【诗人合集】

麒麟美洲【五洲詩軒】中外詩人新作精選《紙流年》


刊 首 語

 
我聽見微弱的聲音
在喧囂的河流之下
左耳還是右耳
又仿佛從眼中看見口型
那些無聲的聲音
痛或者不痛的呻吟
只是一種內心的存在
不 我正在全民K歌的程序里
優美的 跑調 
—選自淳子《聲音》


本 期 選 編
【五洲詩軒】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
Pablo Neruda  | We Have Lost Even
巴勃羅· 聶魯達 | 我們甚至遺失了
譯|徐翰林
本 期 新 作 薦 讀
葉莎 | 淡淡吐蕊三兩句
雙 語 詩 薦 讀
黑子 | 下雪的早晨
本 期 圖 片 精 選
奧地利藝術家|Christian Schole
本 期 特 約 上 刊  詩 人
阿鐘 甘草 黑子 星子 葉莎 葉虻 蘇鳳
思鄉 海瀾 蕭曦 立子 淳子 文溪 蟲二 
謝炯 雲淵 雲舒 高付安 楊拓夫
 寒山老藤 星子安娜 西子文君 Vivian雯
(排名不分先後)

名作薦讀: 聶魯達|我們甚至遺失了

【作者簡介】巴勃羅· 聶魯達,智利诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情歌和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
【譯者簡介】徐翰林,中國當代文學翻譯家。

 

We Have Lost Even

We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.

I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.

Sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.

I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.

Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?

The book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.

Always, always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.

IMG_9249


我們甚至遺失了

我們甚至遺失了這黃昏裡的微光
今夜無人看到我們手牽著手
當藍色之夜在這個世界墜落

我已從我的窗口看到
那遙遠山頂上落日的祭奠

有時,一枚夕陽
在我雙手間如硬幣般燃燒

我憶起了你
靈魂深陷於你所了解的我的悲哀裡

那時你曾在哪裡?
那裡還有誰?
說些什麼?
當我悲傷,當我感到與你遙遠的距離
為什麼全部的愛會突然降臨?

書一如既往地在暮色中滑落下來
披肩像受傷的小狗捲縮在我的腳邊

總是,你總是在暮色抹去雕像的地方
借著黃昏隱沒

新作薦讀:葉莎|淡淡吐蕊三兩句

【作者簡介】葉莎,乾坤詩刊總編輯。得過桐花文學獎,台灣詩學小詩獎,DCC杯全球華語大獎賽優秀獎。出版個人詩集《伐夢》、《人間》,《時空留痕》北美雙語合集《彼岸花開》,杭州女詩人合集《花弄影》,與秀實合編《風過松濤與麥浪–台港愛情詩精粹》,主編《給蠶:新詩報2016年度詩選》。詳細請點擊)

淡淡吐蕊三兩句

這世間除了白
再無一色更奪人眼目
而我,接觸過更多的灰

漸遠的山景和森林
燃盡的愛與恨
夢中的亡靈

這世間除了梅
再無一花更能比喻心智
而我,曾有更多的兩意與三心

在兩條路間遲疑
在兩個人間抉擇
在死,生與病苦間游移

話語埋得太深
不宜掘,不宜詰
只須抬頭看白梅
淡淡吐蕊三兩句

01/20/2022

雙語詩薦讀:黑子|下雪的早晨

【作者簡介】黑子,原籍福州,现定居美国。兴趣:诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》《北京诗刊》《中外诗人》《WePoetry》《昆仑文学》《华人头条》等刊物。詳細請點擊)

 

Snowy Morning

Snow keeps falling, the world
Spins. I have requested a dream,
Swan lake in the fog.
It must be many years ago, I don’t remember.
What I do know is when the butterflies
Were in the south, and the north
With a letter. It was a diamond’s morning.

As the time passes, snow falls.
There was a creek below,
And the wide sky above.
I wonder though if the birds had
Safely gone to somewhere.
My heart is in danger – I haven’t
Spotted a void, heavily covered with
Leaves from last fall.

Snow continues to fall,
Coffee is steaming,
The day goes on, as no one noticed.


