麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《舊物》


刊 首 語

 
喜歡舊物
喜歡那些,被
年輪輾壓過的
落滿塵灰的舊事物
它們跌落於
時光之井,又被
一雙無形之手打撈
它們幾度流失
卻終於
在一束束光的透射下
重現生機
——選自vivian雯《舊物》


本 期 選 編
【五洲詩轩】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 雙 語 詩 薦 讀
 Joan Xie | Bridal Moon 
謝炯 | 月朦朧
本 期  譯 作 薦 讀
Emily Dickinson | The Battlefield 
艾米莉· 狄更生 | 戰地
譯|大河原
本 期 組 詩 薦 讀
思鄉  | 舊時光
本 期 圖 片 精 選
Poland Artist | Edward Szutter 
本 期 圖 片 編 輯
Brian Huang
本 期 特 約 上 刊  詩 人
阿鐘 蟲二 非馬 峰影 甘草 關儀 寒山老藤   
黑子 賀銳  海瀾 江南 立子 呂森 劉永輝 佩蓮
淺泓 思鄉 蘇鳳 沙娃 聖歆 萬騫 謝炯
映日荷花 雲舒 雲淵  紫若藍  Vivian雯
(按字母排列)
 

名作薦讀: 希臘古甕頌|Ode on a Grecian Urn

【作者簡介】約翰·濟慈(John Keats,1795年10月31日-1821年2月23日)出生於18世紀末的倫敦,是傑出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。
【譯者簡介】徐翰林,中國當代文學翻譯家

 

Ode on a Grecian Urn

(1)

Thou still unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

(2)

Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal — yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

img_7682


希臘古甕頌

(1)

你這未遭受褻瀆的“寂靜”的新娘
你這“靜默”與“悠遠”的養女
田園的史學家,竟能如此描述
一個如花的傳奇,比我們的詩歌還要絢麗
你的形體里,隱藏著綠葉環繞的傳說
講述著神,講述著人,或神與人共同的故事
講述著滕佩谷或阿卡狄亞山谷
這是些怎樣的人,怎樣的神?怎樣羞澀的少女?
怎樣的瘋狂追逐?怎樣的掙扎躲閃?
怎樣的風笛手鼓?又是怎樣的狂喜?

(2)

入耳的樂音婉轉柔美,而無聲的曲調
更為優美,因而,你這溫婉的笛子,吹吧
不是吹奏給耳朵,然而,更加迷人
為靈魂吹奏著無聲的樂曲
樹下的美少年,你不要離開
你的歌,樹木也不會永遠光禿
魯莽的戀人,你永遠,永遠也無法吻到
儘管已經很近,很近——可是,不要悲傷
儘管你無法如願,而她也不會凋殘
你會永遠愛下去,她也會永遠美麗!

雙語詩薦讀: 月朦朧 | Bridal Moon

【作者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣壹些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作發表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品發表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。(詳細請點擊)

 

Bridal Moon

In a warm spring night
my heart is open
like a drawer stuffed with
unsown buttons
and unfinished verses.

A withered rose, not dry
enough to be paged in a leather bound book,
but perfect to stay
in the semi-cold relationships.

Away from all the constellations,
I peek, from my high pastoral—

If my drawer was forcefully shut by you,
you know,
all objects would fly and tumbler
but, for how long?

月朦朧

溫潤的春夜里
我的心
如敞開的抽屜,散落著
零碎紐扣
和未完成的詩句

一朵幹枯的玫瑰
也許不夠幹
無法收入牛皮扉頁
卻剛好留在半涼的人際關系中

遠離所有的星辰
從高處,我往下眺望——

如果我的抽屜被你用力關上
你知道
里面所有的東西都會亂動一陣
但是,會多久呢?

4.28.2021

譯作薦讀: 戰地 | The Battlefield

【作者簡介】Emily Dickinson regarded as one of America’s greatest poets, is also well known for her unusual life of self-imposed social seclusion. Living a life of simplicity and seclusion, she yet wrote poetry of great power; questioning the nature of immortality and death, with at times an almost mantric quality. Her different lifestyle created an aura; often romanticised, and frequently a source of interest and speculation. But ultimately Emily Dickinson is remembered for her unique poetry. Within short, compact phrases she expressed far-reaching ideas; amidst paradox and uncertainty, her poetry has an undeniable capacity to move and provoke.
【譯者簡介】大河原,本名劉永輝,1976年生。景風詩社成員,寫詩譯詩,作品散見一些紙刊和網路媒體,部分譯作收存於詩生活網站個人翻譯專欄。詩歌崇尚理性抒情,不造不作,遠離囈語。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, —
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.

