海人,诗人。1991年去日本就学、留学、工作至今。现任香港国际名师名家名人联合会荣誉理事兼香港国际名联诗书画协会副主席,《名师名家名人坛》荣誉编委,今音中外诗评副主编,《西南当代作家》副主编,亚洲文化艺术家联合会上海分会会员,日本华文文学笔会会员,中国唯美诗歌原创联盟会员,华人诗学会会员,并担任各大诗群的职务,诗发表在《人民作家》等各个平台、《人民日报》海外版、新西兰《先驱报》、《长江诗歌报》及日本《华人》、香港《流派》、美国《诗殿堂》&《休斯敦诗苑》、《西南当代作家》、《湖北诗刊》、《零度诗刊》、《燕山》等诗刊报刊杂志,曾荣获凤凰诗社《墨德轩杯》荣誉奖。个人诗集《世界之外的雪》(上海文艺出版社)

 

世界之外的雪|戴宇  译/贾芝洁

用音符
融化成你的诗

用你的诗
寄托无言的思念
用你的思念
唤醒一场雪

春分时节
东京下雪
纽约下雪
西班牙也在下雪
唯独
没有你的消息

等一场雪
来掩盖你的孤独

Inner peace,inner snow

by Dai Yu   Tr. By Jia Zhijie

With musical notes
Into your poem, snow melts

With your poem
Into wordless yearning,snow sends
With your miss
Up an actual snow, snow wakes

During the spring equinox
Snowing, Tokyo is
Snowing, New York is
Also snowing, Spain is
But, alone
Message about you, loses

With forthcoming snow
Sole thine loneliness, hides    

王雪君|Harrison Wang (加拿大)

【作者简介】滴水恩,本名:王雪君(Harrison Wang)。基督徒、诗人、太极学者、地产专家。中国四川东坡故里,毕业于西南交通大学,现居加拿大。2017年出版诗集《橡树湖》。“和平之光”、“镜与伞”,“沉默,是金”等许多诗作得到读者喜爱传诵。诗观: 诗是生命影响生命!

 

问鱼·问鸟|滴水恩(加拿大)

一天
飞机从天上掉下来了
有人在哭泣
又一天
轮船从海里沉下去了
有人心中哀伤

鸟儿也在天上飞
从来没有人看见它
掉下来
鱼儿也在水里游
从没有人认为它
会沉没

好想知道
是谁设计如此奇妙的鱼儿
是谁创造如此神奇的飞鸟

瞧不起小小鸟儿的人类啊
却渴望像鸟儿一样在天空
无忧无虑的飞翔

瞧不起小小鱼儿的人类啊
却渴望像鱼儿一样在海里
不再畏惧惊涛骇浪

Ask the fish-Ask the bird|Harrison Wang

One day
The plane fell from the sky
Someone is crying

Another day
The ship sank from the sea
Someone is sad

The birds are also flying in the sky.
No one has ever seen it
drop down
The fish are also swimming in the water.
No one ever thought it
will sink

I really want to know
Who designed such a wonderful fish?
Who created such a magical bird

People who look down on little birds
But eager to be in the sky like a bird
Carefree flying

People who look down on small fish
But eager to be in the sea like a fish
No longer afraid of stormy waves

李洪杰|LI HONGJIE (美国)

作者简介李洪杰,定居纽约。喜欢写散文、随笔、游记、诗歌。作品发表于美国《世界日报》、《世界周刊》、《凤凰诗社》等,2017年获第三届中外诗歌散文邀请赛和北京华夏博学国际交流中心联合颁发的“特等奖”;获2018年《诗意人生全国诗人网络大奖赛第二名。

 

五月的萱草花|李洪杰  译|Amy 元

又到母亲节
寄何礼物给远方的母亲?
思念的心情,苦思的儿子
记得幼时,母亲曾告诉我:
书香人家,北堂种萱,寓意忘忧
如今我离家万里,不能返还
望着归乡的路
提笔作诗,手捧一簇萱草花
它贴着我的心
如慈母在堂前

Daylily in May by Li Hongjie

Tr. by Amy

Soon, it is Mother’s Day
What present shall I bring, when her presence is so far?
I ponder with my desperate heart
Mother taught me when I was little
In a scholarly home, daylily blooms in the hall, to remove melancholy
Years have passed, I no longer return there
Eyeing on the road to home
I write this poem with daylily in my palm
With my deepest missing heart
My mother reappears before my soul

