【休斯頓詩苑】中外詩人漢英雙語詩譯選摘


刊 首 語

 
我喜歡住在可以
極目遠眺的地方
我喜歡梅薩之上
淡藍色的天空
阿科馬,順戈帕維,第三梅薩
當我想起它們的時候
只那麼一會兒,我
成了自己的光之島

 

I love living where I can see
large distances across the earth.
And I love the pale blue air
above the mesa towns.
Acoma, Shungopavi, Third Mesa,
when I think of them,
for a moment,
I am my own
island of light.
——Island of Light by Duane Big Eagle

 


本 期 選 編
【休斯頓詩苑】蔡克霖 紫若藍
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian-雯
目 錄 
王昌耀詩譯三首|邱辛曄雙語詩三首
雪陽雙語詩一首|周道模譯作一首
蔡克霖詩譯一首|張子清譯作二首
Vivian-雯譯作二首
 

王昌耀作品及英譯三首

【作者簡介】昌耀(1936年6月27日—2000年3月23日),本名王昌耀,出生於湖南常德,祖籍湖南桃源,中國當代詩人,歷任青海省文聯《青海湖》雜志編輯。1957年定為右派。1979年重返文壇,任青海省作協副主席、榮譽主席,專業作家。青海省文聯第三、四屆委員,青海省第六屆政協委員、第七屆政協常委。歌、歌詞等。
【譯者簡介】 紫若藍(Loren Zee):定居美國,喜歡寫詩。《休斯敦詩苑》雙語欄目編輯。
【譯者簡介】 孔小呆(Xiao Dai):蘭州交通大學任教。北京(中國漢詩)編委。
【譯者簡介】 左拉(Zora):美國公共管理碩士。美國科技公司高管。熱愛旅行,繪畫和文字。

 

高 車

從地平線漸次隆起者
是青海的高車
從北鬥星宮之側悄然軋過者
是青海的高車
而從歲月間搖撼著遠去者
仍是青海的高車呀
高車的青海於我是威武的巨人
青海的高車於我是巨人的軼詩

 

Soaring Cars
Translated by: Loren Zee

Bulging up gradually from horizon
are soaring cars from Qinghai
Rolling by the side of the Palace of Big Dippers
are soaring cars from Qinghai
And, from far-away Beings who were shaken by years
Still the soaring cars of Qinghai
Soaring cars’ Qinghai is my mighty giant
Qinghai’s soaring cars are my giant’s poetry

 

§

 

鷹. 雪. 牧 人

鷹,鼓著鉛色的風
從冰山的峰頂起飛,
寒冷
自翼鼓上抖落。
在灰白的霧靄
飛鷹消失,
大草原上裸臂的牧人
橫身探出馬刀,
品嘗了初雪的滋味。

 

Eagle. Snow. Shepherd
Translated by Xiao Dai

Eagle, stirring up leaden wind
Flying from the peak of iceberg,
Chill
Were shaken off from its wings.
In the grey mist
The eagle disappeared,
Shepherd with bare arms on the prairie
With his saber,
Tasted the first snow.

 

IMG_9855

 

立在河流

我們沐浴以手指交互撫摸
猶如綠色草原交頸默立的馬群
以唇齒為對方梳整肩領長鬣

不要耽心花朵頹敗:
在無惑的本真
父與子的肌體同等潤澤,
茉莉花環有母女一式豐腴的
項頸佩戴。

立在河流我們沐浴以手指交互撫摸。
這語言真摯如詩,失去年齡。
我們交互戴好頭盔。
我們交互穿好蟒紋服。
我們重新上路。
請從腰臀曲直識別我們的性屬。
前面還有好流水。

 

Standing in the river
Translated by Zora

We are bathing and touching each other with our fingers
Like on a green grassland, a herd of silent horses, neck crossing
Combing manes for each other with lips and teeth

Don’t worry about flowers’ withering:
Free from desires
The bodies of father and son are both immersed in water
Jasmine wreaths are worn on
the plump necks of mother and daughter

Standing in the river, we are bathing and touching each other with our fingers.
This scene is like a timeless poem.
We put on motorcycle helmets for each other.
We put on leather outfits for each other.
We are back on the road.
You may tell our genders from the curves of our bodies
There is still alluring water running ahead.

