刊 首 語
走進
鋪滿銀杏落葉的小徑
我把一個秋天
夾進書本中
當我忘記
秋的顏色時
就 輕輕
打開它
Walk in
The path covered with ginkgo leaves
I take a fall season
Clipped into the book
When I lose the memory of
Autumn colors
Just gently
Open it
選自王曉蘭《秋的顏色》



本 期 選 編
【五洲詩軒】編輯部
製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
Emily Dickinson | If you were coming in the Fall
埃米莉 狄更生 | 如果你能在秋天到來
譯|徐翰林
本 期 新 作 薦 讀
菩提慧光 | 一片葉子的夢
譯|Sophy Chen
本 期 圖 片 精 選
中國攝影師|李昌
本 期 特 約 上 刊 詩 人
阿健 波濤 虫二 非馬 甘草 關儀 韓忠 黑子
鹤軒 贺锐 謝炯 江南 輯熙 立子 李青 靈劍
佩蓮 思鄉 蘇鳳 文溪 葉虻 雲舒 雲淵 劉西英
水木清華 星子安娜 OK-Mom Vivian雯
(排名不分先後)
名作薦讀:如果你能在秋天到來

Emily Dickinson regarded as one of America’s greatest poets, is also well known for her unusual life of self-imposed social seclusion. Living a life of simplicity and seclusion, she yet wrote poetry of great power; questioning the nature of immortality and death, with at times an almost mantric quality. Her different lifestyle created an aura; often romanticised, and frequently a source of interest and speculation. But ultimately Emily Dickinson is remembered for her unique poetry. Within short, compact phrases she expressed far-reaching ideas; amidst paradox and uncertainty, her poetry has an undeniable capacity to move and provoke.
【譯者簡介】徐翰林,中國當代文學翻譯家。
If you were coming in the Fall
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse.
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity.
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee,
That will not state its sting.

如果你能在秋天到來|譯 徐翰林
如果你能在秋天到來,
我會把夏季拂掉,
半含輕蔑,半含微笑,
像管家婦把蒼蠅趕跑。
如果一年後能看到你,
我將把月份繞成團,
分別放在不同的抽屜,
直到那些時間來到。
如果只是耽擱了幾個世紀,
我會用我的手指來算計,
把指頭逐一彎曲,直到,
全部落在亡者的國度裡。
如果確定我們將相聚在,
你我生命的終結之時,
我願意把生命像果皮一樣,
遠遠地拋棄。
但是現在還不能確知,
你我何時才能相聚,
這像毒蜂一樣把我刺痛,
而它並未亮出它的毒刺。
新作薦讀:一片葉子的夢

【作者簡介】菩提慧光,本名賀立梅,黑龍江大慶人,熱愛文字,喜歡用文字描繪生活,抒寫感悟,傾訴來自心靈和靈魂深處的聲音。
Bodhi Wisdom Light, real name, He Limei, from Daqing, Heilongjiang, China, loves words, loves to describe her life with words, expresses her feelings, and talks the voice from her heart and soul.

【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。(詳細請點擊)
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.
一片葉子的夢
我在清淡的歲月里
安於靜默
像一闕沈寂的詩詞
像一片孤獨的葉子
沒有人會在意,一片
葉子在風中的蕭瑟
只把心語訴與秋風
瀟瀟的雨是她濕漉漉的夢
在靜靜的夜里
在霓虹深處的角落里
軟吟輕語
若被漂泊的詩人拾起
我願成為慰藉他的詩句
我願解讀他沈默的心語

The Dream Of A Leaf
In my years not so busy
I am enjoying to be quiet
Like a pile of silent poems
Like a lonely leaf
No one cares, a piece
Of leaf rustling in the air
Just tell innermost words to autumn wind
Drizzly rain is her wet dream
In the quiet night
In the corner of the deep neon
She is softly whispering
If I can be picked up by a drifting poet
I wish to be a poem that can comfort him
I would like to read his silent innermost words
非馬|中秋無月(美國)

【作者簡介】非馬,本名馬為義,英文名 William Marr,生在台灣,在廣東鄉下度過童年。在美國獲得核能工程博士,從事能源開发研究。出版有23本中英文詩集, 3本散文集及多種翻譯詩文集。主編《朦朧詩選》丶《顧城詩集》丶《台灣現代詩四十家》及《台灣現代詩選》等。他的詩被收入上百種選集及台灣丶大陸丶英國及德國等地的教科書並被翻譯成十多種語言。曾任美國伊利諾州詩人協會會長。近年並從事繪畫及雕塑等藝術創作,在美國及中國舉辦過多次藝術個展與合展。現居美國芝加哥。(詳細請點擊)
William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995. Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.
中秋無月
你怎麽知道
今夜
在層層烏雲之上
月亮仍是傳統的圓
而不是方或扁或三角或多角
或竟是變幻莫測的
不成其形的塊
你甚至無法確定
它只有一個
而不是滿天閃耀
如放大了的星星
當然
它也可能只是
一個人造的衛星
或虛擬世界里
一個根本不存在的
虛擬的
零
但你知道
千里外的一雙凝眸
早把虛擬的零充實
混沌中飛舞的棱棱角角
早已團聚漲滿
還原成一團
你熟悉的
圓

