编 者 语
夜光已暗 烛火已熄
一缕游丝 缓缓
飘入黑色的行进
不必折叠那厚厚的
箔纸 不必流泪
不必轻喊 我的名字
不必 等
让灵魂游弋于苍茫
让她看清末世的真相
让她自由 让她飞
在天火燃起时 飞向
重生之地 飞向光
The night is gloomy as the candle fades
The final last breath slowly
Takes me into the darkest march
Don’t fold a stack of
Foil papers for Charon, don’t weep aloud
Don’t call my name, don’t wait for time
Let the soul wandering in the gathering dusk
Let her see the truth of this dying world
Let her fly, fly to freedom
When the firelight shining in the daybreak
fly to the land of rebirth, fly to Heaven
—Vivian雯—



本 期 选 编
【五洲诗轩】编辑部
制 作 编 辑 策 划
Vivian雯
本 期 名 作 荐 读
空心人|艾略特 译| Vivian雯
The Hollow Man by T. S. Eilot
本 期 新 作 荐 读
告诉我|戚伟明 译|苏菲
Tell Me by Qi Weiming
本 期 特 约 上 刊 诗 人
苏凤 谢炯 黑子 叶虻 韩忠 胡弦 西冷
云渊 虫二 甘草 立子 散皮 成果 灵剑
吴垠 双一 匪君子 许玲琴 罗秋红
寒山老藤 西子文君 彼岸流年 Vivian雯
(排名不分先后)
名作荐读:艾略特|空心人

【Thomas Stearns Eliot】 was born on September 26, 1888, in St. Louis, Missouri, the seventh and last child of Henry Ware Eliot, a brick manufacturer, and Charlotte (Stearns) Eliot, who was active in social reform and was herself a not-untalented poet. Both parents were descended from families that had emigrated from England to Massachusetts in the seventeenth century. William Greenleaf Eliot, the poet’s paternal grandfather, had, after his graduation from Harvard in the 1830s, moved to St. Louis, where he became a Unitarian minister, but the New England connection was closely maintained–especially, during Eliot’s youth, through the family’s summer home on the Atlantic coast.
【译者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创华文诗歌集粹(简称:海外诗粹)创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,新浪网、天涯博客、美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》《纽约不眨眼》《2020六月荷诗历》等。



•The Hollow Man by T. S. Eilot
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats’ feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us-if at all-not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men
♣
•空 心 人|艾 略 特 译| Vivian 雯
我们是空心人
是被填充物塞满的人
彼此挤靠
脑袋里尽是稻草。唉!
我们凑在一起窃窃私语
干涩的声音
低至死寂且毫无意义
像风吹干草
像干燥地窖中
老鼠踩在破玻璃上的碎裂声
有状而无形,无色却有影
瘫绵之力,连手势也是固定
那些,穿越死亡
以直视的目光, 抵达另一个王国的人
要是还记得,不要以为我们
丧失了好斗的灵魂,我们只是
被填充物塞满的空心人
新作荐读:戚伟明|告诉我

【作者简介】戚伟明,广东湛江人。中国诗歌学会会员,中国散文诗学会会员,广东省作家协会会员;《500px中国版》《图虫网》摄影师。组诗在诗刊社“春天送你一首诗”大型活动中荣获一等奖;诗作入选诗刊社《2004中国年度诗歌》;诗作入围诗刊社“第三届华文青年诗人奖获奖作品”候选作品,并入选诗集《第三届华文青年诗人奖获奖作品》;诗作连续多年入选《诗探索年度诗选》;获2012年度广东省报纸副刊好专栏奖。
Qi Weiming is from Zhanjiang, Guangdong of China. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Chinese Prose Poetry Society, and a member of Guangdong Writers Association; he is a photographer of “500px China Edition” and “Tuchong.com”. His group poetry “Send You A Poem In Spring” won the first prize in the large-scale event of Chinese Poetry; his poems were selected into the “Chinese Poetry In 2004” of Chinese Poetry; his works have been selected into the candidate works of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets” of Chinese Poetry and selected into the Poetry Collection Of “The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets”; his poems have been selected into “Annual Poems Of Poem Exploration” for many years; and he was awarded the 2012 Guangdong Newspaper Supplement Column Award.

【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。获印度米瓦德威 桂冠奖—2018 “国际文学偶像”(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She won the annual “International Best Translator” Award 2012, the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award, PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018 and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018. International Icon of Literature of “MEWADEV LAUREL AWARD – 2018”, India. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.