卫华|WEI HUA 海纳|HAI NA (美国)

【作者简介】卫华,实名王卫华。毕业于河南医科大学(现名郑州大学)医疗系,定居美国芝加哥。业余时间喜欢在诗词里寻找生命的执着与感悟。诗稿发表于《西楼新月》印刷本及多处网络诗歌专辑,如《西楼诗社》专辑,《凤凰诗社》(美国诗人,五州诗轩)等
【作者简介】海纳,从事运用软件开发。习诗文以赤诚;寻师友以诗文。

 

其实|卫华(美国)

其实
阳光一直都在
春夏秋冬演绎着他的挚爱
月明星辉里流淌着他的风彩
亦如这世间的空气
朴素默然
却托起生命万代

In fact by weihua

Existing and might not be realized factline -101
The Sun is always shining and pleasant
Interpreting his love
in the forms of seasons
Reflecting his image
in starlight and the moonlight
Simply as the surrounding air
Though common and silent
Taken for granted
The must for life to start and last

五月花|海纳

五月花诞生在
一个绝望和希望交替的季节
镶上这个名字的船
启航在
一个寒冷的冬天

它犁出的浪花已经沉睡了
沉睡了百年
它响起的笛声已经传到了很远
很远的云层外边

它的航程还很长很长
它乘载过的人们还在繁衍

Mayflower|HaiNa

line -101 (2)Mayflower was born
a season of hope and despair
A ship with this name
Set sail in a cold winter

Its plowed spray has fallen asleep
Sleeping for a hundred years
Its sound of the flute spread far
Far away above the clouds

Its voyage is still very long and long
The people this ship has carried are still breeding.

邓瑛|YING DENG_KLEIN (德国)说爱|VIVIAN DODO(中国)

【作者简介】Ying deng_Klein鄧瑛:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會活動家。現為香港國際名師名家名人聯合會榮譽副主席,國際聯合報社執行總編,世界詩歌聯合總會常務主席、作協會員、歐洲華文詩會會員,國際田園詩會顧問、栖心晓筑文学社荣誉社长、鳳凰詩社歐洲總社會員等。長期從事文化藝術領域和駐外機構工作。為人謙和,文字優美,其作品和人品皆深受大家爱戴。
【译者简介】无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十来年,翻译了两千余首诗词。2006年2月翻译了西奥尼·帕帕斯的数学科普读物《天天数学》。部分翻译作品在刊物上发表,比如《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》
【作者简介】说爱凤凰诗社美洲总社入驻诗人,现居北京,一个特立独行的草根诗人

 

煤|邓瑛(德国)译|无心剑

捐躯——
冲破黑暗
寻求光明

Coal by Deng Ying

Tr. by Wuxinjian

sacrifice your life —
to break thro’ darkness
in pursuit of the light

亮夜|说爱 

黑暗
不 没有黑暗
只是光转了一下身

所以


明亮的

Bright Night| Vivian Dodo

Dark
No, no dark
but the light 
turns around 

So
Night
is
Bright

关仪|GUAN YI (美国)

【作者简介】关仪,曾在中国社科界某研究机构,从事与文学相关的工作多年,现定居美国。十几年来在美国一间IB学校任教。有文学专著、文学评论、散文、诗歌等等的作品出版和散见于中国大陆各大报刊,并有作品被《散文选刊》以及海外的一些报刊获得转载。有诗作入选第一届法拉盛诗歌节。

 

爱的季节|关仪

我用春天的一滴水
让芽苗滚出了晶莹的露珠
我把阳光带到了小院
郁金香变成了一道风景
我借清风抵入我的梦乡
飘来了梨花的浓香
我在红五月之夜
摩擦我的笔尖,书写了一首诗
诗句中有立于天地的生灵万物
还有母亲爱的灵魂

The Season of Love by Yi Guan

I use a drop of spring water
Let the seedling roll out of the sparkling and crystal-clear dewdrop
I bring sunshine to the yard
The tulips turn into an scenery
I send the wind into my dream
The fragrance of pear flowers comes with the wind
During a midnight in passionate May
Scribbling with my pen, writing a poem
All creatures between heaven and earth are in the poem
Also is mother’s dear soul