The Moonless Moon Festival
How do I know, tonight
above the heavy layers of dark clouds
the moon is a round ball, not a flat pancake
or a square or triangular block
or some formless mass
And how can I be sure
that there is only one moon
not a cluster
of man-made satellites
And of course in today’s digital world
I can’t rule out the possibility
of the old moon being now
a virtual image
Yet I know in my heart
that thousands of miles away
your gaze, penetrating the thick clouds
has filled the virtual image
with a pure brilliance
guiding my eyes
to the true moon
posted in Illinois State Poetry Society Website,2020.10
拉回記憶 又見陽光|蘇鳳(加拿大)

【作者简介】蘇鳳:畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。前瑞士聯合國公務員。魁北克華文作家協會會員。其抽象繪畫及其華美的色調著稱於國際藝壇。著有《自由的靈魂》《花上》漢英詩集《私家茶》詩集。《七天周報》”鳳歌”詩專欄作者。(詳細請點擊)
Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.
拉回記憶 又見陽光
這棵樹不是喜馬拉雅山
那棵,但氣息相近
藍天和陽光把兩個世界
連接,在溫暖的祝福中無淚
即使這是個讓人痛心的年代
上山,蜿蜒的山麓曲折奇異
沿途可見黃色的槐花成串
恰似眼前的金黃和藍天
住在一排小石屋坡上
周圍松樹林是上師栽種的
仿若上師身上散发清爽的香氣
將空氣中的熱浪驅散
那次下山,上師讓福音傳遞
-“黃金時代即將來臨”
莫名哭泣,曾哭泣美好的覺醒
路好漫長,幸爾有引領的光
淚水曾經傾注過綠野山坡
下山, 心靈碎落又重新組合
冥想將一點點調整歸位,以
靜默,以海洋般深沈的愛
多少年歲月飛逝
今朝感覺路已不遙
2020 10 24
深秋的雨中|黑子(美國)

深秋的雨中
雨中, 獨自漫遊。
這深秋的叢林, 這些水, 讓我
突然想起了什麽。
它飄浮不定, 如黑夜
的煙, 如大地在覺醒的片刻,
陽光撫摸的山谷。
而我們像湖中殘剩的荷葉,
垂頭望入鏡中的眼睛。
陌生同時熟悉的面孔與我們
相似地, 許諾
無法實現的傳說。
2020-10-19

到來
那個房子坐落在霧後的
什麽地方 — 我們四處尋找。
我們把風堵在十字路口
的角落,
讓紅燈高掛。
我們把剩余的晚餐
留在路邊, 放飛站立枝頭
的烏鴉。當太陽慢慢
破除沈默, 那里的
夜晚裹著睡衣。
而眼睛看不見暴雨,
心不知歸宿,
柵欄之後站立著白色的馬,
它的前蹄捶擊著地面,
我們在蘇醒的集市邊把等待換成聲音,
把快樂換成硬幣,
把原始的感覺換成尖銳的空氣,
那里漂流著童年, 和所有
尚未雕謝的蒲公英。
2020-10-22
書籤|謝炯(美國)

【作者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作发表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品发表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。(詳細請點擊)
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature Journal, LIPS and Poetry Sky.
書簽
我想長久地蕩槳
但不願徘徊在這時光生銹的人間
十月的空氣清爽
雨絲晶亮
湖面被輕輕啄破,漣漪無聲地擴散
屋外有一群野鴨
呱呱亂叫
你走出屋,走入白樺林,和千萬片樹葉
燦燦而下——
後來我一直在想
你來自哪棵樹。
2020.10.3

時間的信物
十月的空氣清冽
雨絲晶亮
湖面被輕輕啄破
漣漪
圈圈遠走
一群野鴨
呱呱亂叫晨昏
白樺林中
千萬片樹葉燦燦而下
燦燦而下……
我打開書本
保留一枚秋葉
活在無常的人間
誰不需要
問時間索取一件信物?
秋歌|虫二(美國)

【作者簡介】虫二 ,本名王中強。遼寧撫順人,大連工學院畢業。現定居美國,從事室內設計。詩觀:找回詩的韻,找回人生的詩。
秋歌
葉落
不是因為霜降
任流水,帶走片片憂傷
這個秋季冗長
你這樣看著我
那溶溶目光
化了昨夜寒霜
竟忘了今日重陽
再冷的秋雨
終究難遮住陽光
今秋不搭蚱蜢舟
要登高遠望
群山盡處
定是你說的那個故鄉
秋賦|李青(新西蘭)