下雪的早晨

雪不停地下著,世界旋轉。
我請求過一個夢,
霧中的天鵝湖。
這應該是多年前的事了吧,不記得了。
我只記得那時蝴蝶
在南方飛舞, 而北方的懷里
攜帶信件。那是個鉆石的清晨。

時間流逝,雪花飄撒。
山坡下持立著小溪,
頭上空闊的天空。
我想知道鳥兒們是否已到達可以保護它們的
某個地方。
心正面臨危險——
我仍未找到覆蓋在厚厚秋葉之下的
避難所。

雪, 下著,
咖啡冒氣,
日子正順途而去,無人光臨。

2022-01-17

阿鐘(美國)

【作者簡介】阿鐘  20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

眼前一片屋頂

這一片屋頂這一代人
這些貓砂我們來處理
遠遠的一片眼珠
紅色指令下翻來炒去

這一代人終於老去
這一片屋頂反射的一段歷史
傍晚的時候我們討論顆粒
我們吃這些顆粒夜里才安穩

這一片屋頂已被黑暗遮蔽
這一代人已經全部沈入海底
遠遠的一片眼珠
反射著陽光一片寂靜

紅色迷亂的神志
昏暗年代的膿包
這一片屋頂這一代人
這一片夜空飄滿死者的夢囈

2021/12/6 HQ

阿鐘多余的話:有沒有一種可能,一種世間沒有的東西,被我們的語言創造出來。語言的神奇性不可思議。我相信我們可以用語言創造出某種未知。

中詩英譯:蘇鳳|因為三十歲

【作者簡介】 蘇鳳:女畫家,詩人,歌手。加拿大華裔。魁北克華文作家協會會員。抽象油畫著稱於國際藝壇。詩作常見於中國,瑞士,加拿大,美國以及台灣,香港地區等詩合集和鏈接刊物。2011年中國當代藝術家文獻畫家。2014年華東師範大學出版社出版其女畫家自傳體著作《自由的靈魂》以及2016年其個人雙語詩集《花上》,《私家茶》和《2020年封城》漢法詩集。蒙特利爾七天周報詩專欄”鳳歌”作者。(詳細請點擊)
【譯者簡介】陶志健,麥吉兒大學博士,魁華作協會員,專著和詩譯作品等300餘首,以及學術論文散文詩歌發表於瑞士、新加坡、中國大陸、香港地區、加拿大和美國。

 

因為三十歲

三十歲
絕交的年齡
 告別過去的自己

一條鎖鏈 
落下 彎曲 
如一撇鬍子  

寫過
一枝枝無根蒂 
飄悠的花卉 

今日剪 
一幅幅延綿 
苦澀的畫卷  

斷截的兩半
依然 
無缺 

似乎最初 
已說明 
本身只是渺小  

三十歲
方懂
笑的眼淚

IMG_9251


For I am Thirty

At thirty
An age for breaking-up 
 I bade farewell to my past

A chain 
Fell off, Twisted 
Like a moustache  

Having penned
Flower upon drifting flower
Without roots or pedicels 

Today I cut up 
Scroll after bitter scroll 
Of the old pain 

Neither of the two halves
Severed, though 
Missed much 

Seemingly to attest  
To their 
Triviality after all  

At thirty only
Did I learn
Tears of laugher

寒山老藤(美國)

【作者簡介】寒山老藤(BRIAN HUANG):紐約布魯克林詩人,其圖文作品刊發於各大網絡平台,編入多本詩歌合集。寫作特點:嘗試黏合中國古詩詞的意境和歐美現代文學的人性思考。

 

蘇醒

歲月 盤成一卷舊膠片
一同躺平的落葉 似乎
被一些心事糾結 不時擡頭

熬過了冬天 我再一次
選擇相信春天 說服自己
這年 世界被一種病毒 虐戀

和晨起的行人一起 守著表上的時針
匆匆隱沒於 樓宇之間
偶爾也會 瞥一眼教堂尖頂
它終年 獨自指向某個方向

初稿2021/10/23 修改01/31/2022
寫於紐約

葉虻(加拿大)