寄北|Ji BEI 伟东|WEI DONG (加拿大)

【作者简介】寄北:1964年生于江西临川。上海第二军医大学MD,加拿大New Brunswick大学PHD,多伦多大学Post-Dr. 现居温哥华。写作已有些时日,仍属业余爱好。
【作者简介】杨伟东 (笔名: 伟东,乐天派),男,武汉人,1986年中国理工硕士,侨居加拿大多年,著有《诗篇》系列等作品,散见于各类诗刊和平台,未参投诗赛,屡获佳评。【原创诗歌文学社】创立者、社长、主编。海内外若干诗社平台顾问、编委。诗观: 诗意无垠,诗重情怀,诗贵启迪。诗道,勤而精。诗风追求: 感发,简素,意境,哲理,诙谐。

 

春天|寄北

春天从不走远
地球和太阳谈的是一场旷世奇恋
只要一个温暖的目光纠缠
心就再一次沦陷

Spring by Ji Bei

Spring can never go farline -101
The earth and the sun
are in a lifetime of courtship
The entanglement of one warm gaze
Is enough to all over again trap the heart

晚秋|伟东 

阿岗昆枫叶
映照着 湖光山色
仿佛 燎原之火

几场秋雨 浇灭
飘红旷野
松鼠 准备冬眠

爱说 情浓深秋
深秋比晚秋 更有韵味
安乐窝 是否都在洞穴?

Late autumn by Weidong 

line -101 (2)Maple leaves of Algonquin
Reflect lakes and mountains
As if a prairie fire were burning

Several autumn rains douse it out
Maple leaves are falling to ground
Squirrels prepare for hibernation

Like to say
Love going strong in deep autumn
Deep autumn is more charming than late autumn
Cosy nests, are they all in caves?

嵇春声 |JI CHUNSHENG (纽西兰)

【作者简介】嵇春聲先生1952年生在台灣,長住紐西蘭奧克蘭,現今擔任NZ國學詩詞藝術協會創會會長,同時也是一位知名的專欄作家。

 

秋與愛  |嵇春声

蕭瑟的氣流
帶給菊
豐腴般的面頰
朵朵聚集 


從火紅楓葉
發音
倩影輕搖
順手
高腳玻璃杯
和葡萄結合
詩人
你在何方
為妳親愛的
寫下祝褔
堅韌

Autumn and Love by Ji Chungsheng

Autumn winds
Bring the perfume of Chrysanthemums
From their rich and beautiful blossoms
Cicada 
Singing behind red Maple leaves
Pretty girl with elegant body
Smoothly holding 
High glass
Combined with grapes 
Poet
Where are you
Send a wish
To your love
Be strong

映日荷花| Michelle He (加拿大)

作者简介映日荷花 (Michelle He),居住加拿大,喜爱文学和音乐,尝试用诗的语言感动自己,感动别人。

 

风|映日荷花


秋的狂风
把树上色彩斑斓的叶子
吹得
若即若离
却无处可去


吹落了彩衣
吹干了汁液
却吹不散那份愁绪


随风吧
一一随风散去
——散去

Wind by Michelle He

Windline -101
The autumn wind
is blowing
The colorful leaves on all the trees
That are dangling
with nowhere to go

Wind
washing out the colors
and withering the leaves
leaving only the sadness behind

Wind
let all the sorrow follow the wind
dissipate with the wind
dis-si-pate

火焰|映日荷花

若是关爱
就让它蔓延
让它传遍人间

若是仇恨
就让它熄灭
免得灼伤眉睫

Flame by Michelle He

line -101 (2)If it is love
let it flood
let it spread over the globe

If it is hate
let it extinguish
lest it burn yourself

淳子|CHUN ZI 甘草|GAN CAO 刘建|JOHN LIU (美国)

【作者简介】冯小炬 笔名淳子  广东省作家协会会员 深圳市作家协会会员 香港诗人联盟会员 《香港诗人》报编委 ,华府华文作家协会会员 华人诗学会会员, 五洲诗社副秘书长、编委。著有诗集《爱的甲骨文》随笔集《闲情》。
【作者简介】劉建 笔名/John海 少年时代,同父母亲一起下乡农村,种过地,从事过海员生活。品味酸甜苦辣的滋味,使自己更加坚强了,更加真惜,今天的幸福生活了。业余时间,喜欢写诗。
【译者简介】陈晓茹,笔名甘草。现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者,共勉前行。