【作者簡介】李青,遼寧大連長興島人,現居新西蘭。《海東青現代講詩班》學員。從2016年開始寫詩,在《中鄉美》等眾多刊物发表過,其中《如果時光可以倒流》榮獲“雲派詩歌”2016年度冠軍殊榮。
秋賦
這個季節
我不敢莽撞擡頭
怕一擡頭撞疼多果的枝
我也不敢冒昧彎腰
怕一彎腰
觸及還未結痂的麥秸
秋,有時很深
片片落葉
沿著血脈,尋根
秋,有時很淺
顆顆粒兒
從母體分娩的瞬間
2020.10.20
空心樹|星子安娜(加拿大)

【作者簡介】星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。(詳細請點擊)
Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate (2015-2017) and has authored five collections of poetry. Her poems/translations have appeared at ARC Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal etc. Anna won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTYs, two scholarships from West Chester University Poetry Conference, three grants from OAC and 2013 Professional Achievement Award from CPAC. She performed her poetry on Parliament Hill and has been featured at 2015 Austin International Poetry Festival and 2017 National poetry month project etc. She teaches Poetry Alive at schools, colleges and libraries
空心树
林子的入口是一棵空心樹。
過往的遊人紛紛停下
一個個留影。
我猶豫良久,不忍離去,
脫下外衣,把身子
輕輕交付,也許
溫熱的體溫可以暫時禦寒,
深秋過後,
誰來安慰你風雪的隱痛?
我在夢里種了一棵樹,
空心如你。
很多秘密注入,
長滿了青苔雨露。
陽光輕輕掠過
一點點加深倒影。
聽說十年樹木,
如今我已忘記
樹的年輪和我自己。
2020-10-17

秋分
提筆的時候,
秋分已過。
你站在風口,注意到
有些樹葉提前落下了,
有些仍然在枝頭綻放。
陽光還是那麽從容,
晝夜平分秋色。
天漸涼,小路盡頭
一只麋鹿回望。
午夜半睡半醒中,
一半海水一半火焰;
再一次夢見梨花帶雨。
下筆的時候,
月光一半窗外,一半臉上
漫步深秋|思鄉(美國)

【作者簡介】思鄉,本名王彥芝。歐洲華文詩歌會加盟會員、國際田園詩社成員、華人詩學會會員。愛好美食,閱讀和寫作,從生活中尋求詩意,用文字感悟生活。詩觀:用文字抒寫靈魂,用詩意點綴人生。
漫步深秋
銀杏樹下流淌著行人
仰望,素白的清芬
香暖秋風
每一次經過林蔭路旁
那一棵不知名的大樹
她總會報以微笑,厚實濃綠
十月,高遠的天空下
她鼓滿了無用的小果子
將自己的心事爬滿
整個秋
2020.10.21 波士頓

秋意濃濃
我是北方至情的旅人
迎娶秋天的荒涼
把燭光送進自己的影
歲月悠悠
住在我身體里的火焰
從北到南一次次重生
秋意濃濃
我抵達另一個王朝的命脈
以骨為舟
偌大的靜寂眼里伏藏
隨夜色朦朧
致秋|雲淵(中國)

【作者簡介】雲淵,女,漢族,本名劉世湘,70年代生於新疆奎屯市,喜歡聽歌寫寫心情文字,愛好攝影。個人詩觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。
致秋
寫一封信
把思念的詩行
積攢成縷縷秋光
撒在你必經的路上
一朵小花
暗夜里
尋找前世的記憶
沈溺 沈溺……
歲月悠悠
我們 執水一方
演繹一幕幕
晨與夜的對白
10182020

夢境
十年 倉皇之間
轉瞬消逝
一個片段和若幹片段
夜里 輪回上演
些許往事 疊加
疊加著憂傷和歡喜
分不清現實和理想
遊走 夢幻之中
些許痕跡 文字里留存
無眠時 一筆一劃
謄寫 絲絲疼痛
舊夢鐫刻 行書與狂草間
夢境之上還有夢境
寂寂 無言
行於 落日與秋風中
寂靜小字 鋪滿晨昏
回歸自由|水木清華 (加拿大)

【作者簡介】水木清華, 定居溫哥華。加拿大中華詩詞學會會員。願此生陶然世外, 與詩友們結伴, 詩賦遠方。
回歸自由
森林,草地, 雪山, 河流
在倉皇中匆匆流走
在坐上籠車的那一刻
自由 就像鷹一樣盤旋天際
縈繞在心頭
五彩繽紛的花兒
曾經綻放的枝頭
漂泊流浪的種子
懷揣著鳥兒的啁啾
原始的基因里流動的風
點亮魅夜的星星
快樂的微笑下藏著血淚
忍耐再忍耐只為這五鬥一升
紅塵萬丈 壓住稻草人的執著
枷鎖在深暗的囚籠
睜開倔強的眼睛
望著禰
知道禰的守護 在九穹
回家的夢 在深秋
禱告聲里 藍天凈 心放空
月色如銀 洗濯我 曾經的
森林, 草地,雪山, 河流
風從水面吹過
飛飏 靈里的自由
天父的拯救
秋天的羽信|文溪 (加拿大)