•告 诉 我
告诉我 天亮以前
泪水是否已洗浄旗帜
火光是否一一闭上眼睛
告诉我 大风掠过黑暗
微笑是否早已被深埋
骨头是否还开花
告诉我 枪声渐渐远去
子弹是否已扎根于灵魂
欲望是否依然照亮战争
告诉我 春天升起的地方
举起的枪 是否长出枝叶
群鸟是否衔住炊烟 飞越苦难
很多年过后 告诉我
天空还能挂上多少沉甸甸的早晨
墓碑还会耸立多少座森林
♣
•Tell Me
Tell me, before dawn
tears wash the banner
Will the fire close your eyes one by one
Tell me, the wind has swept through the darkness
Has the smile been buried
Whether the bones are still blooming
Tell me, the gunfire is drifting away
Has the bullet rooted in the soulw
Does the desire still light the war
Tell me, where the spring rises
Does the raised gun grow leaves and branches
Does the flock of birds hold the cooking smoke and fly over suffering
Tell me, after many years
How many heavy mornings can be hung in the sky
How many tombstones will stand in forests
苏凤 |午夜惊魂

【作者简介】苏凤:女画家,诗人,歌手。加拿大华裔。魁北克华文作家协会会员。抽象油画著称于国际艺坛。诗作常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接刊物。2011年中国当代艺术家文献画家。2014年华东师范大学出版社出版其女画家自传体著作《自由的灵魂》以及2016年其个人双语诗集《花上》。蒙特利尔七天周报诗专栏”凤歌”作者。
Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.



•午 夜 惊 魂
天崩地裂
一声巨响
掀开
惊魂打破的
历史事件
身躯和石砾
一起喷成
半空熊熊的
烈焰
绝非
元宵的烟火
红与黑
惊醒长夜
谁也听不到彼此的
呼喊
柏油路裂成
战壕的血渠
回过神 意识
片纸之遥的
生与死
肉身的悲苦
天佑的
生之真意
♣
•Midnight Fright
Sky cracking and earth shattering
The big bang
Enacts
A soul-stirring event of
Historical stature
Bodies and gravel
Together erupt into
Raging flames
In the sky
Never
Lantern Festival’s fireworks
Red and black
Awake the night
No one could hear another’s
Cries
Asphalt roads crack into
Blood draining trenches
Recollected, just to see
The paper thin gap between
Life and death
The calamities of all flesh
And the true meaning of
Blessed life
谢炯|守夜人

【作者简介】谢炯, 诗名炯, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature Journal, LIPS and Poetry Sky.
•守 夜 人
只有你知道我为谁掬泪
在清寒的良夜里 为哪颗星辰心悸
只有你可以浇灭
可烧红半个烈焰
可是你什么也不说
你把夜的秘密折叠整齐
放进一个琉璃球染的靛蓝百宝箱
月亮在窗外,正费劲地解开
一只结构复杂的中式窗锁
♣
•Night Watcher
Only you would know
for whom I let my tears run
At the coldest night
for whom my heart is aching
Only you could quench my desire burning as flame hot as the setting sun
But you say none
You fold my secrets carefully
putting them into a cobalt-glass treasure chest
Outside my window high up
the moon is struggling with an intricate Chinese locker.



叶虻|一首诗所不能完成的(外一首)

【作者简介】叶虻,北京人,系博雅书院作家作品群成员。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《人民日报海外版》《东方文学》《美国清风文萃》《新西兰先驱报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。
•于 冬 夜 的 旷 野 眺 望 繁 星
像遥远的部落
你们比邻荒蛮
我知道你们闪烁
像我们的欲言又止
你们只是散
而我们更孤独 更隔阂
我不想说奥秘渺茫
无知并不代表放弃探索
不如我们换位思考
我们恪守 理性
而你们会有时冲动和不甘
我们也会同病相怜
之于苦涩 之于沉默
其实我们也有光芒
只是思想有时会更遥远
更容易被忽视和埋没
但我依然要感谢你 繁星
至少你 告诉我
黑暗并不是 全部
♣
•一 首 诗 所 不 能 完 成 的
一首诗所不能完成的
比如比泪水更低微 比生存更低矮
还有没有知觉的痛苦
可以传递 可以麻木地延续
一首诗并不接近 最真实的表诉
但它不会与巧合 剧本 必然形成默契
还有创伤 它可以结束
但诗句不能 它有探寻究竟的陋习
甚至它还有不能剥夺的痛苦 认知
就像旗帜之于炮火 之于枪林弹雨
还好 毕竟它出自于肉身
它知道存在的真理 忌惮 毁灭 但不畏惧
它还有道义的认同感 它坚持
那些被取缔的表达
它善意 悲悯 而不盲从
有别于帮凶 口水 棒喝
一首诗无法完成什么
但它会从人群中缓慢站起
并举起一枚锈蚀的花朵
在春天的轰鸣来临之前
拒绝沉默 拒绝放弃
黑子|这里 那里