【作者簡介】葉虻,北京人,系博雅書院作家作品群成員。詩歌和散文散見 《南方文學》《貴陽晚報》《詩歌周刊》《人民日報海外版》《東方文學》《美國清風文萃》《新西蘭先驅報》《蒙特利爾華人報》台灣《南華報》等報紙和雜志期刊;詩歌作品曾多次獲得網絡文學優秀獎,作品入選《中國網絡詩歌年鑒》《北大百年新詩選》等多種詩歌合集。作品多半以上為愛情題材,有情歌詩人的美譽。

 

如果不能飛

去向往 去鼓噪 去拆下天空一點點的藍
僅僅是一枚環形針夾住紙的力量 哦 神秘的宙宇

這枚小型星的偏離 失重的甜
六月的甘蔗地 南方的密雨

冰川上見縫插針的鷗群
海水雲集的臂膀 極地上空的凍雲

拆毀的船塢 鋼的一次失敗的鍛淬
還有胎死腹中的遠航 皇帝的版圖

遏制奔跑的黑豹 看出端倪的木耳
鋼琴一小時的凍傷 個個想出山的一手紙牌

在詩句潦倒前敗退 絕望的宿命的回放
托馬斯狄蘭的第十八杯威士忌

如果不能飛 我願把想象上緊發條
我內心孤獨的 繃緊的鐵 彈射出時間的力量

1/28/2022

甘草(美國)

【作者簡介】陳曉茹,筆名甘草。 現居美國,喜歡文字和畫。詩觀:讓詩的靈魂帶著生活沉澱墨香,願在平凡中與同道者共勉前行。

 

堅持

失誤的判斷
受困於狹窄空間
詞匯貼著矮墻漫無目的地遊蕩
詩句走到盡頭
前方,下起雪來

筆尖哆嗦得寫不出半點精辟
把冬天藏進字里行間
感受多少寒,便描述多少暖
努力收集雪花
以點綴下一個春天
逃不過融化的宿命
最後那絲冷風被拒之門外
如此,擾亂了行程
也弄丟了鎖
一扇關上的門再也打不開

你說:停止來回踱步
大雪已掩蓋遠去的腳印
路,總得繼續

星子安娜(加拿大)

【作者簡介】星子安娜,加拿大密西沙加市首任桂冠詩人, 現有六本詩集, 英文詩榮獲2005 年安省的Ted Plantos 紀念獎,2010/2014 MARTRY文學獎以及2016/2017年獲西切斯特大學詩歌大會獎學金和安省藝術協會獎金。她的詩歌在ArcPoetry,紐約時報,中國日報,CBC電臺,世界日報發表。安娜也在學校,圖書館教授詩歌。

 

Bright Star

Saffron in rains
From the east coast
I lost his last letter

在羅馬集市,我找到
他的詩集,帶回一個
古色瓷瓶,光滑細膩
的瓶面,有一道
不易察覺的裂痕。
我探尋瓶身的深處,
看不見夜鶯的影子
和星星的微光,
啊,空空……

來到寂靜的湖邊,
我一個人徘徊遊蕩,
想象一身黑衣的芬妮
孤身前往聖母大教堂……

Dust in the wind
Scarecrows hold sway
Unmarked tombs

他的名字寫在水上,
輕輕踏進夜的心湖,
我彎身手掬湖水—
多麼希望握住他的星光!

雙語詩:蕭曦|晨雨(美國)

【作者簡介】蕭曦(Chris 蕭),畢業於中國科技大學和華南理工大學,居美國新澤西。作品发表在網絡,詩詞平台,紙刊,如《中國草根》《山東詩詞》《山風》等。參賽獲獎作品有《離別》,《樹溪春景》,《請相信我》。任【麒麟詩刊】主編。

 

Morning Rain

Overslept after staying late at night
through to the young hours in the morning
waiting for an unreturned call
I missed the fine rain
But was able to catch its trails
Along a quiet boulevard
Unusually clean, clear of
Unpleasant rags, bags and debris
That night on the stairs outside my apartment
A few drops of rain caught me
going home in the twilight