戰地

他們墜落如雪,他們墜落如星,
如風的手指猛然間
掠過六月時
從玫瑰凋落的花瓣。

他們消亡在無縫的草叢——
沒有眼睛能看見;
但上帝在祂不可撤除的名單上
能召回每一張臉。

組詩薦讀 | 思鄉:舊時光(美國)

【作者簡介】 王彥芝,筆名思鄉。出生於北京,現定居美國。歐洲華文詩歌會加盟會員、中國詩詞研究會會員、華人詩學會會員。曾任鳳凰美洲詩社社長和麒麟詩刊社長。2012年開始在報刊发表作品,迄今眾多原創作品散見於各大報刊平臺。詩觀:用文字抒寫靈魂,用詩意點綴人生。(詳細請點擊)

 

(1)舊時光

舊時光是一種記憶,碎落一地
斑駁的光影里
倒映著黑白的底色與年華

漸漸被忘卻的感覺與靈魂
在接收一種慢節奏
慢到只對一首歌的旋律感興趣
慢到情感溢出杯
結疤的文字透出悲壯

失去光澤的夕陽,再次讓時光蒼老
西風攜來陽關外的蒼涼
記憶成為峭壁上的石刻
感受著蒼涼外寫不盡的滄桑

夢一截接一截
接近靈魂的觸摸
雪白的心一次次奢求寧靜

(2)老院落

街口深處有一個小院
石頭堆砌的墻面
一棵承載歷史的古樹
高大樹枝斜著伸出
幹枯的樹幹上
垂著幾片單薄的葉

宅門外一把破舊的鎖
將經年里的故事
鎖在了門里
探頭往里看
歲月的痕跡斑駁可見
伴隨靜止的時光
一口古井旁
幾株淩亂的雜草細語流年

IMG_7693


(3)芳華

那年月激情迸发
活在理想中,飄在雲霧里
一汪秋水一抹眼淚
一把刷子將自己清洗

日子在苦水中浸泡
漸漸模糊,慢慢糊塗
清醒時
額頭已有刀刻的皺紋
沒有留下可讚頌的輝煌
只有難以點綴的芳華
碎了一地

年輪一圈一歲
晃悠一下彈指揮去
內心的熱火,心酸的文字
透著迷人的香,磨平日子

(4)一張泛黃的照片

塵封的流年被風掀開
過去被拾起
一張斑駁的紙片
疊印久遠的歲月
某些褪色的意象
固執地守護一方寸土
透露出記憶的酸甜

靜立流水深處
在黑白相間的底色中
沉睡光陰
以雪的名譽塗抹生活
總能讀出
風雨滄桑中的真實情節
泛黃的記憶出欄

阿鐘|時間被取代的幾幅圖像(美國)

【作者簡介】阿鐘  20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

時間被取代的幾幅圖像
—— 博伊斯的油脂在中國流淌

桌上一堆布卷曲起來
遮擋視線的是一架鋼琴

噪音從我身後攻擊
無法看清書的生長
火車在火焰中轉彎
滴滴答答的家族
遮蔽了上帝之眼
無限可能性
寫下無數可能性
而滲漏的語言
總是捉襟見肘

但每一分鐘都有記錄
時間的塵埃在黃昏彌漫

2021/4/17 phila

蟲二 |老磨盤 (美國)

【作者簡介】蟲二 ,本名王中強。遼寧撫順人,大連工學院畢業。現定居美國,從事室內設計。詩觀:找回詩的韻,找回人生的詩。

 

老磨盤

它一直矗在老榆樹下
磨棍換了幾根
村里人換了幾代
社稷每年一次
基改玉米已經取代了高粱

它默默地轉動
難磨時代
磨難時光

石磨的牙齒快磨光了
常沉默無聲
觀視漸趨陌生的世界
守在自己熟悉的地方

那年它被城里人買走
擺設在拍戲現場

我不為石磨難過
去吧
繼續研磨剩余時光
磨去那些娘娘腔

非馬|照相(美國)