【作者簡介】文溪,移民加拿大的東北人,文學愛好者。業余時間喜歡舞文弄墨,偶爾有作品散見於網絡。如果要做個定位,我更加覺得自己是一個修行人,有時候情不自禁想對這個世界說幾句心裏話。
秋天的羽信
隼浮在楓林的頭頂
尋找有緣的食物或者情緣
這樣繽紛的季節
有楓的秀色襯托
做什麽都有心情
秋葉還在炫舞
不同於春花的矜持
溫順的嫻淑與真愛更近
每一滴放棄雲頭的雨珠
帶走一片紅葉
躲在人間的洞穴
仰望秋隼盤旋孤獨
靜聽大地吸吮長空的淚水
一行青鳥歸林
在夢里投來羽信
在鋪上白雪的床單之前
相約在橘色的楓林
與虛無一起沈睡吧
北方的雪讓勁松常青
也為梅花凍齡

昨夜冰點之前
我已將春夏秋埋在葉下
留待明年萌发
峽谷里的尚未逃脫的小流
不再掙扎
坦沉剩余的幻想
瞳孔投放越來越大的平湖
永遠無法抵達
太陽的影子與水銀柱一起縮進土里
一些心跳與鳥鳴從城市絕跡
灌溉靈魂的源頭活水自此不再
木屋瑟縮一團
暖氣開始人工呼吸
人們要做出選擇
在商人與屠夫之間
我的票投給商人
同樣发動戰爭
商人為錢
屠夫革命
年度最驚辣的鏡頭揭曉
蟻穴私野暴露於鼠目寸光
量子用無法控制的能量
照亮文明步入險境
我們|銳(美國)

【作者簡介】賀銳:祖籍湖南,畢業於哈工大電氣專業,現居美國華盛頓。從事電力設備檢測工作。業余詩歌愛好者。作品散見《詩人文摘》《中國詩人》《詩潮》等。
我們
(一)
我知道你。我們隔著河流,交付。
麥已收割,拾穗的人手足昏沈。
想著壁爐前躍動的火光,
幾案上野菌茶的野菌旋轉,一封攤開已久的信。
想著秋雨濕衣,秋風吹发,一個人走遍黃昏。
想著三月煙雨,天地幕帳,卷簾處紅男綠女—–
遠道而來的人獨自濃霧里出沒。
晚鐘昏沈,彎腰埋頭是虔誠的拾穗人。
鴿子回了嗎?白頂尖塔的教堂—–
我們是夜夜雪原上趕來卻不會進去
下跪而不能受洗的教徒。
(二)
想我於繁忙的車流
瞥見料峭中銀槭紅色的柔荑點亮叢林而微笑的樣子
想我夏夜出走,原野上奔跑,抱得滿懷星輝的樣子
想我——-
在落木蕭蕭的秋日公園撿拾橡葉的樣子
想我佇立於大雪紛飛的樣子
想我讀著塞林格讀著«長日將盡»淚流滿面的樣子
如果,把你從我身上分開,我在哪里?
與風說|輯熙 (中國)

【作者簡介】閆雪梅,女,筆名:輯熙。居住中國甘肅白銀平川,愛好文學。
與風說
好久沒有出門
我與外面的世界只有一墻之隔
風,從窗口來了去了
我的心事
隨之,從初春飄向深秋
我確信那只是一次次意外泄露
與行徑無關
與風,我沒有秘密
就像兒時的小夥伴一直跟隨到中年
就像一片葉子
由綠到黃,由高向低向遠
就像一張揭開的面紗
掛在濕漉漉的墻上
與風說——
安然經過吧|甘草 (美國)

【作者簡介】 陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沈澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。
安然經過吧
看透一條河
一條在山泥傾瀉之後變得混濁
連倒影都會淌淚的河
沒人知道落楓在河里經歷了什麽
沒人知道他們為何傷痕纍纍
為何不畏懼接受陌生人的血液
從水中央,輸向心臟
輸向可止痛可賴以生存的河床
他們在刀鋒最銳利之處
慢慢解鎖死亡或生存
孩子,別怕
這不是餞行不是分離
縱使黑夜前奏來得有點突然
你依然被愛,被眷顧,被放進詩行
在那首描述河水
泰然自處的神態里
款款流向深秋
也流向光
治療
血液從靜脈回流
鹽份在管子里聚集騷動
一寸疼痛一寸麻醉
白色正在無奈地恍惚
你正在經歷眼前, 經歷陌生
穿上素衣,回聲起落之間
你昏睡過去
針孔,如一首詩中的小句點
讓養分緩緩流過
如此真實如此腫脹。夢在顫抖
竭力以某些斷章截句慰藉自己
拾起月光殘骸
靈魂無語
以一杯沈默,紀念十月
也紀念那將永遠不再屬於你的部份
與她餞行
目送|雲舒 (中國)

