【诗人专集】

苏凤|自由的灵魂


编者语line-26

苏凤老师在她的自传《自由的灵魂》前序中
这样写道:“我的名字总与鸟有关。”
我想:嗯,那一定是“凤凰”了!
在传统中国,父母对儿女的希冀
多半隐含在名字中:“男龙女凤”是最常见的了。
但读完整个篇幅,她只字未提传说中的神鸟
她说:她的名字曾被越南女佣读成燕子
又提及蒙特利尔花店中笼子里的金丝雀,
在狭若罗帕的空间里,独自吟唱。
她说:金丝雀要单独,两只在一起就不唱了。
由此感喟:这世上的诗篇,
岂只是孤独惆怅的声音或是别有用意?
我想:若年幼时的苏凤是一只藏在屋檐下的雏燕
十多年婚恋,迫使她成了笼子里的金丝雀,
而飞出禁锢后的她,早已在命运的眷顾
和岁月的历练中,凤凰涅磐
成就不折不扣的瑞鸟了。

 

苏凤:女画家,诗人,歌手。加拿大华裔。魁北克华文作家协会会员。抽象油画著称于国际艺坛。诗作常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接刊物。2011年中国当代艺术家文献画家。2014年华东师范大学出版社出版其女画家自传体著作《自由的灵魂》以及2016年其个人双语诗集《花上》。蒙特利尔七天周报诗专栏”凤歌”作者。
Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.
译者简介:陶志健笔名子健,麦吉尔大学博士,魁华作协会员。专著有Drawing the Dragon; Western European Reinvention of the China, 英译有Bibligraphy Complex及Chung Siu Yau Series; The Golden Age等两种,英译诗集有300余首,多篇学术论文,译文及中文散文、诗歌等分别发表于瑞士、新加坡、中国大陆及香港地区、加拿大,美国。
Tao Zhijian: is a translator and scholar, with a doctorate from McGill and a membership with the Chinese Writers Association in Quebec, Canada. His published works include Drawing the Dragon; Western European Reinvention of the China, Bibligraphy Complex, Chung Siu Yau Series; The Golden Age and English translations of poetry collections. He has also published numerous critical essays, prose writings and poems in scholarly journals and other publications respectively in Switzenland, Singapore, China mainland and Hongkong, Canada as well as the US.

 

弓弦

轻轻放松
且把弦丝当竖琴
轻轻弹拨
心之款曲
给抽泣中的孩童
给熊熊的火焰
给永不止歇的流水
既然一切都不可遁逃
总胜过破碎的无助吧
不如把
拉至满彀的弓儿
松了吧

 •The Bowstring

Gently relax, if you will
The fully stretched bow
Gently pluck, if you will
As on a harp, the bowstring
And send
Melodies from your heart
To sobbing children
To raging flames
And to ever-flowing waters
Since what will come will come
Songs will, after all, exceed wrecked helplessness
So
Gently relax, if you will
The fully stretched bow

苏凤女士对我讲起她的画室,我想象那湖边的房子,沉浸在深深的宁静之中,仿佛进入了永恒的冥想。孤明独照中,她耐心地画着。毕竟,耐心是爱的象征,而所有这些画皆呼吸着画家的耐心。(节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•别唤醒  

让梦里疲惫的我
多睡回儿

别唤醒我
让梦里的灵魂休息

困慵占据了我的影子
倦累把我拖下千寻海底

深深地往下沉    沉下去
睡过去也在静谧的山谷

只有兰花独个儿开放
人和恐龙早已绝迹的尘世

别唤醒我
至少躯壳可暂歇息

别唤醒

•Wake Me Not

Let me, worn-out and in dream
Sleep on
Wake me not
Let my soul, in my dream, rest

Lethargy has taken hold of my shadow, and
Fatigue dragged me to fathomless bottom of the sea

Sinking, sinking, down deep
Sleep on, rather, in the still valley

Only the Orchid blooms solitary
In a world where all humans and dinosaurs have long become extinct