【作者简介】黑子,原籍福州,现定居美国。兴趣:诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》《北京诗刊》《中外诗人》《WePoetry》《昆仑文学》《华人头条》等刊物。



•这 里,那 里
那里该是午夜, 因为这里
阳光明媚, 因为这里的
海, 正从一次风暴中清醒过来,
幸存的船正在浮动, 它们
幻想着另一场的旅行。
岸边仍集着零落的树枝,
天空下一片寂然。
那些失去季节也不再渴盼的凤凰树,
高举的旗杆上严肃的风。
你能感觉夜晚的变化吗?
你能感觉阴郁的日子里那颗迁移到
远方的太阳吗?它那不朽的
金发已渐渐发白,
而白色之间站立着黑夜,
那里有火的预言,
那里有千百只飞翔的蜜蜂。
♣
•Here and There
It should be midnight now, here is
Sunny, the sea here
Awakes from a storm,
Surviving ships floating, they
Imagine another trip.
There are still scattered branches on the shore,
There is silence under the sky.
Those phoenix trees that have lost their seasons and no longer dream,
Serious wind above flags on the pole.
Can you feel the change overnight?
Can you feel that migrating sun to a far away place
On this gloomy day? Its immortal
Blonde hair has gradually turned grey,
And the night stands between white,
There is a prophecy of fire,
There are flying bees, hundreds of them.
寒山老藤|睡吧

【作者简介】寒山老藤:纽约布鲁克林诗人,美国中文网名人博客写手,作品散见于各大网络平台,诗歌写作上尝试黏合中国古诗词的意境和欧美现代文学的人性思考。



•睡 吧
星星已闭上眼睛
夜很黑 睡吧
把黑夜拉长的 是忧郁的琴
蝙蝠已被钉在烧烤架上
我们先喝上一杯 今夜
只有一种滋滋的烧烤声
然后如死一般 睡去
在醉乡里
如果你明白 就此打破瓶颈
宁静的夜晚啊 蕴含诗一样的美丽
你别吹哨 别震落 冰一样的夜空
兄弟 别把我吵醒
胡弦|春风斩

【作者简介】胡弦,1966年生于江苏铜山,先后做过教师,报社记者、编辑,现居南京,《扬子江诗刊》编辑。九十年代开始写作,在《人民文学》《诗刊》《星星》《诗歌月刊》《诗选刊》等刊物发表大量诗歌,在《散文》《散文天地》《散文百家》等刊发表散文作品数十万字,出版诗集《十年灯》(2007),散文集《菜蔬小语》(2008)等,曾获中国诗歌学会、《人民文学》《散文诗》《诗潮》《诗林》等杂志诗歌竞赛奖,2009年11月由中国作家协会《诗刊》社授予“新世纪(2000—2009)十佳青年诗人”称号。
HU XIAN: Poet, essayist and editor-in-chief of The Yangtze River Poetry Journal, Hu Xian was born in Xuzhou, Jiangsu province in 1966. His poetry collections include Rain (2010), Ten Year Lamp (2015), Hourglass (2016) and Empty Staircases (2017). His awards include Poetry Journal’s “New Century Ten Best Young Poets”, Fangcao Literature Journal “Academy Literature Poet of Year” Award and the Third Wen Yiduo Poetry Award.
【译者简介】谢炯, 诗名炯, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature Journal, LIPS and Poetry Sky.
•春 风 斩
河谷伸展。小学校的旗子
噼啪作响。
有座小寺,听说已走失在昨夜山中。
牛羊散落,树桩孤独,
石头里,住着永远无法返乡的人。
转经筒在转动,西部多么安静。仿佛
能听见地球轴心的吱嘎声。
风越来越大,万物变轻,
这漫游的风,带着鹰隼、沙砾、碎花瓣、
歌谣的住址和前程。
风吹着高原小镇的心。
春来急,屠夫在洗手,群山惶恐,
湖泊拖着磨亮的斧子。
♣
•Spring Wind Beheading Tr. by Joan Xie
River valley stretches out. A flag at the small school
Snaps loud. Last night, I heard a little temple
Went missing in the mountains.
Cattle and sheep scatter, a lone stump stands.
Inside of stones, lives a man who will never return home.
A prayer wheel is turning — how quiet the western world
As if we can hear the earth grinding on its axis.
Wind blows harder and harder, making all things lighter.
It carries falcons, gravel, broken petals,
The address of a song, the road ahead.
It sways the heart of a small town on the plateau.
Spring arrives in a hurry. Butcher washes his hands.
Mountains panic.
Lakes drag a honed ax.
罗秋红|不要为落花而伤心

