【海外詩粹】中外詩人新作精選《告別,至暗時刻》


刊 首 語


我願意在這海濤里
翻船,傾覆。
我願意這惡意的浪濤
是我虛構,淹沒的是我自己。
我願意降下那旗,
如果蜂湧進我的城堡的
是絕大多數的民。
我願伏降,降於眾生。
 
—選自銳《告別詞》


本 期 選 編
【海外詩粹】編輯部
 製 作 編 輯 策 劃
Vivian 雯
本 期 名 作 薦 讀
Ha Jin | Ways of Talking
哈金 | 言談的N種方式
譯|Vivian雯
本 期 新 作 薦 讀
Lanka S. R. Prasad | Three States
蘭卡•斯瓦•羅摩•普拉薩德 | 三種狀態
譯|Sophy Chen
本 期 圖 片 精 選
瑞典攝影師|Tommy Ingberg
本 期 圖 片 編 輯
Brian Huang
本 期 特 約 上 刊  詩 人
阿鐘 戴宇 高也深 古土 賀銳 鶴軒
梁元 陸千巧 南兮 文溪  謝炯 雪迪
Vivian雯
(按字母排列)

 

名作薦讀: 言談的N種方式(美國)

【作者簡介】原名金雪飞,1956年2月出生於中國遼寧錦州,筆名: 哈金(英語:Ha Jin)美籍華裔作家,小说多以中国为题材。哈金曾任教於亞特蘭大的艾文理大學,現任教於麻州波士頓大學。
Ha Jin: His original name is Xuefei Jin, was born in Liao Ning of China, in February 21, 1956. He is a Chinese-American poet and novelist using the pen name Ha Jin. He comes from his favorite city, Harbin. He has won the National Book Award for Fiction and the PEN/Faulkner Award for his novel, Waiting (1999). He has received three Pushcart Prizes for fiction and a Kenyon Review Prize. Jin currently teaches at Boston University in Boston, Massachusetts. He formerly taught at Emory University in Atlanta, Georgia.

 

Ways of Talking

We used to like talking about grief
Our journals and letters were packed
with losses, complaints, and sorrows.
Even if there was no grief
we wouldn’t stop lamenting
as though longing for the charm
of a distressed face.

Then we couldn’t help expressing grief
So many things descended without warning:
labor wasted, loves lost, houses gone,
marriages broken, friends estranged,
ambitions worn away by immediate needs.
Words lined up in our throats
for a good whining.
Grief seemed like an endless river—
the only immortal flow of life.

After losing a land and then giving up a tongue,
we stopped talking of grief
Smiles began to brighten our faces.
We laugh a lot, at our own mess.
Things become beautiful,
even hailstones in the strawberry fields.

image-1-8


言談的N種方式 

我們也曾喜好談論悲傷
我們的日記和信件
堆滿了失意,怨氣和悲傷。
即使毫無悲傷可言
我們也不會停止長吁短嘆
似乎一張苦惱人的臉
才是最有魅力的。

然後呢,我們無可救藥地發洩悲傷
太多的事不期而至,毫無徵兆:
徒勞無功的勞作,失愛,房子沒了
婚姻破裂,朋友疏離,
那一刻,迫切想要的雄心壯志不見了。
言語在我們的喉頭排成一列
好將抱怨發揮到極致。
哀傷如是無盡的河流,
生命中唯一的不朽之水。

在失去土地和話語權之後,
我們已不再談論悲傷
微笑,使我們的臉變得光鮮閃亮
我們對所做的衰事,一笑而過。
一切因此變得美好,
即使草莓地裡,還覆蓋著厚厚的冰雹。

Tr. Vivian雯

新作薦讀:三種狀態(印度)