2022.1.15

晨雨

熬夜後睡過頭了
一直到淩晨
等待未回的電話
我錯過了細雨
仍能趕上它的蹤影
沿著安靜的林蔭大道
異常的幹凈
沒有那些令人不快的
破布片,袋子,碎片

那天晚上
在公寓外的樓梯上
幾滴雨趕上了
黃昏歸家的我

2022.1.15

高付安(中國)

【作者簡介】高付安,中國詩歌學會會員,鳳凰詩社美洲總社常務副社長。詩歌作品發表在《人民日報》《長江詩歌》《鳳凰詩刊》《中國詩歌報》《中國民間短詩》《詩路》《山東詩歌》《上海灘詩葉》美國《新大陸》《海華都市報》等紙刊及網絡平台。


 

紙流年

翻開滿是丁香花的夜,翻開
肆意攀爬的月光
挽起雨水,一頁清風已在不經意間
流過指縫

斑駁的青黛,早已盛不下一襲花香
半卷經年,總被
抽屜里那支筆,撫平折皺

打開窗,打開還未生銹的念想

——故園的炊煙,是否
也在開滿丁香花的夜里,流連往返
……

2022.1.11寫於仙鳧鎮

立子(中國)

【作者簡介】立子:曾任職於大慶日報社,期間出版散文詩集《塗黑自己的臉》,在散文選刊发表散文數十篇,愛好讀書,攝影,旅遊。

 

西風瘦

淡忘的越來越多,就成了西風瘦。
一條蜿蜒而曲折的溪水
消失了或者不見了。
雪落在高處,提亮了額頭
如山坡。
樹枝還是那根
幾次回頭
都有灰喜鵲落在上面。
不經意間 觸動著 變幻著 消耗著。
選擇,再一次面露羞澀。
白玉蘭結了銀色的花苞
在冬天里做足了預備。

沒有追上 那輛綠皮火車
站台上 竟有那麼多
等待花開的人。
一年一度的大寒,每叫醒一片霜花 
就會有無數的大逃亡
裹著白床單
浪跡天涯。
有心或者無心
都是些過往。
橋頭上揮了揮手 便如夢境般墜落。
懸念瞬間解鎖 往風里去。
留不住冷的料峭
就地斬斷。

2022年1月20日草於青島

文溪(加拿大)

【作者簡介】文溪,移民加拿大的東北人,文學愛好者。業余時間喜歡舞文弄墨,偶爾有作品散見於網絡。如果要做個定位,我更加覺得自己是一個修行人,有時候情不自禁想對這個世界說幾句心裏話。

 

歸宿

雖然東行是受西風所迫
一路卻是跟從馴鹿自由的足跡
隼鳴散漫盤旋
它驚詫於弱小卻獨自遊弋的生靈

雪徑次第荒涼
不知名的菌子像巫師的傘藏在松下傳播虛幻
仍然不飲陳舊色彩
哪里陌生,哪里的夢也不擾

森林張貼無聲的告示
永遠優待投奔的苦主
那里的生與死,希望與幻滅共生一隅
溪流的身形是忘憂的之字

設想這樣的遇見
當你走出月光
我步入雪影

01/12/22

思鄉(美國)

【作者簡介】王彥芝,筆名思鄉。女,70後,出生於北京,現定居美國。歐洲華文詩歌會加盟會員、中國詩詞研究會會員、華人詩學會會員。曾任鳳凰美洲詩社社長和麒麟詩刊社長。2012年開始在報刊发表作品,迄今眾多原創作品散見於《人民日報》海外版 《青海湖》《中國詩歌》《詩刊》《長江詩歌》美國《新大陸》《詩殿堂》新西蘭《先驅報》等各種國內外報刊雜志和網絡平台,並有多數作品被收錄各種詩歌選集。詳細請點擊)

 