Wake me not, so
The mortal flesh, at least, gets a rest

Wake me not

一眼看去,观众会对这异乎寻常的风格而不知所措。这些画面并没有给我们新的图像。它们并不试图撩拨我们的感官,也并不承诺要满足我们的愿望。倒好像在邀请我们深深地聆听,让心舒展开来。 (节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•花魂  

攀摘山岩上
淡淡的花魂
小心夹入书页
酿酒般的心情等待
压出
彩瓣如画
辉映
深山春光烂漫
属於母亲的诗情
曾经遗落在
硝烟的天空
抄袭
她梦里的笔迹
许下
万古常青的誓言

*  1985年联合国40周年诞辰

Flower’s Spirit

I climbed up the rock to pick
The flower’s faint fragrance
And carefully tucked it between pages
I waited piously like a wine maker
For colourful and picturesque petals
Pressed out
And spring blooms amidst the mountains
Reflected
The poetry that belonged to my mother
Was once lost in
Gun-powdered sky
Here I copy down
Her handwriting revealed in dreams
And make my
Everlasting vows

(1985 the United Nations 40’s Anniversary)

浓重强烈的色彩由无数色块谐调拼合构成。那些精心刻画的浮云的造型,抑或表现宇宙在烟云的面纱后面,玩着具象与抽象的游戏。我以为也可以称这些画为想象的风景,因为这些画面让人感觉在观照内心的景象,似乎画家并没有描绘具体的对象,而是观赏这些景物后将自己的感情诉诸于画面。 (节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•黑暗时节

雪已结成冰路更滑
天空暗着还要冷下去
以前最怕
夜长昼短北风呼啸
究竟几日几时几分
一年最暗时刻
松枝托着沉雪如云
多少年多少抑郁一时倾落
忆起往年晦暗时节
无怪乎黄鹂吱喳报讯
今年的他声音微颤说
莫扎特的最後一个冬天
夜夜与爱人共舞取暖
他俩爱上夜长昼短
北风呼啸小屋的火焰

•Dark Moments

Snow has turned ice, and road more slippery
Darkened sky foretells of persisted cold
I used to fear
Long nights and short days with north winds roaring
Of all days, hours, and minutes
Just what is the darkest moment of the year
Pine branches held heavy snow as if clouds
So much melancholy over so many years instantly gone
Recalling the dull days of past years
No wonder the orioles chirp their message
This year he says in a trembling voice
Mozart spent his last winter
Dancing with his love to get warm night after night
They fell in love with long nights and short days
With shrieking north winds and flames in the cabin

 (1991)

我们必须停止参照具体的对象,我们必须抛却自我,任其融入到缤纷斑斓色彩的嬉戏中,超越图像后,我们才能忘记感官,放弃格物,以接近爱的显现。 (节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•不算情书三则    

树,我的爱人,
我站在哪里都看见你,
你赋予我一切,
我心里很明白,
如果没有你

夏天
你不要走
我贪这日光
和风      懒慵
太妃椅    诗集
清酒      花藤
夏    我的恋人
你不许走
给我更多
温存
与你独处的时光!

失眠

把被儿再加厚
把窗子关紧
还听到自己的呼吸
感到自己的心跳

把被儿拉紧

起身
把耳环脱掉

•Three Not-Exactly Love Letters

Tree

Oh tree, my love,
Wherever I stand I see you,
You have enriched me with all,
I am fully aware
How it would be without you

Summer

Oh, Summer
Don’t just leave
I can’t have enough of the sun
The breeze, the lethargy
The easy chair, the poetry
The sake, and the vines
Oh, Summer, my love
Don’t just leave
Endow me more
Of the tenderness
Of time alone with you!