【作者簡介】雲舒,定居吉林四平,從事檔案管理工作,閑暇時,喜歡看書,聽曲,偶爾把心情融入文字,將自己安頓或者放逐。
目送
長風卷走落葉
河流帶走落花
一葉楓紅站在高處
點燃秋天最後的焰火
故事漸次老去
所有的凋零
都是目光里最疼惜
最深情的部分
獨行的人停下腳步
頭頂有雲飄過
飛鳥掠過
身體被歲月的風穿過……
久違的約定
一壇老酒尚未開啟
青花瓷的杯子里
夜夜斟滿風聲
故事已然結束
目送需要時間
久違的約定難以兌現
只道天涯路遠
紙頁上文字構建的山水
並無舟子可渡
仰望的天藍是靈魂的住所
也從未停歇
翻開塵埃淹沒的記憶
在泛黃的章節里
重拾誓言
卻見風起雲落
如煙……
寫實|波濤(中國)

【作者簡介】波濤:原名,張松華。國際作家協會會員。騰訊認證詩人,中國詩歌網認證詩人。在各大媒體發表大量作品,紙媒詩文雜誌,北京詩人,新詩歌,萍鄉詩刊,江西端午,江西詩歌2016年選,中國,詩影響,知否文學原點詩歌,長江詩歌,中國詩歌報,長河守望詩選,清風絲語詩集,世界日報(菲律賓),澳洲訊報,山東詩歌等刊物上發表過作品。主編《清風絲語》詩集一部。榮獲世界詩歌協會,中國詩歌會,中國詩人協會2015年度十大金榜詩歌提名獎。《中國好文學》2017比賽百強詩人第七名。古韻組第二名等。
寫實
重覆的弦律
夜色推向更深
沒有清澈透明的心思
季節角落里找岀
一絲朦朧
窗戶和風很近很遙遠
閃來閃去的匕首
心就多出口子
尖叫卡在喉嚨
片段崩潰驟降的溫差
滴血
像場秋雨
2020.10.25
比冬天來得更早|阿健(中國)

【作者簡介】劉世健 筆名:阿健。中國詩歌學會會員,先後創作詩歌、歌詞二千多首,作品多次被省地及國家級刊物发表。因為喜歡詩歌,在歲月的沈澱中,不斷发現和捕捉創作靈感。以踏實的感覺、質樸的文風,詩人的情懷,努力使詩作的意境和情感表達更加自然、生動,形成自己獨特的表現風格。
比冬天來得更早的
為什麽要寫詩
那些輕軟、那些微光
透過窄窄的筆端
消失在晚風里
一扇窗 一顆星
我把海浪留在沙灘上
等待著潮水落下
再獨自睡去
請相信我
哪怕夢里一無所有
明天 我也會
眺望那遙遠的島嶼
雪花還沒有來
空氣安靜而清涼
比冬天來得更早的
全是記憶

致秋天
請從我的身體拿走一點呼吸
一點塵世的愛
一點微弱的光芒
那此起彼伏的沙沙聲
踏上田野的小路
成為看不見的憂傷
今天是個什麽日子
輕柔的晚風
抵達我的額頭和眼睛
我感覺到了深秋
草籽早已埋入泥土
又有許多葉子被染成金黃
這一個秋天|關儀(美國)

【作者簡介】關儀。現居住地:美國 • 俄勒岡州。曾在中國社科界某研究機構,從事與文學相關的工作多年;十幾年來曾在美國一間IB國際學校任教。有文學專著、文學評論、散文、詩歌等等的作品出版和散見於中國大陸各大報刊,並有作品被《散文選刊》以及海外的一些報刊獲得轉載。
這一個秋天
紅楓聽不到昨夜的飛歌
山火肆虐地從你的胸膛穿過
你睥睨著那條彎曲的小路
是誰偷走了它的清光
把還未打開的季節
揮霍盡夜闌的秋聲
這一刻
你靜靜地注視著繚繞的沈香
樊穴默默地泛起經咒
吸掉了萎蔫的飄落
幻絲絲縷縷的霧氣
升起彩虹前奏的黎明音符
寫於10/16/2020 清晨
秋語
腳尖一步一步地踩踏著季節
按下你的鏡頭
楓林已經圍攏著你的身影
落霞卻被狂追到了天邊
你願把經典的秋語
送往眼前含羞的MT.Hood雪山
穿過你透亮的肌膚
祈願你素凈的甘露
灑遍到三千大千世界
慈無量
寫於2020/10/23清晨
數字風暴|靈劍(中國)

【作者簡介】薛武,揚州大學外國語學院英語教師,美國達拉斯德州大學人文藝術學院訪問學者,“七劍詩派”之“靈劍”,美國“華人詩學會”會員,在《當代國際漢詩》(澳大利亞)、《世界詩人》、Verse Version(英國)、《詩殿堂》(美國)、《先楓周刊》(加拿大)、《中國詩影響》、《長江詩歌》等國內外詩刊發表詩歌幾十首,2018年年底作為七劍之一出版《七劍詩選》,2020年初準備出版《新性靈主義詩選》,致力於新性靈主義詩學的踐行和研究,在科學主義和工具理性盛行的當下,從自我和詩歌做起,“一躍而起,輕輕落下”,回歸本心、本性和世界本真。
數字風暴
緊緊抓住,風的影子
野馬的鬃毛,在風中猶如一條直線
我們可以疊加,速度
就像折疊空間,也可以
貼著堅硬的暴風雨
呼吸狂野,屹立於峰巔
也可以安靜,躺在最低的低谷
看藍天碧透,白雲清幽
走下戲台的
已然放棄,或者進入
另一場戲