【作者简介】罗秋红,60年代人。中国诗歌学会会员,湖北省作家协会会员,湖北省音乐家协会会员。作品发表于《人民日报》《诗选刊》《星星》《光明日报》《延河》《天津诗人》《岁月》《江河文学》《音乐时空》《青年文摘》《羊城晚报》等文学期刊。作品收入多个年度诗歌选本,2018年齐鲁文学年度诗歌二等奖,著有长篇小说《雪儿,你在哪儿》,著有《罗秋红个人作品集》(音乐作品集);其代表作《中国妈妈》荣获原创音乐三等奖,《娘的佛经》被称为神曲,被收入2012年新歌经典合辑。现居武汉。
•不 要 为 落 花 而 伤 心
不要为空中飘落的花朵
而伤心,而难过
流星陨落时,“遗憾” 元素
跑进另一颗星球,重新制造
不死之旅的万物安详。
而湖泊和露珠 只看见
悲伤和赞美之歌,在空中
晃悠悠,它们并不为坠落的
灵魂而忧伤
或者 “披麻戴孝”
透过尘世缝隙,我们其实
可以看见地底下,也有
飞奔的列车。
上面坐着落花,飞蛾,蝉鸣
而蝴蝶则是它们心目中
永远的神灵。
此刻,蝴蝶正指挥它们
爬上“天梯"
蝴蝶说:“天梯”里有落花
提纯的碧玉禀性。
也有流星雨最后吐纳的
烈焰般的光芒。
双一|日光之下

【作者简介】双一,夏威夷诗人。海外华文作家笔会会员,北美文心社社员。诗歌见于《新大陆》(美国)、《纽约一行诗刊》(美国)、《 常青藤 》(美国)、《中国诗歌》、《影响者》诗刊、《国际田园诗》等多种诗刊,作品被收入多种诗集与年鉴。曾获汉新文学奖、全球华语诗歌比赛奖、 纽约法拉盛诗歌节一等奖 。



•日 光 之 下
日光倾泻如瀑。
树冠外缘绿叶通透,闪亮欲滴
每次张望,我的目光被鲜活的绿意捉住
直到许多许多,许多许多年后
我才学会穿过缝隙,去凝视光亮
的树梢背后,遮蔽于阴影的枝叶。
它们永远是画面的背景
像海边无声的细沙,躺在无数的脚掌下
即或有人驻足,俯身,也不为它们
而为拾取耀眼的贝壳。它们
是夜空星与星之间看不见的尘埃
是隐没在历史年轮里不被纪念的无名之人
是葬在某一本诗集的某一页上
如这首黯淡的,安静的小诗
♣
•Under the Sun
Sunlight pours like a waterfall.
The green leaves are so fresh and vivid
on the edge of tree crown.
Each time I look up,
my eyes are caught
by the brightness of the green.
Not until many many years later,
do I start to learn
to look through the gaps
of the stunning front leaves
to find the ones behind,
covered by shadows.
They are always the backdrops
like the silent sands on the beach,
under countless feet.
Even if someone stops and bows,
it’s not for them
but for the shining shells. They are
the invisible dusts
between stars on the night sky,
the people unknown,
who are forgotten in the history of time,
who are buried
on some page of some book,
dim and mute,
much like this little poem.
立子|密境

【作者简介】立子:曾任职于大庆日报社,期间出版散文诗集《涂黑自己的脸》,在散文选刊发表散文数十篇,爱好读书,摄影,旅游。
•密 境
总有一条河 密境里
蜘蛛成侠 以不屈
蜿蜒着 穿过缝隙
流入大海的尽头
倒立如天
那是些鸟 用羽毛
蓬松出白莲花
死亡的气息
在二月里透明
单薄的肩头 扛不住了
就落地成埃
一千条消息
都在述说一个主题
冰面上滑出的
可是 黑天鹅的芭蕾
那道隔着门坎的门
房间里坐着风
命中多水 该如何
面对水中的月
流泪的焰火
竟开放出花蕊
比梦还美 陨落中的
滚滚红尘
西子文君|二月 病例

【作者简介】西子文君,美籍华裔女诗人,爱好音乐,诗歌,旅行。当音乐响起,无名情愫流淌过心涧,诗的语言将是唯一的出路。



•二 月 病 例
不敢看
怕一粒粒沙子样堆积的数字
会顷刻崩塌
不敢听
仅半句羸弱的呻吟
就山崩海啸
一座座竖起的围城、破碎了的梦
结着霜的玻璃
风口浪尖
一只惊弓之鸟
连发声,此刻也这般艰难
而我只能
在一首诗里
亦步亦趋、一点一点匍匐前进
不敢回头啊
已没了路的路、失了方向的前方
流浪的叶子
回不去的过去
伤与痛、希望与绝望
发烧的季节、枯萎的玫瑰
一 场雪
最终遮住了,我二月的眼睛
就让文字沉默吧
这个冬天
我,守口如瓶
西冷|无恙(外一首)