Insomnia

I add another layer of bedding
I close the window tight
I still hear my own breath
And feel my heart beating

I pull tight the bedding

I get up
To take off my earrings

爱,不管多么挚热,并不显现自己。它不通过小爱神拉弓搭箭来表达,也不能由一个男人拥抱一个女人再现,或者以一个圣徒头顶代表圣洁的光环来表示。这爱是存在的,却似隐似现,如大气拥绕在我们四周。 (节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•流入雨中

展眉的刹那夏天不再寂寞
多年的忧郁和犹疑像青苔
给岩石添上薄薄的外衣
无痕处水声朗朗
缪斯在溪中沐浴
那里就开了一朵山花
当眼睛不再回答眼睛
千古以来所有的忧郁
隐藏在失落的夕阳中
方吟出一首首浪漫的歌
云开见月,雨
还可以迟缓点落

•Flowing into Rain

As the brows relax, summer no longer feels lonely
Years of melancholy and faltering, like moss
Have covered the rock with a thin coat
Where traceless, waters run gurgling
And muses bathe in the river
There a mountain flower blooms
When eyes no longer answer eyes
And all melancholy through all ages
Is hidden in the lost setting sun
Then only comes song after a romantic song
Clouds gone and moon up, rain
Could just hold off

这些画面呼唤我们温柔地去体验世界,去感受美好的情感和幸福的滋味,去享受光与眼睛的亲吻,以及色彩给人的快乐——所有这一切汇成了一首歌,唱到心灵的深处。顿时,挂着的这些画幅的墙壁似乎变得通明透亮,好像阳光穿透了它们。 (节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•遗忘

无名画
走过沧桑
时光穿透沙窗
和墙倾诉
一段段马车
轧扁的过往
石子路上方的桥
摇晃着彩虹和
雨天的味道
阵阵款曲
渗入尘封的油彩
听夜雾勾画
忠实的点和线
花瓣和露珠

•Forgotten

An obscure painting
Having gone through vicissitudes
With time shining through the screen
Pouring its heart to the wall
Pieces of carriage-rutted
Yesterdays, and
The bridge over the gravel road
Swing a rainbow and
The smell of a rainy day
Breezes of tunes
Creep into dust-sealed paint
Night fog is heard to trace
Faithful dots and lines
And petals and dew drops

要在苏凤女士画面中寻找共鸣,我们必须停止概念先入为主,而让自己进入一种投入的状态。要让画的氛围拥绕怀抱我们,在不知不觉中颠覆我们的世界。 (节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•雅典山上的荒凉

巨柱俯视荒凉 俯视
石砾上的另一半自己
盼那滂沱豪雨

想结一朵蔷薇
在桂冠人的头顶
心爱的快醒过来
蔷薇和女神在流浪猫的
眼里不过是废坡上的孤魂

洗劫后的半截在广场
古老的大理石柱
要多久才被发现
世纪以来的秘密-
猫的眼和石的冷

•Athens, Bleakness Over the Hill

The pillars look down on the bleakness, and on
Their other halves in the broken columns
Aspiring that torrential rain

I wish to add a rose
To the wreath wearer’s head
Come on, wake up, my love
In the eyes of stray cats, roses and goddesses
Are but lone souls in the ruins

Surviving the looting, lying in the plaza
Are remnants of aged marble columns
How long will it take to discover
That secret centuries-old —
The cats’ eyes and rock’s cold

爱从不是直截了当的,它全方位地展开,靡靡绵绵。当我们还停留在自己所习惯的状态时,爱已经渗透了我们。爱,从不依附,它流动,且难以捕捉,像水一样,流过我们的手, 了无痕迹。 (节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•小路

我的荒芜有你在上面走过
闲花藤蔓和鸟雀一时铺成小路
许久之前风和疲倦的我
天天在此俳佪
没想到这天你在上面走过
我将毕生的繁花给你
你把闪亮的那颗星给了我
哪边吹来的风,野花乱坠
顿成一个映像的盒子
开或不开?