【作者簡介】 非馬,本名馬為義,英文名 William Marr,生在台灣,在廣東鄉下度過童年。在美國獲得核能工程博士,從事能源開发研究。出版有23本中英文詩集, 3本散文集及多種翻譯詩文集。主編《朦朧詩選》丶《顧城詩集》丶《台灣現代詩四十家》及《台灣現代詩選》等。他的詩被收入上百種選集及台灣丶大陸丶英國及德國等地的教科書並被翻譯成十多種語言。曾任美國伊利諾州詩人協會會長。近年並從事繪畫及雕塑等藝術創作,在美國及中國舉辦過多次藝術個展與合展。現居美國芝加哥。(詳細請點擊)

 

照相(外一首)

鎂光燈才一閃
便急急收起你的笑容

然後在一個发黴的黃昏
你對著发黴的相簿悲嘆

唉快樂的日子不再

IMG_7702


午夜

把時間越拌
越濃的
老祖父大時鐘長長的擺

催眠了
老祖父
之後
在正零時
猛對著年青的胸膛
咚咚咚咚咚咚
敲起戰鼓來

峰影|河里的石碾(中國)

【作者簡介】峰影,本名尹笑峰,吉林通化人,71年生,生長於鄉土田園山林之間,得鄉土淳風醺陶,性情樸實淳厚,喜歡在山水田園間遊玩,年輕時曾在上海杭州學習工作,現在廣東珠海從事建築工作,平日忙於現代繁覆生活,喜歡文史詩雜類閱讀,心中余有一些年輕時文彩內秀,有時寫詩以怡情,抒發心中所想所感。

 

河里的石碾

那河里的老石碾
祖輩的汗水灑在上面
精壯的漢子把它推動
親兄弟的號子響徹雲端

一粒粒飽滿滾圓的豆子
嘩啦啦倒下石碾
化身晶瑩閃亮的油滴
匯集成澄黃香飄的珍奇

如今 石碾靜靜躺在淺淺的河邊
回想當初天空的湛藍
野花 禾苗 原野 土地
也想著那些推著它的姊妹兄弟

甘草|小松鼠(美國)

【作者簡介】陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

 

小松鼠
——記友人與往事一椿

(一)

墻角,我哆嗦膽怯
惡貓爪子揮落: 擲一地驚慌
你伸過手來,讓我攀爬
爬上肩頭爬上手臂
仿佛一棵松樹,讓我重生

我記住了衣衫帽子里包裹著的安穩
我記住了你的氣味和聲調
滿心慈悲的人啊
你我,共同擁有遼闊的天際
也曾一起觀看幻變無常的雲朵
我們的世界,卻各自迥異

獲取,也舍去
我最終回歸屬於我的松林
我們最終回歸各自各的自由

IMG_7671

(二)

回歸自由的松林
我試圖理解
人類眼中浩瀚的宇宙星辰
並憶起人類本性的良善

我耐心地咬剝……
你留給我的一顆松果
它有著堅硬的外殼
我耐心地咬剝……
仿佛慢慢揭開它深層的內觀

里面栽種著當年的回憶
一棵讓我重生的松樹
早已開枝散葉
我在樹梢安靜地看雲
……風過, 無痕

(作者甘草供圖)

關儀|舊壺(美國)

【作者簡介】關儀,現居住地:美國 • 俄勒岡州。曾在中國社科界某研究機構,從事與文學相關的工作多年;十幾年來曾在美國一間IB國際學校任教。有文學專著、文學評論、散文、詩歌等等的作品出版和散見於中國大陸各大報刊,並有作品被《散文選刊》以及海外的一些報刊獲得轉載。

 

舊壺

無意間
觸摸到那古老的紫砂壺
封塵的茶漬
將曾經放下的愁月
瞬間折射到昏黃的窗沿

回憶的浪濤
總會在愈合的刀痕殘酷地
撕裂出一條血河 今日
移動的筆觸為何偏要撫摸
那緊鎖了的堤壩

那一年
我墊高了腳跟盯住了
父親的唇邊 泡好的茶
瞬間被身後的陰風絕情地卷走
幹校 是耕種思想的土地
英紅茶怎可養育躺平的小資
你顫怯地呆望著陳香遠去
壺進入了牛欄的噩夢