【作者簡介】蘭卡•斯瓦•羅摩•普拉薩德是一位專業的心胸和血管外科醫生。著名作家、傑出漫畫家、畫家、評論家、編輯和演說家。他翻譯當代詩人作品40幾部、寫作出版兩部小說、二十篇短篇小說、幾百篇散文和序言、還寫作出版關於科學、醫學和夢的解析方面的書籍,這些書使他聲名遠揚。大部分書都是文學參考書。現在,他出版的書籍已經超過了第100個著名的地標,超過了150本。他的詩歌被翻譯成希臘語、西班牙語、阿拉伯語、印地語、泰米爾語、卡納達語和許多其他語言。他獲得過許多著名獎項。他也是2017年10月在印度海德拉巴舉行的Pentasi B印度世界詩歌節的主持人和讚助商。
最新出版的著作有《聖雄的創造》、《朱紅色的棺材》和《天堂里的地獄》(克什米爾大鍋)。現居上海。素食主義者,提倡回歸自然,相信創作的源頭始終是愛。寫作信條:先感動自己,再感動別人。
Poet Dr. LANKA SIVA RAMA PRASAD is a Cardio Thoracic and Vascular Surgeon by profession, a popular author of many books and essays, cartoonist, painter, critic, Editor and orator par excellence. More than forty translations of contemporary poets, two novels, twenty short stories, hundreds of essays and prefaces, books on science and Medicine and dream analysis made him very popular. Now his published books have crossed the prestigious hundredth land-mark and crossed 150. Most of his books are reference books in literature. His poems were translated into Greek, Spanish, Arabic, Hindi, Tamil, Kannada and many other languages. He is the recipient of many prestigious awards. He was the host and sponsor of PENTASI-B INDIA WORLD POETREE FESTIVAL- October 2017- at HYDERABAD- INDIA. His current books are The Making of Mahatma, The Casket of Vermilion and Hell rise in Paradise (The Kashmir cauldron).
【譯者簡介】蘇菲(Sophy Chen),本名陳麗華,中國當代詩人、翻譯家。美國英語“傳奇詩人”。生於陜西漢中略陽;畢業於西安外國語大學英文學院。“蘇菲詩歌&翻譯網”、紙刊“蘇菲詩歌&翻譯”(英漢雙語)雜志社、“蘇菲國際翻譯出版社”創建人。“蘇菲英語講壇”創辦者兼主講人。(詳細請點擊)

 

THREE STATES

1
A dry trunk with withered memories of flowers and leaves 
A fantasy village no one visited but well woven with cold flames 
You cannot walk but can fly in dreams on diabolical brooms.
A hacked but watered trunk with patchy verdure and passion
A rat race town studded with anxiety and depression
You can walk but your experience is all blood and sweat illusion.
A transplanted trunk looking out of the supposed to be bright window 
A hope built city with enigma and evanescence in full glow 
You can run but cannot reach the afore compartment in flow.

2
In a dreamy moonlight night,
Cats are busy romancing the moon!
A lone wolf started howling at moon on and on!
One brave dog silenced the wolf and the distant dogs followed him soon!
Why you tyrannize my dream, 
When my soul coal burns like red coral beam 
Can’t you hear my heart’s deafening scream?
When the seductive swimmer crosses,
The channel goes to sleep, his limbs play music,
A dream floats flies, falls, and returns. 
The swimmer reaches the shore!
What deadly poison you smeared on your invisible arrows? 
From your eye bows they came and pierced me in tandem rows! 
Neither I live nor I die, only I see you, see you, you…U…!

3
With soulful music your eyelids dance,
How did they learn the finest nuances of magic? 
May be the rolling down tears taught them in trance, the logic!
I have a broom I can fly anywhere!
I have a cauldron I can brew anything!
I have a spell I can ruin anyone
But I have a tale, I tell you only, and none!

image-1-9


三種狀態  Tr. Sophy Chen

1
幹枯的樹幹,記憶里雕謝的花朵,樹葉
一個幻想的村莊,沒有人來過卻被冷焰編織
你不能行走,但夢里你可以在惡魔般的掃帚上飛翔
被胡亂砍斷,澆了水的樹幹,點綴著青翠和激情
一個老鼠小鎮,彌漫著焦慮和沮喪
你可以行走,但你的經歷充斥著血液和汗水的幻覺
一根移植的樹幹從假定的明亮的窗戶望出去
一座希望築成的城市,在耀眼的光芒中神秘而又瞬息萬變
你可以奔跑,但無法到達前面流動的車廂