•The Trail

On my bareness you trod through
Where casual vines and birds have paved a trail
Long ago winds and the tired me
Daily wandered around here
Little did I expect you would tread over it
I dedicate all my lifetime’s fragrance to you
For you have given me that twinkling star
Whither comes the wind, where flowers fall
Suddenly becoming a reflection box
Does it open or not?

如果你长时间的注视这些画面,你的内心会豁然开朗起来,像黎明的光线,循序渐进地变化,使得你没法说清楚太阳到底是什么时候照亮整个天空的。 (节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•默默的歌声        

梦见带瓶烈酒在
大雪纷飞时到森林里的
诗人,他不再写了
遂想起苏格拉底
他在什么都不知道的
状态下演讲
诗人在不知再写什么的时候
走入心灵的严冬
才听到
大自然寂静的歌声

•Silent Songs

The poet who, in a dream
Goes to the forest in heavy snow
With a bottle of spirit – he writes no more
A reminder of Socrates
Delivering his speech
Under a state of knowing nothing
A poet, only knowing no longer what to write
Only in the winter of his soul
Could hear
Nature’s silent songs

我的确需要灵感来完成自己的画作,但在作画时一切却很自然的任凭自己的感觉如流水般自指尖淌出,没有草稿和个人的选择。我在画布上舞蹈和歌唱,画便成型。(节选自苏凤《自由的灵魂》)

•秋. 隐喻 

我已成树
俯视哀愁
岁月的容颜带着胡笳声韵
安抚泥土的甜酸
青春与老酒
酩酊大醉时多喝了
几壶幻觉
树未有倦意
以厚厚的金黄覆盖
大地。冥想

•Fall – A Metaphor

I have turned into a tree
Looking upon all sorrow
My aged face melodious with the exotic flute
Soothing the earth of its bittersweets
Youth and that aged wine
Totally drunk with too many
Bottles of visions
The tree showing no signs of fatigue
Covers with thick layers of gold
The earth. Contemplating

色彩自有它本来的精灵和魅力;它们之间很和谐,相得益彰,没有冲突,画家运筹帷幄,知道如何运用,时深时浅有如和风抚平你的心情;它们只冀望和平共处。当和谐展现,美便呈现,这便是画家从中协调的妙处,而我也在追寻那创作的元素,找出所有能够将一切不协调因素融合在一起,在同一画面上共鸣。 (节选自苏凤《自由的灵魂》)

•深秋随想三首    

•归宿

夏日最后一朵玫瑰
与枫树作一次
炽热的对话。归属
天空与泥土的舞台
年年自然美丽的开落
不悲不欢。精彩与沧桑
红叶感动着飘下
情愿与花瓣和为泥
等待第一场雪

•蔷薇. 藤蔓

是我。蔷薇
不结子的藤蔓
依附于石墙
栈恋可爱的太阳
芬芳情史。延蔓
粉红的弱者
刚强的金枝
最美是我的粉颈
缠绵曼舞
天底下。欢歌

•朝颜

若红叶。魂飞舞
爱倾倒了一夜秋意
远近钟声涤荡我心
今晨。朝颜开遍
点滴温情
何日水上同行

•Three Pieces of Random Thoughts in Late Autumn

•Destination

The last rose of summer
In a passionate dialogue
With the maple. Destined
For the stage of sky and earth
Yearly bloom and fall in their natural beauty
Nor sad nor glad. Once bright and seasoned
Red leaves fall touched in heart
Willing to mash up with the petals
In wait for the first snow

•Rose – Vine

It’s me, rose
Vine without seeds
Attached to a stone wall
Clinging to the lovely sun
A sweet romance. Extending
The pink weak
And the tough golden branches
Most beauteous my creamy neck
In soft dance
Under the sky, I joyfully sing

•Morning Glow

Like the red leaf, her soul dances
Over night her love wins fall’s admiration
Bells far and near cleanse her heart
This dawn. Morning glow spreads
Drops of tenderness
Someday to walk together on water