【作者简介】西冷城主,田适之(俗称甜柿子),90后,行吟诗人,自由写作者。著有小说《少年游》、《别了,阿拉尔》、《盛世》、《黑梦诗集》、《四季歌》等。漂泊于乌鲁木齐。塞北之地一介布衣,浪荡世间,不求闻达于诸侯,只求逍遥人世间。夜久频挑灯,霜寒剪刀冷。写小说,写诗歌,学绘画,兼治印。



•望 春 天
整个春天
我看不见它的美丽辽阔
看不见一条河从树林里穿过
我看不见春天的明媚
我更看不见春天的忧伤
看不见春天的喜怒哀乐
不看见,就不用为春天难过
不看见,时间就此停滞不前
我看见的,都是我看不见的
一万里以外的风景 如此粗犷
我不能看见 ,我假装看不见
天山吹来的风中有你的呼唤
♣
•无 恙
要说的话留于三更
留给午夜时分
一个人絮絮叨叨,自言自语
像大漠一样荒凉,无边无际
那藏匿的影子
多像西北黄土上的枯草
最终都将埋进雪地
我终将
留一纸空文,当做最后的圣旨
夜里挑灯,大声宣读
天佑华夏,钟聚祥瑞
阳春病除,山河无恙
匪君子|过乌玉岭

【作者简介】匪君子,上海。现从事财会工作。十六至十八岁曾以写现代诗自娱自乐,后于2000年8月受网络诗歌影响激发写作热情重新拾笔,继续自娱自乐。 最新作品见《诗歌报》、《汉诗发展资料》、《诗选刊》、《文学报》、《极光》、《四川文学》、《三明日报》等。
•过 乌 玉 岭
似乎春天,就为了死者而来
而眼前的桃花和油菜花,只为死者而开
那么多骨头,埋在地下
雨水让茅草更加茂盛
就是惊蛰的巨雷,也唤不醒他们
只能复苏一些小动物
让它们长出新皮毛和新牙齿
教它们爱和生育
骨头不知姓名,但知道冷暖
知道春天的野草根,握着他们
小动物和他们为伴,明了无数事物的生死
活着的人,无法理解
无法理解,明月照在松涧的寂寞
清霜落在岩石上的寂寞
桃花和油菜花,败在春风里的寂寞
只有他们看得见,只有他们
灵剑|枷锁

【作者简介】薛武,扬州大学外国语学院英语教师,美国达拉斯德州大学人文艺术学院访问学者,“七剑诗派”之“灵剑”,美国“华人诗学会”会员,在《当代国际汉诗》(澳大利亚)、《世界诗人》、Verse Version(英国)、《诗殿堂》(美国)、《先枫周刊》(加拿大)、《中国诗影响》、《长江诗歌》等国内外诗刊发表诗歌几十首,2018年年底作为七剑之一出版《七剑诗选》,2020年初准备出版《新性灵主义诗选》,致力于新性灵主义诗学的践行和研究,在科学主义和工具理性盛行的当下,从自我和诗歌做起,“一跃而起,轻轻落下”,回归本心、本性和世界本真。
•枷 锁
一切井然有序,滴水不漏
也只有震荡,才能从裂缝中
泄露,不可告人的真相
斜置的十字,与崩塌的权威
让黑暗更黑
当然,怜悯与同情
矗立于黑暗之外
可以照亮,生存的勇气
不过,千万年来
剧情一直如此
众生,都带着与生俱来的
枷锁
吴垠|今晚 特别安静

【作者简介】吴垠, 中欧跨文化作家协会会员,海外文轩作家协会会员。海外凤凰诗社现代诗主编,凤凰诗社欧洲总社副秘书长。国际田园诗社顾问。德国华商报专栏作者。诗歌与文章散见于《人民日报》,《欧洲时报》等各刊物。出版有文化比较类书籍《总算懂了中国人》,参与创作多本诗歌散文合集。有诗作入选《中国近代百年诗歌精品集》,《华人文艺家大辞典》,《当代国际名师名人名家选集》。
•今 晚 特 别 安 静
无诗
夜静,心不静
点灯
一域有光,世界不宁
墨凝固 城窘困
摆渡不了焦虑
哭声在寂静的边缘靠岸
当痛苦实实在在落地
连诗人也渴望跳出 摇晃的抒情
韩忠|壮烈