 

邱辛曄雙語詩三首

【作者簡介】 詩人邱辛皣(Paul Qiu):紐約法拉盛圖書館館長,詩刊紐約《一行》編委之一。此三首作品協助翻譯:Jung Pao.

 

滅蟲專家

這個路邊擺攤的
中國人
和他用紙板寫的廣告一樣
沈默而簡單
滅蟲專家
蟑螂。臭蟲。還有老鼠
每周七天
他蹲在路邊守望
身邊停著一部
尾燈裂開的小車
今天他準時來了
把小招牌
搬出
一部奔馳

 

The Exterminator

This Chinese
Street vendor
Is as quiet as the billboard next to him
With his simple look

Extermination
Cockroaches. Bed bugs. Mice.

Seven days a week
Squatting on the roadside he watches
His car parked behind his back
Taillights broken

Today
Appearing on time as usual
He takes out his billboard from
A Mercedes-Benz

 

IMG_9854

 

廣告墻

一個欄目已經不夠用了
展開為一堵墻
大大小小的紙片
比畢加索的抽象更具體
單人床位。按摩請人(高薪)
公寓套房出租 駕駛學校。
包教會日本壽司
辦理簽證。保證綠卡

人間壓做一個平面
墻上是半個移民社會

 

The Billboard Wall

One half of a store window is too narrow
Expanded to a billboard wall
Bills of various sizes squeezed against one another
Are more abstract than Picasso, yet more concrete

Twin beds. Masseuses wanted (high pay)
Apartment rentals and driving school
Mastery of Sushi preparation pledged
Visas and Green Cards guaranteed

Humankind compressed into a flat surface
Becomes the half face of an immigrant society

 

§

 

一塊錢

在法拉盛
滿是中文招牌的街道上
有一個老婦人
乞討一塊錢
她說的是英文
有腔有調
她的呼喊真響亮
和小販的叫賣
此起彼伏——

好幾年過去了
小販的吆喝漲價了
她還是一塊錢

 

One Dollar

In Flushing
On streets filled with store signs in Chinese
One old lady begged for
One dollar

Her pleading was in English
In perfect pronunciation

Her voice was loud and far-reaching
Echoing with those of street vendors

Many years have passed
She still asks for one dollar
While the calling of the others has gone up in value

 

雪陽雙語詩一首

【作者簡介】澳大利亞詩人雪陽,現居澳洲悉尼,灑井園詩社社長。與璇子合著詩集《另一種生活》等。

 

想起你

巨大的喜悅正是想起你
一盞燈從內部點亮
卻找不出黑暗的秘密
因為有了愛的謎底
世間的一切皆如清灰
你若願與我輕輕一吹
天地大夢會忽然粉碎
這膽怯的愛的慈悲
讓你與我摒住呼吸
深入鮮花盛開的身體
它藏有孤獨的太極
風的歸宿與光的初始

 

Thinking of You

Immense joy arises from just thinking of you.
A lamp lights up from the inside,
Without revealing the secret of darkness.
Because of the mystery of love,
Everything in the world is like burnt dust.
If you are willing to blow it gently with me,
The big dream of heaven and earth will instantly shatter.
The compassion brought by this timid love
Let you and me hold our breath
While penetrating the body with blooming flowers.
It hides the lonely Tai Chi,
The home for wind, and the beginning of light.

 

蔡克霖作品及英譯一首

【作者簡介】蔡克霖:江苏宿迁人。有诗集《美丽的转弯》等六册。现定居美国,主编《休斯敦诗苑》。Kelin Cai was born in Suqian, Jiangsu Province. He has published six books of poetry, including The Turn of Beauty. He is the editor-in-chief of Houston Poetry, a Chinese poetry journal. He lives in Houston, US.
【译者简介】紫若藍(Loren Zee):定居美國,喜歡寫詩。《休斯敦詩苑》雙語欄目編輯。

 

大雁塔

再不懷疑什麼
前面就是大雁塔了
有幾只大雁盤旋
是我親眼目睹的
鐘樓和鼓樓
尚未奏起音樂
我已攀上了塔頂
如果展翅
也青空里騰飛
該是件幸福的事了
我壓根兒不想
在沒有英雄的年代里
充當什麼英雄
只想撣去世間浮塵
心,平靜下來
聽佛說話
多少回夢里
都夢見你是智慧的長者
思維不枯,供眾生
仰望和解渴
而我總愛比劃雁的姿式
飛回長安