又逢大寒

波城的冬肅穆,漫長
無從揣摩那冷和深邃
院外,鳥鳴偶爾會擊穿靜謐
昨日,那堆殘雪被風洗劫
擁著泥土,無奈接受晨光的慰藉

又逢大寒,目光擊打石頭的冷
幹冷境界,語言孱弱
支不起一點暖,我的文字遊離
詩句淒涼地迎合這季節的本性

孤寒入骨,隱忍泛著刀光
誘使我的毛孔滲出輕歌,淡月
遺漏的微光,或許是上天旨意
寂寞、清冷歷經24劫,該圓滿了

我就在這兒等
等寒流之後的鳥語花香
等春風拂面,做那捕獲歡欣的人

1/18/22 波士頓
1/19/22 修改

海瀾 (加拿大)

【作者簡介】“海瀾”, 本名“郁艷瀾”。出生於中國上海,現定居於加拿大多倫多。從事500強企業的IT技術與管理,本科計算機科學,碩士MBA,目前多倫多大學輔修AI 機器深度學習和數據科學。業余時間喜歡寫詩,看書。我的詩語”如果照片是這個世界某處某一瞬間的定格,那麽詩歌便是人的靈魂在某一瞬間的定格,和時間一起成長,发光。“

 

雪地塗鴉

窗前一夜,落下百匹錦帛
淩空舒展的弧線,漫過
河流、森林、和天際

枝杈托舉起一盞盞明燈
一支筆卻停在半空,忘了
從何開始,或許

留白總是冬的宿命
它們不再發出莎莎聲,只留下
冰雪中的一雙眼睛

遠遠看著你,幾行
雪地轍印,一晃而過的笑聲
鳥兒撲閃著歸巢
回覆寂靜

寒霜下,熾熱在流動
自下而上,生長,突破,回旋
直到纖細的羽葉飛出身體

天地畫卷,破繭重生

2022.01.06

星子 (馬來西亞)

【作者簡介】蔡國保﹐筆名星子,馬來西亞人, 曾獲馬來西亞、中國及台灣多項文學獎, 包括第一屆南方桂冠獎公開組首獎、中國首屆全球華語閃小說錦標賽優秀獎、中國 “寓樂灣杯”世界華文微型小說雙年獎(2017—2018) 優秀獎、台灣第七屆新北市文學獎兒文組童詩類佳作及台灣2018第八屆全球華文文學星雲獎人間佛教禪詩叁獎。

行走的寺廟

我在體內建座寺廟
讓僧人居住於此
僧人打坐成蓮花
初蓮的凈心不凋謝
他以腦袋里的木魚
敲出悟性
念經時
他念出化繭成蝶的經文

風雨想削尖他的唇劍
他用禪語來軟化
他一一扶正
貪瞋癡所絆倒的心影
沈澱里外的噪音
他靜心成平波

他放下了執著
身心輕盈如浮雲
他吹散頭頂的烏雲
轉念成湛藍的天空

我原是流浪的墓碑
在體內僧人的修行下
我成了行走的寺廟

淳子(美國)

【作者簡介】淳子,本名馮小炬。祖籍山西,生於重慶。曾在內蒙、遼寧和深圳等地從事學校教育工作。廣東省作家協會會員,北美作家協會華府分會會員 ,華人詩學會會員 ,香港詩人聯盟理事 。著有詩集《愛的甲骨文》,散文集《閒情》。

 

大寒

雨聲忽然停了
它是大寒的先遣
此刻土地已經被喂的太飽
讓人莫名地以為是在春天

但是雪花來了
蒼白的語言阻止了躁動
好吧  冷是墓穴下的清凈
給一些時間讓魂魄脫身

骨灰也是雪的顏色
密封的罐加泥土的陰冷
那些撒入海水的秘密海水般的苦
魚蝦也是啞的

只有海鳥掏空了海螺
為一個結局鼓吹
直到春天的某刻
雛鳥撬開蛋殼

雲舒(中國)

【作者簡介】雲舒,定居吉林四平,從事檔案管理工作,閑暇時,喜歡看書,聽曲,偶爾把心情融入文字,將自己安頓或者放逐。

 

追趕落日的人(外一首)