黃昏 路
黃昏,滴落於指尖
剝開蒼穹,泄露一點曖昧
展開翅膀,蘆葦便低下泛白的頭顱
水底遊著一些亙古不變
遠方傳來呼吸,悠長
綿延不斷,而指尖
接觸真實,我說
這是藝術,也是通途
看炊煙裊裊
油燈閃爍
失神兒|葉虻(加拿大)

【作者簡介】葉虻,北京人,系博雅書院作家作品群成員。詩歌和散文散見 《南方文學》《貴陽晚報》《詩歌周刊》《人民日報海外版》《東方文學》《美國清風文萃》《新西蘭先驅報》《蒙特利爾華人報》台灣《南華報》等報紙和雜志期刊;詩歌作品曾多次獲得網絡文學優秀獎,作品入選《中國網絡詩歌年鑒》《北大百年新詩選》等多種詩歌合集。作品多半以上為愛情題材,有情歌詩人的美譽。
失神兒
她看到花里的暴雨和閃電
她看到蜜蜂披著雨披忘帶了翅膀
她看到他像一片鏡子一樣貼了過來
從此他們有了同樣的笑和苦惱
她一失神兒就看到魚網
只是不確定在里面還是外面
她一失神兒就寫一首自白那樣的詩
外面都是狗叫和蓋世太保
她一失神兒就夢見從前像一匹馬
並把韁繩乖乖地遞到她的手上
她一失神兒就看見那個寫紅樓的人
他說他一失神兒了也能看到了她
天上掉下個林妹妹
從此美女都有了一個記號
她們都會在人間恍惚一會兒 失神兒一會兒
一條路
他們被一條道路俘獲
沒完沒了地走著
一條路就是一座神明
走著兩個膜拜一樣的人
一條路已經不是一條路了
是兩個人走在一起的借口
那個多年以前被兩個人
走了一晚上的路還在嗎
據說他們一輩子
就走過這麽一條路
然後就是火星一樣的地表
再沒有 彼此登陸過
我需要一只鴿子輕微的注視|鶴軒(中國)

【作者簡介】鶴軒,河南焦作人。鋤禾,痛風,发呆。
我需要一只鴿子輕微的注視
我曾忘記了許多美好的事物
卻存留了被傷害的記憶
仿若我手捧一把金燦燦的谷粒拋向鴿群
它們啄食後,飛走了
這讓我看起來有些失落和沮喪
我是想留住它們的
可它們只在我欣喜的眼神中逗留了一會兒
我甚至來不及看清它們羽毛上有多少起伏的波紋
深秋午後,我與一位茫然的陌生人
走在安靜的人行道上,哦
他應該靠近了我一點。我微微笑了
感覺陽光淚滴一樣閃爍在我的睫毛上
我的孤獨不夠強大,需要無意識的溫暖
需要一只鴿子輕微的注視

太陽哪里去了
——寫在重陽節
我感到冷
我不登高不唱菊花黃不插茱萸
我躲在破舊的屋檐下
抱著自己。不讓手觸碰
門搭的銹斑
我不問,為什麽沒有落鎖
我感到冷
但不推門,也不問太陽哪里去了
只是抱著自己,发抖
秋葉的奠祀|江南(美國)

【作者簡介】江南:詩人,60後,出生上海。美籍華人。北美烏鴉詩社社長。美國科羅拉多州作家協會付會長。鳳凰詩社美洲總社詩人。出版兩本詩集。
詩觀:邊緣人寫良心詩。
秋葉的奠祀
你們落地
是掉念秋愁
在秋的前方
我悼念所有落地的生命
今年
我不會歌誦你們的金色
我會在每片枯葉的初春
捧住你們下落的身體
不
我不會哭泣
我會在葉子上簽上你們曾經的笑容
安息吧 我最親愛的陌生人
早安 我的秋葉
早安 我的美利堅
2020.10.6於異鄉丹佛

可是 秋日漸遠
它
沒把我帶走
我曾在樹上等過春芽
綠蔭里 想過早逝的媽媽
還有你水盈盈的雙眸
上帝的金色 上帝的畫風
我鋪滿懺悔
如這丹佛的金秋
如能再借到一個秋天
我會把它 佩在你微隆的胸口
讓每枚秋葉上
寫上你的中國姓名
謝謝你的好 你的真
2020.10.16早晨於丹佛家中
雲上的雨|立子(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的脸》,在散文選集發表散文數十篇,愛好读书,攝影,旅遊。
雲上的雨
一定要做好自己該做的。
那份好 就是頭頂上的星星
又是晚上 可以看
白天看不見的。
內心里沈魚落雁。
讓黑色的絨布 一波三折。
跡象里,似有多種隱藏
卻時時顯露馬腳。
每一次擡頭都會確認。
月亮不定時地 會忽左忽右
隨潮汐而變的身體
虧空中 以星光為滿足。
也會有樹林里的風 掀開衣角
粉紅色的欲望與光影纏綿
走在低處的人
總是會看見高處的窗子。
枝條上的口哨一吹再吹。
似有若無的應答 落進黑里 墨跡中 枯幹的是葉子
還是花朵 雲上有雨。
2020年10月22日草於青島