【作者简介】韩忠,60年代末出生,东安香港企业集团董事长、诗人、辽宁摄影家协会资深摄影师。



•壮 烈
我能给你的,全部给你
全是伤痕和利剑
全是悲恸和闪电
当远方一再遥远
故乡也不必想念,那久远的甜蜜
是喂饱蜻蜓的水,渴死的盐
春天的脚步发黑,风暴的号角
在你的嘴边吹起 ,扯不住
有雪的舞动 ,也扯不住啊
恶人的脚步响起,黑幕抖动,灵光重现
我能给你的,已全部给你
那是缠绵的雨水挂在天边,空气稀薄
我们的空间,空气稀薄
有一百个春天也不够让你复活
有一千个理由也不能重现
“悲恸的人有福了,一如草上之花
草会凋残,花会谢落
凡是有血气的,都尽如衰草”
散皮|时间的物质

【作者简介】散皮,本名许加波,中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,山东省散文学会理事,济南市作家协会全委会委员,济南铁路局作协理事。在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江》《中国诗歌》等刊物发表大量作品,入选多种年本或选本并获奖多种奖项。出版诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》《十诗人诗选》等。
SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association, the member of the Jinan Writers Association, and the director of the Jinan Railway Bureau Writers Association. His large number of works are published and selected in a variety of annual or selected editions, such as “People’s Literature”, “Bejing Literature”,“Selected Poems” and “Star Poetry”, “Yangtze River”, “Chinese Poetry” and other publications and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “The Image Murdered Me In The Mirror”, “ Languages Grow In Plants”, and “The Poetry of the Ten Poets”, etc.
【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”.
•时间的物质
那些设定我们命运的物质
以固体的方式
从我们生命中一点点析出
有时繁盛为星星
并不表明你走过了多少未眠的夜晚
有时以太阳的形象
也没有隐藏多少光辉与迷离
有人用时间命名
他是说时间是一种不能融入水的事物
以颗粒的形状,刺痛你的记忆
他是说时间也需要一种表达形式
不必用钟表比拟,因为
钟表只能用来计算到达死亡的长度
♣
•The Material Of Time Tr. by Sophy Chen
Those material that set our destiny
In a solid way
Precipitated from our lives little by little
Sometimes they are prosperous as the stars
It does not mean how many sleepless nights you have passed
Sometimes they are in the image of the sun
And did not hide much glory and blur either
Someone named them with time
He said that time is a thing that cannot be integrated into water
It stings your memory in the shape of particles
He said that time also needs an expression
It does not need to compare with a clock, because
The clock can only be used to calculate the length of death you arrived
彼岸流年|夜晚(外一首)

【作者简介】彼岸流年,定居美国,喜欢文学的理工生。愿内心保持对文学的热爱,对生活的热枕,对生命的敬畏。
•夜 晚(外 一 首)
夜晚是诗人的阵地
阵亡的诗骨累累
躺倒的疲惫扯着袖角
那是离泪最近的地方
如何才能撑起忧伤的份量
是竖起的墓志铭吗
心底的存念
守着夜色偷生
浮云来来去去
我仍在坚守黎明



•石 屋
荒弃的石屋
安静地伫立山顶
如遗失在时间外的记忆
不曾忘记
也不会想起
它是山的眼睛
雾里看不清的远方
在心底描绘了千百次
偶尔云也来歇歇脚
吹散壁缝里的蒲公英
只是它一贯坚硬
学不会阳光的曲折迂回
只在沉默中
交换出平静的思想
云渊|二月的飞花

【作者简介】云渊,女,汉族,本名刘世湘,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。
Liu Shixiang, female,Han,whose penname is YunYuan, was born in Sinkiang China in the 1970s.She is keen on listening to songs, writing down what she feels and taking photographs. Her concept on writing is that she is facing sea in warm and blosoom Spring and the width of her heart sea is enriched by her warm and lively words.
【译者简介】侯强,笔名桃李芬芳。《桃李芬芳文学社》社长。河南郸城作协、诗联会员。偶有作品发表。诗观: 品味诗的生活,书写诗的人生。
Hou Qiang, pseudonym peach and plum fragrance. President of Taoli fragrant literature society. He is a member of Dancheng Writers Association and Poetry Association. Occasionally, works are published. Poetry view: taste the life of poetry and write the life of poetry.
•二 月 的 飞 花
一簇簇花 转瞬颓败
有谁 记得
她曾经怒放的样子
有谁 记得
她在暗夜里的挣扎
日子 依旧往前
春天 越走越远
尘世里飞翔
渺小如尘埃
飞花易逝
二月 挽歌不断
依依不舍
告别这世间的美好
♣
•Flying Flowers in February
A bunch of flowers turn decadent in a flash
Who remembers
They used to be in full bloom
Who remembers
They struggled in the dark
Days are still moving forward
The further away the spring
Flying in this mortal life
As small as dust
As fleeting as flying flowers
February elegy goes on
They reluctantly
Farewell to the beauty of the world



甘草|不说春天(外一首)