 

Wild goose pagoda
Translated by Loren Zee

No longer doubting
the wild goose pagoda was just ahead
A few geese were swirling above
I saw with my own eyes
the bell tower and the drum chamber
Before music even started
I already climbed to the top of the pagoda
Only if I can open wings
also soaring in the blue sky
That must be an exuberant venture
I do not want
to play a hero
in a hero-less age
I just want to dust off the dust of this world
Heart, calming down
Listening to Buddha’s teaching
In so many dreams
I dreamt you were an elderly sage
with boundless wisdom for us
to worship and to crunch thirst
And I always wish to imitate a wild goose
flying back to Changan

 

杜安·大鷹作品及中譯二首

【作者簡介】杜安·大鷹(Duane BigEagle,1946-):接受過現代科學訓練、諳熟主流社會動態又堅持宣揚美國印第安人燦爛文化的奧色治族詩人、教師、畫家、歌手、俄克拉何馬州南部土著傳統原始舞蹈者和文化活動家。
【譯者簡介】張子清:畢業於南京大學,漢語翻譯家,著有多部翻譯作品,如艾略特的《四個四重奏》,小說翻譯《五號屠場》等,以熱愛詩歌,閱讀翻譯或創作詩歌為人生最大快樂。

 

島嶼的陽光

台地小鎮上陽光的質地
讓我想起了威尼斯城。
已經沒有很多
人們生活了很久的地方,
我們還沒有改變周圍
和上方空間的陽光。

陽光通常是最先消失的東西。
聲音更明顯,但也更有可塑性;
我們的機器可以被靜下來。
陽光是不同的東西。
也許這與島嶼有關,
在那里汽車不能駕駛。
當速度很罕見時,人們
會有一種不同的反思——
更幹凈、更清晰、更深思熟慮。

我喜歡住在可以看到
地球上很遠距離的地方。
我喜歡台地城鎮
上方的淡藍色空氣。
阿科馬,順戈帕維,第三梅薩,
當我想起它們的時候,
有那麼一會兒,我
就是我自己的陽光之島。

 

Islands of Light

The quality of light above a mesa town
reminds me of the city of Venice.
There aren’t many places left
where people have lived for a long time
and where we haven’t changed
the light around and above the space.

Light is usually the first thing to go.
Sound is more noticeable,
but also more malleable;
our machines can be silenced.
Light is something different.
Maybe it has to do with islands,
places where cars don’t work.
When speed is rare,
people give off
a different kind of reflection——
cleaner, more clear, more thoughtful.

I love living where I can see
large distances across the earth.
And I love the pale blue air
above the mesa towns.
Acoma, Shungopavi, Third Mesa,
when I think of them,
for a moment,
I am my own
island of light.

 

IMG_9853

 

我把襯衫從頭上拽下來,
把被子拽開,
從我手指上拽下羽毛,
我眼睛里冒出一圈圈煙霧。
我自發地把黎明從睡夢中喚醒,
使盡最後一點力氣。
我像倒空鞋里的沙石
那樣地擺脫了債務。
我向後一靠,
松開脖子上的繩子,
松開腳上的繩子,
兩腳濺飛淺淺的河床,
松開周圍的靈魂
它們飛回天上的家中。
我撳開亞麻織品倉庫門上的頂鈕,
那是整夜跳舞的藏身之處,
是必需和溫柔的途徑。
我拽開夏夜的後門,
啜飲著風暴前沿的
綠松石般的光芒,拽著
隨風擺動的長長的黑發。
我從沈默中拽出一個個名字,
從笑聲中拽出堅強的心,
從一小塊一小塊生鹿皮上拽出夢想。

從我周圍跳舞唱歌的部落精神中,
我把土著民族和紅色的好路拽出來。
我從時鐘指針上拽取時間,
把它彎成一個環,把這一刻
還給純潔,赤裸,原始的一天。

 

Pull

I pull the shirt off over my head,
pull the covers up,
pull feathers from my fingers,
circles of smoke from my eyes.
I pull dawn from sleep, generosity
from the last bell of my strength.
I shake debt out of my shoe.
I lean back and loosen
the rope from around my neck,
from around my feet
splashing down shallow creek beds,
from around the spirits
flying back to their home in the sky.
I unbutton the top button
of the storehouse of linen,
the hiding place of all night dancing,
the pathway of necessity and tenderness.
I open the back door of summer night,
sip turquoise light
from the leading edge of storm,
and pull long black hair
in writhing strands from the wind.
I pull names from silence,
a strong heart from laughter,
and dreams from the nubs on raw buckskin.