心情
怎麽就舊了呢。
從一件毛衣開始,一直拆
袖口 領口 然後是前胸後背
一大團毛線 滾來滾去
滾到無處可去 就停下來。
正午的陽光 撞到毛線上。
那一刻 有一只貓用爪子把毛線弄亂
越弄越亂 最後貓和毛線
攪在了一起。
總會把無聊的事 做到底。
如果不是這樣
就不會有那麽多停不下來。
窗戶外面的樹 落光了葉子
此刻 沒有鳥 連一只也沒有。
只剩下些 淩亂的雲朵。
2020年10月26日草於青島
落日投影|OK-Mom(加拿大)

【作者簡介】竹笛Judy,筆名O-K Mom,微信號(olina778)。現旅居北美,加拿大留學服務公司主任,海外五洲詩軒副社長,海外鳳凰詩社朗誦部主任,醉茶聽雨平台主播,加拿大中華詩詞學會會員,大華筆會會員,典型的理工女,卻有一顆文藝心。作品散見於詩刊、網絡、報紙和書籍。最喜歡的一句話:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.
落日駝影
他是一個牧駝人,走在
沙漠中,深一腳淺一腳地告訴女友
幻想自己是一個詩人
他常以為自己手上攥著
詩歌集,可每每
右手牽的都是一群駱駝,望著
女友茫然的神情,他撲哧撲哧著
說,思想是他的駝群
駱駝的眼睛鼻子嘴巴
喚起他的激情
駝峰比高山更
接近詩,女友立刻按下快門
十年後,這張照片
被印在北美華文詩集
《落日駝影》的扉頁

Camels’ Shadow in the Sunset
Tr. by Hao Yue
He was a camel herder, trudging on
The desert, telling his girlfriend:
He was fantasizing about being a poet.
He often thought that he was holding
A collection of poetry, but each time,
He was leading a train of camels, bridles in his right hand.
Looking into his girlfriend’s eyes, he broke into a smile,
Saying that his thoughts were his camels,
And the camels’ eyes, noses, and mouths
Aroused his literary passion;
Their humps taller than mountain
Were more poetic. His girlfriend instantly pressed the shutter.
Ten years later, this photo
Has appeared in a Chinese poetry collection in North America
On the title page of Camels’ Shadow in the Sunset.
絮語染秋|佩蓮(馬來西亞)

【作者簡介】佩蓮(馬來西亞),《素顏人生》編委 。作品散見於微刊《詩人樣本》《詩海岸》《原創詩歌文學社》《現代詩》《田園詩海外版》《青春之詩》《籬笆灣文苑》《探索詩歌》《麒麟詩刊》等推出的佩蓮專輯;《先驅者詩刊》女詩人特刊合輯,《天津詩網刊》合輯,《唯詩緣》詩與書畫,《e時代詩刊》女詩人專輯,《星空的眼睛》佩蓮的詩與畫。
絮語染秋
小徑深秋細細聽雨
夢里的戀愛習題
分析一片海的聲音
天空從泛白到藍
一個詞回答了我
蓮花般的少年
今夜那顆流浪的心靈
吻著一朵花芳香
騎在夢的肩膀
進出虛擬世界
與愛情相戀
設置了一個制
讓距離一線相連
悟|劉西英(中國)

【作者簡介】劉西英,男,山東省昌樂縣人,現供職於延安日報社。陜西省作協會員,中國詩歌學會會員。已在《詩刊》《詩選刊》《星星》《解放軍文藝》《延河》等发表詩作一百余首。曾獲《詩選刊》年度優秀詩人獎。中國新詩百年“百位最具活力詩人獎”。《解放軍文藝》《詩刊》紀念建軍90周年詩歌大獎賽優秀作品獎,《星星》詩刊“記住鄉愁”全國詩歌大賽優秀作品獎。著有詩集《愛的饋贈》《無名花草》《無愛的詩歌》。
Liu Xiying, male, was born in Changle County, of Shandong Province and works for Yan’an Daily. He is a member of Shaanxi Provincial Writers Association and a member of Chinese Poetry Society. He has published more than a hundred poems in “Poetry”, “Poetry Selection”, “Stars”, “Liberation Army Literature & Art” and “Yanhe”. He has won the “Outstanding Poet Of The Year” in “Poetry Selection”. 100 Years Of Chinese New Poetry “Hundred Most Energetic Poets Awards”. The Outstanding Works Of The Army Poetry Award For Commemoration Of The 90th Anniversary Of The Founding Of “People’s Liberation Army Literature” and “Poetry”. “Remember Nostalgia” National Poetry Award For Outstanding Works of “Stars” poetry. He is the author of a collection of poems “Gifts Of Love”, “Unknown Flowers And Plants” and “Poems Without Love”.