艺术无论是文学音乐和绘画,仿佛人心灵的食粮,我们凭借它面对现实的问题;艺术引领人超离物质范畴去欣赏生命的价值,让人的心智和生命的脚步放慢下来以品尝人类超凡的理想。 (节选自苏凤《自由的灵魂》)

•曲 

一首
心的款曲
无人弹
没人唱

细听
天籁
无时不在
无时或矣

细听
自己

•A Tune

A tune
Flowing from the heart
Nor from the string
Nor sung

Ears bent upon it
Tune from heaven
Forever ceaseless
Forever going

Ears bent upon it
The Self

西方同东方和谐,物质同大道合一。苏凤女士在西贡和台北长大,成年后生活在巴黎、纽约和日内瓦。现代画家如此理想的命运,将东西大陆结合于一体。爱,融合殊异,也克服了风格的差异。 (节选自《自由的灵魂》附录:巴黎画家、评论家OLIVIER WAHL的《水上行》)

•光. 蝴蝶    

愿此投上一束光亮
自然而然花开了
花没有想到未来
一只白蝴蝶飞来
扩散点稀薄的
花粉在虎尾草上
愿此吹一丝微风
书页夹带了花香
再读一遍
河边装点过的倒影

•Light – Butterfly

Would I throw a bright light
So flowers bloom as is in nature
They do not foresee that future
Would bring a white butterfly
To spread a thin layer
Of pollen on the chloric
Would I blow a gentle breeze
So the pages catch the scent
And reread
The reflection that used to adorn the river.

《自由的灵魂》以自述体的形式,记录了苏凤老师传奇的人生:生于西贡,幼少时亲历了越战,豆蔻时远离父母,留学台湾,又去巴黎深造。虽然,殷实的家庭背景并没有在物质上带给她危机,但孤身一人面对周遭的苦涩,也许只有,有过相同境遇的人才能懂得。22岁堕入爱河,38岁毅然决然走出婚姻的沼泽。有过身披蒙帕纳斯MARIE FRANCE——巴黎最昂贵的婚纱的喜悦,也有婚后面对不和谐的婚姻生活的恐惧和无奈。好在,即使命运如何不堪,生活如何颠沛,一颗追求自由的心始终未变,似乎早已知晓,会有一天,这只小小鸟会展翅高飞,犹是那一夜,在日内瓦的居所,18朵昙花瞬间绽放,那冥冥中的预示,又岂止是一朵花、一缕香可以尽数道来?我读苏凤,总觉得像是在观摩一场老电影,黑白的胶片,罗织起一段段有血有肉的过去,真实得令我不忍释卷,令我不由得把书里的苏凤和现实中,时常在我微信中出现的苏凤做比较:那个几乎每天都会带给我们好心情的苏凤,那个在艺术上孜孜以求的苏凤,那个在画室中,以灵之美赋诗作画的苏凤,那个灵魂,始终停留在花上的苏凤。(Vivian雯)

This slideshow requires JavaScript.

读苏凤《自由的灵魂》 by 下午百合


【下午百合】女,70后诗人、艺术策展人。现居住生活在上海。诗歌多次入选《世界诗歌文学》、《中国诗人》、《诗刊》、《诗影响》等刊物。2013出版有诗集《落叶的姿态》,世界城市文学学会2015年度“优秀诗人”。2019年即将出版散文集《温柔的心》、诗集《黑暗中的舞者》。相信创作的源泉始终是爱。诗歌信条:先感动自己,再感动别人。