I grab time from the hands of the clock,
bend it into a hoop,
and give this moment back
to the pure, bare, original day.
the distant path of light,
arrow perfect,
toward edge of world.

 

卡馬拉 · 達斯作品及中譯一首

【作者簡介】卡馬拉 · 達斯 (1934-2009)印度当代著名女诗人。生于南马拉巴。她母亲是印度杰出的诗人,她自幼受到母亲良好的培养教育,很早开始写诗。她的诗形象别致,感情强烈,从女性的角度探讨爱情与人生的经验。著有诗集《加尔各答的夏天》、《后代》以及《旧戏院》等,曾得过多种国际文学奖。
【譯者簡介】周道模 1957年生,四川廣漢人,學詩30餘年,在國內外文學報刊上發表漢語、英語和翻譯作品,獲中國新歸來詩人優秀詩人」獎、獲32屆世界詩人大會「詩歌卓越和傑出貢獻獎」等國內外文學獎項,作品多次被選入《中國詩選》和《世界詩選》,詩歌在多國被翻譯、發表。現為世界詩人大會終生會員及中國辦事處副秘書長、中國詩歌學會會員、四川省作家協會會員。出版漢語詩集2部、漢英雙語詩集2部。

 

詞 語

圍繞我的都是詞語,和詞語還是詞語,
詞語像樹葉生長我身上,似乎它們
從未停止過內部的緩慢
生長……但我告訴自己,詞語
是個討厭鬼,要謹防他們,它們

可能是很多東西,一個
奔跑腳步必須停頓的鴻溝,要
瞧的話,是一片波濤癱瘓的大海,
一股燃燒的空氣或
一把最願割你最好朋友
喉嚨的刀……詞語是個討厭鬼,但

它們在我身上長得就像樹上的葉子,
從沈默中,從內心深處的某個地方
他們似乎從未停止過他們的光臨……

 

Words

All round me are words, and words and words,
They grow on me like leaves, they never
Seem to stop their slow growing
From within… But I tell myself, words
Are a nuisance, beware of them, they
Can be so many things, a
Chasm where running feet must pause, to
Look, a sea with paralyzing waves,
A blast of burning air or,
A knife most willing to cut your best

Friend’s throat … Words are a nuisance, but
They grow on me like leaves on a tree,
They never seem to stop their coming,
From a silence, somewhere deep within…

 

達維什作品及中譯二首

【作者簡介】穆罕穆德· 達維什是巴勒斯坦詩人和作家。1941年3月13日生於巴勒斯坦的加利利,2008年8月九日死於美國休斯頓,他被視為巴勒斯坦最有影響力的民族詩人。
【譯者簡介】Vivian-雯,Wepoetry 【海外詩粹】詩網創办人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約。

 

柏樹斷了

柏樹像尖塔一樣倒了,倒臥在
路上,在幹裂的陰影下,黯綠色
如同它慣有的色澤。無人殃及。車輛
從它的枝椏上輾過。飛揚的塵土
卷入擋風玻璃……
柏樹斷了,但是
隔壁房子里的鴿子並沒有挪動
它對外的巢穴。還有兩只候鳥在
邊陲盤旋,彼此交換標記。
一個女人對她的鄰居說:可曾看到風暴?
她說:沒有,也沒見推土機……
而柏樹
斷了。那些路經樹骸的人說:
也許它厭倦了被忽視的處境,也許它老了
日覆一日,它長得像長頸鹿一樣長且細
細得就像一桿掃把,遮不住一對戀人。
一個男孩說:我曾畫過它完美的樣子,
它的輪廓極易落筆。一個女孩說:今天的天空
缺了點什麼,因它斷了。
一個年輕人說:因它斷了,今天的天空
才是完整的。我自言
自語:既不玄虛也不透明,
柏樹斷了,僅此而已
如是:柏樹斷了!