今晨,沏泡的茶葉
為何映出了你熟悉的笑臉 父親
你定是把那段郁悶的歲月
裝入到世俗的器皿里
你知道,凈土世界
品澄凈如琉璃

05/30/2021

img_7686-1

寒山老滕|又逢雨季(美國)

【作者簡介】寒山老藤:紐約布魯克林詩人,美國中文網名人博客寫手,作品散見於各大網絡平台,詩歌寫作上嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

又逢雨季

那年 你伏地的姿勢
像極了 朝聖路上匍匐的藏民
那些野性和激情
交付給了 一場夜雨
不再關心 紛擾的大地
能否 稱量孰輕孰重

心空了 空如混沌初開
那笛聲 依然闊展開來
要讓日光落進 要讓我
從超然的神色里 找到一絲牽掛

今早的窗外 已無落英
雨季里 地上潮濕如故 

2021年6月5日

黑子|燒完之後(美國)

【作者簡介】黑子,原籍福州,現定居美國。興趣:詩歌和詩歌翻譯。作品散見於《詩刊》《北京詩刊》《中外詩人》《WePoetry》《昆侖文學》《華人頭條》等刊物。

 

燒完之後

降落是必然的。記憶如同空中的
灰塵, 有些選擇離開地面,
進入藍色和黑暗的領地。
更加細小的
隨著時間沉沒。
你應該聽見那些微小但執著的
哭泣聲了吧?
在凌晨的光線中喘息。
有的變成蝴蝶, 有的
繼續以沙土的方式沉默。
我們琢磨著昨夜发生的事情,
但延續的潮不會告密,
魚也不會。
岸邊的花繼續開放,
這是消失的太陽留給我們的
所有的答案。

2021-06-15

賀銳|麥子熟了(美國)

【作者簡介】賀銳:祖籍湖南,畢業於哈工大電氣專業,現居美國華盛頓。從事電力設備檢測工作。業余詩歌愛好者。作品散見《詩人文摘》《中國詩人》《詩潮》等。

 

麥子熟了

你在大雪的時候離開——
從沒有那麽冷,每一根毛发都結成了冰淩,像刺。
拔出刺,就開出梅花
一路紅梅,一路決絕
馬最後絕塵而去的一刻,寒號鳥在枯瘦堅硬的山林撲棱棱
揚起白色粉末

多少年了,期盼著天氣回暖
在盛夏的陽光下
遼闊的田野高舉著飽滿的麥穗,麥芒如凱旋勇士的寶劍
麥浪吹送,再千里家園
和煦殷實裊裊炊煙
迎你的孩子奔跑在路上,一條條
金色的小魚在金色的海浪里時隱時現

到那時,我會說
“回來吧,麥子熟了。”

江南|如下雨了(美國)

【作者簡介】江南:詩人,60後,出生上海。美籍華人。北美烏鴉詩社社長。美國科羅拉多州作家協會付會長。鳳凰詩社美洲總社詩人。出版兩本詩集。
詩觀:邊緣人寫良心詩。

 

如下雨了…

你若歸隱
…我不會是你的木船
也不會是你木槳
水是我的背影
映你劃向一段浬程
在水棧旁放一盞馬燈
看你的背
讀你的背
你的背上
曾滑吮過我的吻
如下雨了……
吻會收回唇印
風來得慢慢的
吹奏著一池臨別的湖曲
你的秀发
還在聽我的夜曲
湖水又一次忘了回去的水路
那座水邊矮房里
爐火正照咉著一本詩集
詩名叫《江南》

IMG_7680


老家的鐵軌


銹住了我
我坐你的身上

好幾種聲音
那時
蜜蜂在我身後唱歌
金燦燦的油菜花
一壟一壟地相擁
那時
我一直等
我想火車一定會來
可它一直沒來
那時
夜也深了
月亮照在鐵軌上
像兩道探照燈的白光
給夜空打著旗語……

立子|舊(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊发表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