【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。(詳細請點擊)
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.
悟
也許是草木把世界理解成了草木
所以才成為草木
也許是江河把世界理解成了江河
所以才成為江河
也許是星星把世界理解成了星星
所以才成為星星
也許是雲朵把世界理解成了雲朵
所以才成為雲朵
還有山川,還有日月
還有高尚,還有卑劣
我沒有強者理解的那麼強
也沒有弱者理解的那麼弱
我是把世界理解成了不止我一個
所以才有了我
並且有了這世上的一切

Enlightenment
Maybe it is the vegetation that understands the world as the vegetation
That’s why it has become vegetation
Maybe it is the rivers that understand the world as rivers
That’s why it became the rivers
Maybe it is the stars that understand the world as stars
That’s why it became stars
Maybe it is the clouds that understand the world as clouds
That’s why it became clouds
And mountains and rivers
And nobleness and meanness
I’m not as strong as the strong people understand
Not as weak as the weak people understand
I understand the world as more than me
That’s why there is me
And there is everything in this world
似乎清晰的記憶|韓忠(中国)

【作者简介】韓忠,60年代末出生,東安香港企業集團董事長、詩人、遼寧攝影家協會資深攝影師。
似乎清晰的記憶
我要用整個秋天想你
想到眼前發黑,手指冰涼
夏天退後,果實幽香
在那些溫暖的日子裡
我幸福得像一個嬰兒
再從你的掌心升起
我要用整個秋天想你
想到讓悲傷覆蓋
讓哭泣掩埋
想到看不清骨頭為止
在那些黑得伸手不見五指的日子裡
我蠻橫得像一個兇徒
在你的臂彎裡,舉著火把,放聲大哭
最後的秋葉|Vivian雯(美國)

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創華文詩歌集粹(簡稱:海外詩粹)創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品发表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》,新浪網、天涯博客、美國中文電視中文網。編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》等。
最後的秋葉
一葉知秋。其實
秋風尚暖,秋葉也還青綠
可我心中的小悲傷,不期而至
它像一道符咒,早早地掛上了樹梢
掛在我,緊鎖的眉頭
我看著悲傷隨風飄搖
一聲風起,吹落悲傷幾許
原來,霍霍秋風也有如此之好
它鋒利的刀口,將悲傷
切割得如此輕易
日覆一日,我拾起每一片枯葉
扯碎,就像扯碎那滿紙簍的悲傷
可那片葉子,那麽固執地掛著
像一道猩紅的傷,裸露在風口
任憑風起刀落,昂著頭
將新傷舊痛一並泄露
空茫的白夜,有個聲音絮絮叨叨:
我不會讓它掉落,你也不會死
你死了,誰來分擔活著的苦
誰來抵擋來世的咒詛
我要把這些垂死的句子,塗上永生的膜
符在你窗前,讓冬天不來春天不走
你就這樣,將悲傷黏合
黏合成一道道,難以靈驗的符咒
你不在乎活著的一天,悲傷有多重
你只靜靜地守著
聽我微弱的呼吸
一絲絲,遊過幹澀的咽喉
中國攝影師|李昌



【中國攝影師李昌】畢業於內蒙古大學藝術學院攝影專業。中國攝影家協會會員,中國藝術攝影學會會員,70年代受聘於內蒙古外貿集團廣告公司任專職攝影師。現從事攝影40余年,獲獎無數,1999年和2007年舉辦《我眼中的紐約》《紐約紀實》個人作品展。
Chinese Photographer, Chang Li graduated from the Photography Department of the Art College of Inner Mongolia University. He is a member of China Photographers Association and a member of China Art Photography Society, He was employed as a full-time photographer in Inner Mongolia Foreign Trade Group Advertising Company in the 1970s. He has been engaged in photography for more than 40 years and has won numerous awards. In 1999 and 2007, he held solo exhibitions of “New York in My Eyes” and “New York Documentary”.
麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《楓語秋吟》中的全部图片,取自於中國攝影師近年來代表作品中的一部分. 【五洲詩軒】编辑部感謝中國攝影師李昌授權WePoetry,谨向这位多才多藝的攝影藝術家致以崇高的敬意!
感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權
Wepoetry 【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com



歡 迎 閱 讀 轉 載
【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑
社長兼總編:虫二
副社長:vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
秘书長:水木清華
副秘书長:王红、映日荷花、淳子
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:水木清華,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千語江月、溜达的七七、PiuLian
执行主編:梦怀.亚、高付安、春風化雨、莳光
宣传部長:Ashley
义工部义工部長:金非
副部長:Brightness
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯,紫君
編委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清華、千語江月、王红、李洪傑、O-K Mom、Lucy静語、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、濤瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍
WEPOETRY海外原創華文詩歌集粹-關於我們https://wepoetry.com/关于我们about-us/
WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作