 

The Cypress Broke

The cypress broke like a minaret, and slept on
the road upon its chapped shadow, dark, green,
as it has always been. No one got hurt. The vehicles
sped over its branches. The dust blew
into the windshields … / The cypress broke, but
the pigeon in a neighboring house didn’t change
its public nest. And two migrant birds hovered above
the hem of the place, and exchanged some symbols.
And a woman said to her neighbor: Say, did you see a storm?
She said: No, and no bulldozer either … / And the cypress
broke. And those passing by the wreckage said:
Maybe it got bored with being neglected, or it grew old
with the days, it is long like a giraffe, and little
in meaning like a dust broom, and couldn’t shade two lovers.
And a boy said: I used to draw it perfectly,
its figure was easy to draw. And a girl said: The sky today
is incomplete because the cypress broke.
And a young man said: But the sky today is complete
because the cypress broke. And I said
to myself: Neither mystery nor clarity,
the cypress broke, and that is all
there is to it: the cypress broke!

 

IMG_9852

 

如果我非我

如果我非我,是行途中的另一個,我不會回頭
我會像旅者所述的那樣,對另一個
說:醒來,陌生人!
彈多點兒吉他曲!把明天推延,如此
我們會走得更遠,有更廣闊的空間,我們會在
彼此的故事里得到拯救:你是如此自我……而
在你面前的我,卻完全不同!

如果我非我,我只歸屬於這路,
你我都無回途可循。喚醒這把吉他
我們將感受未知,經受旅者所要背負的
重壓和迷途的誘惑。我是自我的行跡
而你是指南也是我的溝壑。
如果我是行路中的另一個,我會
把情緒藏在手提箱里,如此我的詩
將如水造一般,潔白通透
輕盈且抽象……它比記憶更強,
比露珠更柔弱,我會說:
我是天地,天地是我!

如果我非我,是行途中的另一個,我會對
這把吉他說:教我更多的弦音!
因為家還遠,歸家的路上,風景如此動人——
這是我的新歌新語。路漸行漸遠
其中的意涵愈久愈新,在路上我變成了
兩個人:我……和行途中另一個自已

 

If I Were Another

If I were another on the road, I would not have looked
back, I would have said what one traveler said
to another: Stranger! awaken
the guitar more! Delay our tomorrow so our road
may extend and space may widen for us, and we may get rescued
from our story together: you are so much yourself … and I am
so much other than myself right here before you!

If I were another I would have belonged to the road,
neither you nor I would return. Awaken the guitar
and we might sense the unknown and the route that tempts
the traveler to test gravity. I am only
my steps, and you are both my compass and my chasm.
If I were another on the road, I would have
hidden my emotions in the suitcase, so my poem
would be of water, diaphanous, white,
abstract, and lightweight … stronger than memory,
and weaker than dewdrops, and I would have said:
My identity is this expanse!

If I were another on the road, I would have said
to the guitar: Teach me an extra string!
Because the house is farther, and the road to it prettier—
that’s what my new song would say. Whenever
the road lengthens the meaning renews, and I become two
on this road: I … and another!

 

IMG_9841

感 謝 《休 斯 頓 詩 苑》 授 權


* 【休斯頓詩苑】是由海外及国内学者何与怀、谭五昌、黄中模、冯亦同、王珂等的支持和鼓励之下,在美國休斯頓創辦的詩歌刊物。該刊力求辦成全球華人的漢語詩刊,刊發優秀的新詩和舊詩,並開設外國詩翻譯、詩歌理論等欄目。顧問和編委來自世界各地。主要有:洛夫(溫哥華)、向明(台北)、王性初(舊金山)、陳葆珍(紐約)、傅天琳(重慶)、馮亦同(南京)、張子清(南京)、許耀林(悉尼)、古松(香港)、李正西(亞特蘭大)等。主編是蔡克霖(休斯頓),編委是何與懷(悉尼)、熊國華(廣州)、王珂(南京)等。
* 【休斯頓詩苑】中外詩人原創雙語詩譯作品選摘中的全部图片,源自Monovision攝影網站歷年來的獲獎作品. 【五洲詩軒】编辑部感谢Google Image和Monovision為全球用戶提供的圖片及其資源共享,同時谨向獲獎作品中的原作者致以真誠的敬意!

 

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

返回首頁搜索

WePoetry【海外詩粹】獨立製作