你的胡須冰冷 如同排針。

紮疼我。每吆喝一下 夕陽就落下一寸。
我的不離不棄,再一次變成滄海桑田。

種下影子 求你不死。

摔倒和泥土 本就是一對難兄難弟
躺下的樣子,就是因腐壞 而被鋸掉身體的樹。

我不明白,被單里細小的棉,因何成絮。

燈光下的暗黃,如一枚鵝卵。
我浮誇著,要把舊時代的美給你。

一段難熬的日子,貓抓破了紙。

我不會心疼 只會哭泣。駱駝的背,馱著一條河。
仙人掌 又饑又渴。

而雨,總是走在雲的肩胛骨上。

我記住的所有,是你忘掉的全部。
潛伏下來的傷口都是斜陽 。
結出又老又舊的痂,不忍退去。

2012年5月20日草於青島

呂森|木器沉香(中國)

【作者簡介】呂森(安徽),《中華詩魂》《華語詩典藏》《名家名人典藏》《奉天詩刊》等期刊及微刊編委,曾任《國際詩語》微刊編輯。《詩歌中國》等多家會員,詩作散見《詩歌月刊》《綠風》《詩潮》《中國文藝家》《參花》《鴨綠江》《青年文學家》《作家報》等百余家報刊雜志及網絡平台。

 

木器沉香

它們存在的時間
比我的年齡都長
它們的歷史
它們的故事
都是從父親的嘴里得知

這個床是一升麥子換的
桌子是幾個紅薯換的
它們都是棗木的、柳木的
它們是當時僅有的家具
雖然年頭很老
卻被歲月打磨得很光亮

曾經的苦日子
在父母的辛勤操持下
如今,它們愈发通體透香

海澜|茶葉(加拿大)

【作者簡介】“海瀾”, 本名“郁艷瀾”。出生於中國上海,現定居於加拿大多倫多。從事500強企業的IT技術與管理,本科計算機科學,碩士MBA,目前多倫多大學輔修AI 機器深度學習和數據科學。業余時間喜歡寫詩,看書。我的詩語”如果照片是這個世界某處某一瞬間的定格,那麽詩歌便是人的靈魂在某一瞬間的定格,和時間一起成長,发光。“

 

茶葉

每天從你開始
晨光中的第一頁詩
裊裊升起的炊煙
含著遠方田園的微風

經久的苦澀轉如甘甜
陽光中的炙烤
冰封後的凝露
雨中的微鹹
都深藏在一卷葉中
難抵沸水的頃刻相擁

我們都是虛度時光的事物
總會在一條小路的開始
相遇,陪伴
直到盡頭

2021.05.23

img_7678-1

蘇鳳|一瞥記憶(加拿大)

【作者簡介】蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》,《私家茶》和《2020年封城》漢法詩集。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。(詳細請點擊)

 

一瞥記憶

一只直不起身的蘆葦
曾幾次墜入黑暗
心有搖曳的燈
幾乎沒頂 ,和泥沼中的馬
前塵一瞥 ,記憶
的代價
成長的動力
燈火,已如
一袋鉆石熠熠生輝
想再次深深相望
淡淡的眼珠, 似曾相識

(致許明友油畫)

佩蓮|舊事簿(馬來西亞)

【作者簡介】佩莲,酷爱诗歌,散文诗。绘画指导老师,兼职画家。

 

舊事簿

時光在流逝
夢無聲無息
回憶在思想里流浪
由不得時間來隱藏
我收集在夏天里
一些在數著歡樂的日子
一些歡樂被日子犧牲

記憶隨風狂跑
彌留的生命
時間一點點返回
黎明漸漸醒來
一顆心墜在你手中
活下

淺泓|在春天(中國)

【作者簡介】淺泓,原名杜宏娟,江蘇張家港人。中國青年作家,著有《燴歷史》《紅了春秋 綠了戰國》等。

 

在春天

在春天,想法很多
寫詩的春天僅此一個
從遠至近,時光的枯枝遺落在天空
伸手可觸的冰冷,以及湧動的心潮
讓某個想法很篤定
漫長的日光已伴隨溫暖降臨
人固定,卻不能肯定
奔跑的同時在觀望
這個春天與以往的春天
彼此糾纏又互不幹擾
花來了,又走了
已無人在意

沙娃 | 依舊(中國)