【作者简介】 陈晓茹,笔名甘草。 现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者共勉前行。
•不 说 春 天
沉默寡言,害怕提及春天
尤其面对
山岗上那堆还没融化的积雪
生怕惊扰它们的幽梦
你放轻了脚步
说了毫不相干的话题
不说春雨如何滋润大地
也不说花蕾如何含羞
你绕道而过
静静拾起一塊雨花石的心事
把它赠予关闭的山莊
同时吟诵阳光充足的诗句
然后假设春天
溜进了积雪的最深处
埋下千万颗种子
留给大地无尽幸福的痕迹
♣
•二 月 天 亮 了
村庄用燃烧冬季的疼痛,怀念春天
二月记忆尝试抹去雪上的旧霜
谁在孤独中摸索地狱与天堂的边界
试图分清烈焰与光源
泪眼模糊了吗
湍急的河流冲刷着
日光,那早已溺沉的
谁能为村庄点一束香薰 煎一壶茶
把暮色交给沸点吗
可否让它在昏睡之前
令天地间浓稠的苦涩
于晨曦的雾霭中
悄悄淡然
虫二|灵痛(外一首)

【作者简介】虫二,本名王中强。辽宁抚顺人,大连工学院毕业。现定居美国,从事室内设计。诗观:找回诗的韵,找回人生的诗。
•灵 痛
心,真的在痛
看到残雪仍未消融
风,真的很冷
尽管数九将尽 归雁在等
春天终究会来
只是一路踟蹰
冰河已在化冻
水下多少鱼
合力才能撞破薄冰
雨水
今年请来得再猛些
已在期盼惊蛰的出发令
不必再去感动大地
只孕育枯草重生



•春 天
沙漏中一分一秒地流逝
默认春天不是谣言
我的心仍在阴影下徘徊
怕山谷太深
听不到我的呐喊
或旷野上楼兰的幻影
害我们再次走散
毕竟 冬天还没有走远
残雪与春雨 仍纠结不完
连候鸟 也开始踌躇
重新盘算北归的时间
我在渡口忽然觉得腿被牵绊
悟出了 聪明和勇气的界线
既然只是一道年轮
何必在乎它的肥瘦宽窄
一定要爬过这西奈山
才看到山下早已是春天
许玲琴|这是我杀死的第二只蝙蝠

【作者简介】许玲琴,中国作家协会会员,湖北省作家协会第十届签约作家。曾在《诗刊》、《星星》、《绿风》、《诗选刊》、《长江文艺》、《中国诗歌》、《作品》、《扬子江诗刊》、《草原》、《钟山》等期刊发表诗歌。诗歌获《长江文艺》“金天问”杯年度诗歌奖。诗歌入选《星星五十周年诗选》、《影响中学生一生的100首诗歌》、《2012年度好诗三百首》和《2012年中国诗歌年选》。诗集《琴的左弦》获2014年湖北文学奖(双年)提名奖。2015年入选湖北省宣传文化人才培养工程“七个一百”项目(文学类)。现居湖北监利。



•这 是 我 杀 死 的 第 二 只 蝙 蝠
是它侵扰了我的生活
在云朵低垂,风雨欲来的暮晚
它不请自来
在我的房间里盘旋
像一个寻找着陆点又永不着陆的飞机
一次一次地俯冲
给这个宁静的夜晚制造不安和暴动
让我的生活发出惊恐的尖叫
它是从我内心飞出来的一片阴影吗?
如此庞大 ,如此清晰
让我无法回避
我开始变得勇敢
我打开门窗,拿起拖把
驱逐生活强加给我的压迫
或者不公平
它却始终盘旋在我的内心
或许这是一场蓄谋已久的阴谋
它的翅膀扇动着风雨黄昏
我终于用拖把 把它击落
还灯光一片明亮
成果|怯懦