用半輩子的時間,追趕一枚落日
旅途太遠,所剩的秋天不多
一棵草,搖晃著懸而未落的淚光
一棵樹,用沈默取代原諒
花開像恩賜,告別都在情理之中

遠山橫亙,莫名的牽引
路盡頭,潛伏著似曾相識的風聲
歸家的人老了
懷揣著河流洗滌過的舊事
沿著時間荒涼的額
步履不停……

IMG_9326


有雪飄落

剝落,一些時間的碎片
倒出身體內的落葉
所剩的風聲不多,有雪飄落

如果忘記,別試圖想起
那年的梨花白,今夜的漫天雪
都是眼中藏不住的的絕色

目送,何嘗不是消逝的開始
像夕陽墜入遠山,星辰隱於夜
像那遙遠的,回歸遙遠

西子文君(美國)

【作者簡介】西子文君,美籍華裔女詩人,愛好音樂,詩歌,旅行。當音樂響起,無名情愫流淌過心澗,詩的語言將是唯一的出路。

 

召喚

如果,礁石能駐足黃昏
流砂能帶走潮汐

如果,身體能升起月亮
眼睛能挽回落陽

相信此刻,風——
無聲的沈默
便是對你,最溫柔的響應

那雲一般翻滾的濤聲
那白駒一閃而過的時間,和時間里隱隱的疼

1.4.2022

楊拓夫(中國)

【作者簡介】楊拓夫,系中國作家協會會員,國家一級作家,中國校園文化優秀導師、鳳凰詩歌村創辦人。拓夫家庭曾獲湖南「書香之家」 、國家「書香之家」榮譽稱號。獲獎著作有:《楊拓夫抒情詩選》《拓夫十四行》《挑著月亮回家》《行走的村莊》;長詩有:《溪邊囈語》《湖南屋脊書》《東山峰農場書》《北溪河十四行》《老哥、你怎能離去》《守墓人》《詩暖冬季》巜青藏之藍》巜北海之藍》等。

 

幽泉錄

見到你、羞於說澄澈
正如我在都市
羞於言紅塵
不說、又心不甘
有一種愧疚感
此時、一片葉子往下旋
這上天的羽毛
與你無縫對接
葉子紋絲不動棲在無色之上
空之上
空就是水、就是你
你仿佛要飛起來
拉動水底青苔

每一滴水都是剔透的
我見到了一潭水的每一滴
除了一片金黃的葉子
就只有崖上的影子
掬一捧水
見了一座山
與山上雲
不忍喝下
寧願讓自己再渴一會
讓一滴水、先
把心填滿

(2022、1、16日夜草)

蟲二(美國)

【作者簡介】蟲二,本名王中強。遼寧撫順人,大連工學院畢業。現定居美國,從事室內設計。詩觀:找回詩的韻,找回人生的詩。

 

雪總是無辜的

仍然盼下雪
多了一個發呆理由
如果對稱思維是一種欺騙
臆想又何止六出

於是就盼著雪前有事發生
比如
大樓無釐頭倒塌
大樹莫名連根拔起
大水漫過高架橋

後來這些事都發生了
當然都不是大雪的錯
它永遠是無辜的
一點不像淹沒證據的幫手

只是淚水與雪同落
為了悲哀而悲

其實什麼都沒發生
人們依舊生、長、入土
月缺了又圓
故鄉的只缺不圓

那賣玫瑰的人
只有紅色、黃色、白色
竟都是一樣的冷酷
只是我不想戳穿
因為我也盼著有一束
加封在我的墳前
讓鄰里刮目
以為我是期待中的夜歸人

雲淵(中國)

【作者簡介】雲淵,女,漢族,本名劉世湘,70年代生於新疆奎屯市,喜歡聽歌寫寫心情文字,愛好攝影。個人詩觀:面朝大海,春暖花開;只心之海,都是文字給予了遼闊。

 

寂寂無雪

這個冬天清冷
雪一直缺席
盼望著 雪的蒞臨

是不是 一場大雪
你就會迎面而來
含著柔情
粲然一笑

是不是 一杯熱茶
就能 驅趕寒冷
一絲微笑 就能
重溫悠悠過往

今夜冷風吹
想念 此消彼長
思念 無聲沈淪

一個人的夜
寂寂而走
無風無雨也無雪

谢炯(美國)

【作者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣一些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作发表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品发表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。

 

大雪將至

那些被我們拋棄的
正拋棄著我們
看:鼓聲穿越皮面
石頭背過臉去
琉璃走出了城
而那些拋棄我們的
正被我們用語言的篩子來回拋棄

還剩下些什麼呢?