 她用自己的方式静坐了片刻,然后抬起头来,一种难以言说的安详的光在她的脸上,眼眸更清亮了一些。有一种美与岁月无关,我们看到的是历经磨砺之后的淡然,是阅尽人生之后的平和,是一切归于内心的简静。
有一些女子只是用才情去衡量是不够的,虽然她很有才情。我想不出什么是苏凤姐不能的。琴,诗,书,画。犹记得她一曲《阳关三叠》,是圆润的女中音,我仿佛是离了坐中的众人,到了哪一处异乡的船头。她的歌声有一种穿越的力量,可以带你到另一个朝代去。她的画色彩平和,色调空灵。即便是激荡的主题,也被她上升了一个维度,那起伏似乎是淡化了,实则更深。虽说是用尽了色彩的丰富,却并不显其“多”,它们是被一种什么力量化作了统一呢?她的画面上没有凝滞阻塞之感,一切都是流动的,一个颜色绝不只是它自己,它也是其它所有的颜色。
苏凤的诗是纤浓小巧的,像晨起的露珠。可也在不断的变化。一篇印象派的,突然又一篇后现代的。她都不在意,像玩着写。又很用心,一个字改来改去。我想起旧时文人的笔墨,画一株兰草,写几个字。而后又涂涂改改,就把那错了的痕迹也留着。玩着玩着,她竟有了可观的诗稿了。
《自由的灵魂》是苏凤的自传。看到三分之一,已经觉得是在看电影。黑白片,六十年前的越南西贡,光那些旧人旧照片就是“精美有样子”。然而那是战乱,动荡不安的年代。人们在夹缝中求生存,幼小的苏凤却是在上苍的眷顾下,不惊不怖不畏地长大了。自传后面的三分之二是一口气“吃”下去的。因为不能停,她的自传像她的画一样是流动的,那是她流动的生命。自传的前半部分它还涓涓细细,到了后半部分先还凝重低沉,却转了明丽的调子,越来越开阔了!一个普通女子的悲和喜,顺境与逆境终于成就了艺术家的凤凰涅槃。她在灵性之路上找到了自己的源头,越走越喜悦,越来越奇迹。
什么是“自由的灵魂”呢?在苏凤回顾的半生中,她没有刻意的追求过,倒仿佛是“无为而为”。她从未走捷径,一路曲曲折折的,但总有个力量在指引,让她在每一处峰回路转,风景无限。她把自己写得低微,她把别人记得清楚。她不曾细数那些亏欠,不平,说得最多的上苍的眷顾和恩宠。我想事实也许并非那样,是苏凤有一颗善于感知美好的心。
自由对于许多人来说是一直奢望的。太多的人陷在不自由里。是什么阻隔了他们的自由,是什么让他们的生命难以自在的流动?
从苏凤的自传中我看到了一种人生智慧,那就是完全的经历和接纳生命中所有的一切,她是不用心机的,不费力的。但是她的生命是那样的真实!一切都在一个整体里融合,它是不割裂的,它是生动的。
一个真正的艺术家最终达成了一种统一,即她的艺术就是她的生命本身,她的生命成为了艺术!表达永远在变,形式一直在增增减减,但不变的是灵动的,丰富的,纯粹的生命本源。那么她的艺术将永远是在重生的,是创造的。
那引领我们的神秘的宇宙力量是什么呢?是爱。爱就是生命的本质。 她欣赏这样的一段话“ “生命为无限,人的目标只在达成“爱“。爱是所有问题的钥匙。当人拥有爱时,便由贪嗔痴慢疑,盲从,固执和传统陋习的捆绑中解放。当人在追求物质的时候,爱的能量便被隔离,由于这隔离而萌生痛苦。而生命本身是完美无缺的。”
一个不局限的生命永远在探索着自己的种种可能,它在学习和更新中,保持着它的鲜活。愿每一个人都拥有那样的生命,在爱中经历,在爱中成长,成为“自由的灵魂”!

本刊诗文源自苏凤老师的自传《自由的灵魂》和诗集《花上》,图片为历年来苏凤老师创作的画作。感谢苏凤老师授权“WEPOETRY海外原创华文诗歌集粹”刊出。另:苏凤老师的两部作品在当当网和亚马逊有售,预购者可再此留言,也可直接和苏凤老师联系。感谢阅读,版权所有,转载请注明出处!

WePoetry海外原创华文诗歌集粹独家奉献

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.