【作者简介】成果,伊人,原名成艳。2005年进行诗歌写作。近年涉足油画和音乐领域。作品散见于《星星》、《诗刊》、《新诗》、《绿风》、《山花》等全国各报刊杂志。多次荣获省内外诗歌大赛奖项。出版诗集《文字,内心挽留下来的光亮》。有部分作品被入选(中国优秀诗歌•2013卷)等选本。多次组织策划省内外各大型诗歌节并极力倡导现代诗歌朗诵活动。鲁迅文学院第二期少数民族文学创作班学员。贵州省作家协会会员。
Chengguo, Yi Nationality, is formerly known as Chengyan. She started to write poetry in 2005. In recent years, she has been involved in oil painting and music. Her works are published in “Stars”, “Poetry”, “New Poetry”, “Green Wind”, “Mountain Flowers” and other newspapers and magazines in China. She has won many awards in poetry competition inside and outside of Guizhou province. She has published a collection, “Words, The Light That Is Left In The Heart.” Her some works have been selected in (Chinese Excellent Poetry • 2013 Volume) and other selections. She has planed and organized many large-scale poetry festivals inside and outside of Guizhou province and strongly advocated the modern poetry reading. She is one of the students, the second phase of the minority literature creation class of Lu Xun Literature College. She is a member of Guizhou Writers Association.
【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”.
•怯 懦
饥饿, 压迫着我的灵魂。
我要向你谈论我自己。
一张脸 被圣灵修饰的夜晚,
一曲弥撒神曲 从我身体内流出。
我要向你坦白我的忐忑与怯懦。
在死神被时光召唤的轮回,
阳光又一次打开神忧郁的眼睛。
停下吧,停下人类卑微的颤栗与怯懦!
自由神与鸟儿——目光
相互对视。
♣
•Cowardice Tr. by Sophy Chen
Hunger is oppressing my soul
I want to talk to you about myself
In the night, a face is decorated with the Holy Spirit
A piece of Mass Divine Comedy flowed out of my body
I want to confess to you my fear and cowardice
In the cycle of death being summoned by time
The sun once again opened the God’s melancholy eyes
Stop, stop the humble trembling and cowardice of human!
The free God and a bird—are gazing
At each other
Vivian雯|病春

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创华文诗歌集粹(简称:海外诗粹)创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,新浪网、天涯博客、美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。



•病 春
你被送至窗前時
巳奄奄一息
面色黯淡,喉头紧锁着
一丝丝微弱的呻吟
翠绿的草裙上
惨白的斑点,令人起疑
鸟儿不来,夹道的
虫蚁 避之不及
你隐忍泪水低头不語
任由一把锋利的刀片
在你身上來去
割下,被恶意種植的
毒瘤,割下死亡
惊悸 无望和恐惧
直到 三个守望你的兄弟
在四季的边缘
呐喊 摇旗
那 那 那是一场 虚 惊
波兰摄影艺术家|Dariusz Klimczak



麒麟美洲【五洲詩軒】二月特刊《破晓》中的全部图片,源自波兰超现实摄影艺术家Dariusz Klimczak.
Dariusz Klimczak is a Polish photographer, born in 1967. He graduated from the Zdunska Wola school, he is a painter, photographer, journalist and drummer in a rock group.
He has been practicing photography since thirty years but developed a passion for montage a few years ago. His photos are surrealistic due to his artist montages. Animals and character defy laws of gravity, space and balance
Dariusz Klimczak’s photographic work was awarded by several prizes and grants, like the photo of the year by the American online media Pixoto. He has been exhibiting in Poland and abroad, but we can only catch a glimpse of his photos in Canada, USA, France, Australia, Germany and also Sweden.
麒麟美洲【五洲詩軒】编辑部感谢摄影师Dariusz Klimczak无私共享,谨向这位杰出的超现实摄影艺术家致以崇高的敬意!
感谢全体上刊诗人授权
Wepoetry 【海外诗粹】特此感谢《苏菲世界诗歌翻译纸刊和诗歌集》授权,请中外诗人关注:
•苏菲世界诗歌博物馆暨苏菲世界诗歌奖 常年征集中外诗人诗集/作品集
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿。投新诗3首60行以上/散文诗1000字以上。
•《苏菲世界诗歌翻译书库》(英汉双语)诗人诗歌集 常年征汉语诗歌书稿,苏菲独立翻译出版。
详情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【诗歌节、杂志和诗歌集 翻译投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿邮箱:sophytranslation@163.com
欢迎阅读及转载
【五洲诗轩编委和管理团队】
顾问:非马、Sonia、王晓露、白频、紫君
名誉社长:思乡、季俊群、匆匆那年
社长兼总编:李洪杰
常务副社长:虫二
副社长:vivian雯、O-K mom、千语江月、Ashley
秘书长:水木清华
副秘书长:王红、映日荷花、淳子
副总编:Vivian 雯
主编:赵汝铎
副主编:水木清华,王红、映日荷花、Ashley、4ever Yang、淳子、千语江月、溜达的七七、PiuLian
执行主编:梦怀.亚、高付安、春风化雨、莳光
宣传部长:Ashley
义工部义工部长:金非
副部长:Brightness
朗诵部长:O-K mom
诗评部:Vivian 雯,紫君
编委:vivian雯、赵汝铎、虫二、金非、水木清华、千语江月、王红、李洪杰、O-K Mom、Lucy静语、淳子、Ashley、4ever Yang、Brightness、陶瑜、溜达的七七、PiuLian、真乾、珍
WEPOETRY海外原创华文诗歌集粹-关于我们https://wepoetry.com/关于我们about-us/
WEPOETRY海外诗粹独立制作