讓我們輕輕地捧起時光
打上鮮明的蝴蝶結
讓我們在大雪來臨之際
去尋找一頭猛虎

Vivian 雯(美國)

【作者簡介】Vivian雯,WePoetry 「海外詩粹」網創始人,「五洲詩軒」副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

 

冬天的第一行

走過秋之長廊,我看見有個女子
坐在窗前向外眺望。一月的門虛掩
一場蓄謀已久的雪,正在悄然醞釀。
看不見晨星,也少有浮光蕩漾
千樹萬樹褪去青衣綠袖,露出嶙峋瘦骨
不隨風,不留雨。在大地之上
靜默地站成一堵墻

偶有野鴿飛過,也有沙鷗和鷹
盤旋其上,落下廢屑和羽毛
他們是這片林子的過客
屋檐和洞穴,才是他們棲息的地方
只有灰松鼠終年在此守望
他們在春天交配,夏天孕育
在結滿果實的秋天里囤積冬糧
他們整日奔忙,無關根生葉落
只盯著鷹的一雙利爪
也無視飛鳥的雀躍歡叫
只在意樹洞中屬於他們的新希望
偶爾,他們也有“仰望星空”的夢想
他們的夢想,沒有翅膀

他們多像眼前的這個女子
守著林子,任時光之駒穿墻而過
將她的金靴換成黑鞋
將她的新顏,化作舊妝
身體里一條紅河還在流淌
欲飛的翅膀,卻早已退化
只能如此,獨坐於窗前
等一場雪,會在午夜飄然而下
將黑暗顛覆,將污穢隱藏
等大夢過後,大地回到原初的模樣
所有的事物,歸於沈寂
如是千樹萬樹,像一堵堵墻

她攀上墻頂,看到整個世界
白如初雪,顏如流光

01/31/2022修改於紐約

奧地利藝術家 |Christian Schloe

Christian Schloe is a talented digital artist from Austria, whose work combines painting, illustration, and photography. Anything can happen in the world of Christian Schloe. Surreal art is the best way to define the work of his digital paintings, which transport us to a world of romance and extravagant beauties. The breathtaking use of color, light, shades and forms creates a unique and charismatic world which can be close only to our dreams. The art of Christian Schloe represents a happy marriage between reality and imagination.
Christian Schloe 是一位來自奧地利的才華橫溢的數字化藝術家,他的作品結合了繪畫、插圖和攝影。 在 Christian Schloe 的世界里,任何事情都有可能發生。 超現實主義藝術是定義數字繪畫作品的最佳方式,它將我們帶入一個浪漫和奢華美麗的世界。 色彩、光線、陰影和形式的驚人運用創造了一個獨特而富有魅力的世界,它讓夢想世界變成可能。 Christian Schloe 的藝術代表了現實與想象的最完滿結合。
麒麟詩刊【五洲詩軒】中外詩人新作精選《紙流年》中的全部图片,源自這位奧地利藝術家Christian Schloe 歷年來的代表作品. 【五洲詩軒】编辑部感谢Christian Schloe 及其團隊的无私共享,谨向这位天才藝術家致以崇高的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

【五洲詩軒編委和管理團隊】
顧問:非馬、Sonia、王曉露、白頻、紫君
名譽社長:思鄉、季俊群、匆匆那年、李洪傑、虫二
副社長:Vivian雯、O-K mom、千語江月、Ashley
副總編:Vivian 雯
主编:趙汝铎
副主編:王红、Ashley、4ever Yang、千語江月
执行主編:雲淵、高付安、莳光
朗誦部長:O-K mom
詩評部:Vivian 雯、紫君
編委:Vivian雯、赵汝铎、千語江月、王红、O-K Mom、Ashley、4ever Yang、濤瑜、小草、無心慧眼、惠林然、Maple Leaf

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

返回首頁搜索

WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作