 

海棠花|淳子  译|甘草

满树春风我依旧读到line -101
线装本上的句子
一个又一个字符拼成
不浓不淡的往事

Begonia by ChunZi Tr. GanCao

Swaying are the trees
In a full gust of spring breeze
Still, I enjoy reading
Those sentences from the threadbound book
Those words, one by one, binding and looping
Neither too heavy nor too light
from which into my past that has been forming

渤海的海水|John海 译|甘草

渤海形似葫芦
line -101 (2)容黄河 海河 辽河奔流
她蕴藏华夏大地矿物质
浑浊而黄的渤海湾水
大浪淘沙
取之不尽 用之不竭
無价之宝 海盐
献给人类繁衍生息

The sea of Bohai by John Liu

Tr. by GanCao

Bohai, shaped like a gourd
Holding fierce torrent rolling from Yellow River, Haihe and Liaohe
Rich minerals that she contained for China
With the water appears turbid and yellow is the Bohai Gulf
For her strong waves act as sand sifter
Sea salt, the inexhaustible and precious gift as she could offer
All dedicated to humans and
Propagated across generations

水木清华|SHUIMU QINGHUA (加拿大)

【作者简介】水木清华, 定居温哥华。加拿大中华诗词学会会员。愿此生陶然世外, 与诗友们结伴, 诗赋远方。

 

五月的玫瑰|水木清华 

嫩叶初舒
已经开始在枝干上布刺
在花儿未曾娇艳之前
做好 应该的矜持

不介意垂涎的目光
只记取寸心的疼
十指连着 心血的坚持
你愿意

在成泥之后
滴滴 仍然殷红

Rose in May by Shuimu Qinghua 

Tr. Shuimuqinghua & Guanfeiguan

Tender leaves sweetly stretch
With budding thorns on the branches
Before the flowers delicately charming
Hold the prides and coyness 

Ignore those coveted looks
Remember only the killing pains
Fingers clutch the heart’s beats
pounding ahead the persistences

Drops by drops 
Redden the earth
The color withers no
The same rouge face

杨成忠| 4EVER YANG(美国

【作者简介】杨成忠,美籍华人,热爱祖国文学。Julia Yang, Chinese American. Love Chinese literature.

 

春雨|4Ever Yang

沥沥洗芭焦敲信笺
涤清了你的期盼
湿透我的思念

Spring Rain by 4Ever Yang

From heaven, rain is dripping
Turning banana leaves bright green
The paper, where I am writing,soaking
Your hope in the rain soaring
My thought of you saturating

距离|4Ever Yang

一个奥妙的空间
沦陷于近在眼前远在天边的深渊
涅槃了远在天边近在眼前

Distance by 4Ever Yang

A space so magical I want to be a part
Buried the “near yet so far” chart
Reborn the ”far away yet so dear” in the heart

VIVIAN 雯| VIVIAN ZHOU (美国)

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,凤凰诗社美洲总社《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,早期作品散见于新浪网、天涯博客。近期作品多发表在美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

 

夏至|Vivian雯

春树不忘
疯长。等
夏蝉,爬上树梢
与之对话

似乎
年年如此
或早,或晚
只谈结识
不续明朝事

Midsummer by Vivian Zhou

Growing faster
The spring tree tends to wait
For the cicadas climbing up treetop
And talk each other

Day and night
Year after year
Early or late
Just talk at the moment of happy hour
Never mind the things uncertain in future

Midsummer by Vivian Tr. by HeiZi

Spring trees
Wildly grow, waiting
For cicadas reside
To chat.

It seems this way
Year after year.
Either early, or late
For seeing at present
But not for tomorrow.

本刊《万物集》中的全部图片,选自荷兰十五世纪画家HIERONYMUS BOSCH的巨作<The Garden of Earthly Delights> ,译为《极乐园》《伊甸园》,BOSCH以他非凡的想象力,惟妙惟肖地刻画了诸世间的天地万物。他被誉为是20世纪超现实主义画派的启蒙者之一。感谢HIERONYMUS BOSCH博物馆和他的FANS们的无私共享。谨向这位杰出的画家HIERONYMUS BOSCH以崇高的敬意!

凤凰-4

 

This slideshow requires JavaScript.