【作者簡介】沙娃,50後,本名祁俊清,青海湟中人,習詩多年,偶有发表,出版詩集《河湟村莊》。

 

失眠(外一首)

不是毫無來由
只是找不到恰當的詞語表達
這輾轉反側的夜晚

每一次翻身,其實是在翻一座高山
從山腳到山腰,再到山頂
水流,鳥叫,蟲鳴,高高低低的草木
拉手的拉手,抱腳的抱腳
影響我安安靜靜走路

不是毫無來由
只是萬象紛紜的塵世落進思緒
一會兒輕,一會兒重,不讓我安生

依舊

草木依舊,山河依舊
人間流行的
悲歡離合依舊
內心的鐘
滴答的行走依舊
在一面鏡子里
照了照
我還是我
面目和神情依舊
只是不知道
隱形的靈魂是否依舊

聖歆 | 一把口琴(中國)

【作者簡介】,原名施麗琴,浙江樂清人,公務員。中國詩歌學會會員,浙江省作協會員,塘河文學《河埠頭》現代詩編輯。著有個人詩集《雪之夢》 ,詩歌合集《一江風月》《給你三朵》。百余首詩作散見《星星》《詩選刊》《詩歌月刊》《詩潮》《延河》《牡丹》《作家報》《企業家日報》《四川經濟日報》《長江詩歌》等各大報刊及《中國詩歌排行榜》《中國當代百名女詩人詩選》等年度選本。獲得華語網絡詩歌大賽亞軍,中國詩歌網清明詩賽三等獎等大小獎項。

 
【譯者簡介】 苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。(詳細請點擊)

 

一把口琴

對你有過的愛撫
要一個孔一個孔變幻著演繹
我的白天,我的黑夜

早晚都要发出高低不平的音調
而我喜歡舊日昏黃
隔著大橋看過去。水面托起一枚落日
整個人風一樣穿越村莊

笨拙的唇瓣配合著一雙小手
左右拉鋸。就像歲月迂回
愉悅的曲符被遺忘,再也不會跳躍

仿佛口琴也會作古。只在低沉的長夜
我才會聽到故鄉飄來幾滴淚水

IMG_7684


A Harmonica

Tender care for you
Need to change the interpretation a hole by a hole
My day, my night

In the morning and evening, they will have a high and low tone
But I like the old dim
Looking across the big bridge. The water surface holds up a sunset
My whole body runs through the village as wind

Clumsy lips with a pair of small hands
Pull the saw from side to side, just like the years back and forward
The pleasant music is forgotten and will never jump again

It seems that the harmonica will also be died. Only in the deep long night
I will hear a few drops of tears floating from my hometown

萬騫 |一些雨(香港)

【作者簡介】萬騫 :香港城市大學21級PhD,攻讀人機交互方向。本科畢業於武漢大學。自大學期間開始詩歌創作。

 

一些雨

一些雨
總在無奈時
北方很乾燥
回憶是潮濕的



當你陷入回憶時
現實一定是荒蕪
——對不起,您撥打的電話暫時無人接聽



現實 房子裡
燈光 黃色 很安靜
一些雨
播放又暫停
啪搭啪搭



一根菸 幽幽然
像上一首的旋律
One by one
一些雨



那些日子 都挺樂觀
喂Siri,今日天氣點?
主說 要有雨

哦,你聽
一些雨 有韻律地
在日子裡

在房子外

當你聽到雨聲時

雲舒|宿命(中國)

【作者簡介】雲舒,定居吉林四平,從事檔案管理工作,閑暇時,喜歡看書,聽曲,偶爾把心情融入文字,將自己安頓或者放逐。

 

宿命

你沉睡,在無法抵達的岸
誰能割舍我們呢
這宿命里的牽絆
掌心里縱橫著千軍萬馬
骨骼里流淌著您的血脈
要怎樣才能打開河流的源頭
追溯,輪回里的前世今生
您已遠去
守著古舊的鐘聲
我還在,在時間的沙漏里
捧著我的煙火人間
捧著我的愛……

雲淵|那一片蔥蘢(中國)

【作者簡介】雲淵,女,漢族,本名劉世湘,70年代生於新疆奎屯市,喜歡聽歌寫寫心情文字,愛好攝影。個人詩觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。

那一片蔥蘢

來不及追憶
五月已經踏浪而去
唯有一片蔥蘢
在心中勃勃生機

詩意和遠方
在現實面前卻步
花季 姍姍而來
播散春的訊息

郁郁蔥蔥
和著淡雅小花
讓五月的尾巴
不再惆悵

20210525

映日荷花|發黃的日記(加拿大)

【作者簡介】映日荷花 (Michelle He),居住加拿大,喜愛文學和音樂,嘗試用詩的語言感動自己,感動別人。

 

发黃的日記

翻開发黃的日記
湛藍的墨水已褪色
娟秀的筆跡卻依然清晰
仿彿一朵晨曦中的蓮
凝立於我屏息之間

我們煙水遙隔
卻又如此的接近
她用那青澀的舞姿
凝視我微微顫動的心
只有我明了那隱藏的旋律

光影交替
雲水相依,如今
安大略湖畔拍岸的浪花
蕩漾著C大調奏鳴曲
那正是湛藍的墨水流淌出的金色主題

 

IMG_7683

紫若藍|書簽(美國)

【作者簡介】紫若藍,定居美國,職業女性,喜歡寫詩。有原創中英文詩歌,散文,翻譯作品發表於國內外報刊,微信詩歌平臺,偶有獲獎。希望我的作品給妳帶來清新溫暖和壹些思考。

 

書簽

塵封在歲月里的書簽
藏著時間深處的蝴蝶
回眸凝望模糊了的雨季
喚醒久未呵護的陽光
飽經打磨過的心悸往事
懵懂青澀若隱若現
他的背影在夕陽中消失
你帶著微笑向我走來

Vivian 雯|舊物(美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

舊物

我喜歡舊物。喜歡那些被
年輪輾壓過的、落滿塵灰的舊事物
它們跌落於時光之井
又被一雙無形之手打撈
它們幾度流失,卻終於
在一束束光的透射下,重現生機

它可能是一隻
邊沿已經破損的中國瓷
一張生了銅鏽的波斯面具
一枚缺片的甲骨琴
它們有著怎樣的生世?
可以編寫多少
令人心驚的故事?

它們被深鎖在
一座爬滿青藤的老房子裡
那裡收集著,經年已久的史跡
地板上,被歲月踢踏的聲響
與牆上掛鐘的滴答
總能喚醒沉睡的魂靈
在上了弦音的鐘擺上起舞
我相信那些魂靈是歸於天上的
不然,怎會有天籟之聲
浮於屋頂

我喜歡一切
被時光之重錘敲打過的舊物
那些莫測的深度
令一切懵懂的新事物
無法抵達
也無從觸及

(讀賞波蘭藝術家Edward Szutter作品有感)

波蘭藝術家|Edward Szutter

Edward Szutter was born in Poland in 1957 and is a member of The Association of Polish Artists and Designers. He boasts 35 Solo Painting Exhibitions and has won 15 Awards from National Exhibitions. He works in stained glass and still life paintings. His paintings are rich in glowing color and rustic textures. He breathes life into what could otherwise be rather mundane, creating eye catching and thought provoking works of art.
Edward Szutter 於1957年生於波蘭,是波蘭藝術家和設計師協會的成員。 他擁有 35 次个人畫展,並在 15 次全國畫展中獲獎。 他從事彩色玻璃和靜物畫的創作。 他的畫具有豐富的色彩和質樸的質感。 他为那些平淡無奇的事物注入了活力,創造了引人注目且發人深思的藝術作品。
麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人近作精選《舊物》中的全部图片,源自這位波蘭藝術家Edward Szutter歷年來的代表作品. 【五洲詩軒】编辑部感谢Edward Szutter及其團隊的无私共享,谨向这位天才藝術家致以真誠的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

Wepoetry 【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閱 讀 轉 載

【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑
社長兼總編:虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
秘书長:水木清華
副秘书長:王红、映日荷花、淳子
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:水木清華,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千語江月、溜达的七七、PiuLian
执行主編:梦怀.亚、高付安、春風化雨、莳光
宣传部長:Ashley
义工部义工部長:金非
副部長:Brightness
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯,紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清華、千語江月、王红、李洪傑、O-K Mom、Lucy静語、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、濤瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍

WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作

返回首頁搜索