2
夢幻的月夜
貓兒正忙著虛構月亮!
一頭孤獨的狼不停地向月亮咆哮!
一只勇敢的狗讓狼沈默,遠處的狗迅速緊隨其後
為什麽你要踐踏我的夢想
當我的靈魂像紅珊瑚一樣燃燒
你聽不到我心臟震耳欲聾的尖叫嗎
當性感的遊泳人遊過的時候
海峽進入休眠狀態,四肢音樂伴奏
夢想讓蒼蠅飛起,跌倒又飛回來
遊泳人抵達彼岸
你在無形的箭上塗抹了什麽致命的毒藥
從你的眼神里弓箭手一排排地刺穿了我!
我既活不成又死不了,只能看著你,看著你,你……U……!

3
伴隨著深情的音樂,你的眼皮舞動
他們如何學習魔術的最細微差別
恍惚中,可能是滾落的眼淚教會了他們邏輯
我有一把掃帚,可以飛到任何地方
我有一個大鍋,可以烹煮任何東西
我有一個咒語,可以毀了任何人
但是我有一個故事,我只告訴你,不會告訴別人

阿鐘|奔騰的世界突然入定(美國)

【作者簡介】阿鐘  20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

奔騰的世界突然入定(外一首)

我已回避了不少事物
不管我的坐姿如何
我總是向中心靠攏
把心思
變成虛無中的碎片
把你們蠅營狗茍的煩惱
變成我能看清的某種距離

我的坐姿是高居於天空的坐姿
我已回避了所有的事物
無聲的快樂
是我唯一的飲食

在小屋中
奔騰的世界突然入定
我回避著你們
回避著人民的忙碌
以我的坐姿
思念著我內部的某個定義

Image-1 12


世界上只有我一個人

我感到世界上只有我一個人
厚厚的雪沒有融化
陽台邊沿垂掛的冰柱
插上了藍天

只有我一個人
內心無法安詳
人類的手臂突然從窗前閃過
我在回憶
在黯淡的陽光下回首往事

紛至沓來的腳步聲
向著我的頭頂傾瀉
我一個人
站在大地上沈默

陽光下的人類突然湧現
我感到世界上只有我一個人         

戴宇|沈默啟示綠(日本)

【作者簡介】 戴宇,上海人,復旦大學化學系畢業。1991年去日本就學、留學、工作至今。現任亞洲文化藝術家聯合會上海分會會員,中國詩歌學會會員,上海浦東作協會員等各詩會的會員,日本《陽光導報》的專欄作家,《人民作家》駐日代表,作品發表在世界各地等詩刊報刊雜誌。出版個人詩集《世界之外的雪》(上海文藝出版社)和《刻在牆上的春天》(上海文藝出版社)

 

【沈默啟示錄】

我的神必照祂榮耀的豐富
在祂那里
使你們一切所需用的都充足
———新約全書

當樹冰開始融化
水滴
滴在一封來自遠古的羊皮信函上的時候

藍精靈
正踏著輕盈的步伐
在那廣袤的冰原上
舞蹈著
翅膀上孤獨的磷光
在風的懷抱中
微笑

夕陽下的紫禁城
空寂無聲
戴著聖潔的面具
一片金黃

決鬥
從來就沒有停止過

當黑夜來臨的時候
尖叫聲
穿插在百老匯的旋律中
尋找著證人

豎立起的軍旗
在溫潤的嘴唇中融化
那些黑騎士們
追逐在森林的邊緣
消失在暴雨的背影中

皎潔的月光
無法掩飾她的驚慌
只有肥碩的麥穗
還有
豐滿的葡萄
在稻草人的暗示下
沈默

流浪的幸存者們
早已疲憊不堪
黎明時分的烏鴉們
三五成群
在城市的街頭
咆哮

我們知道
我們已經在大海中漂流了很久,很久
但是,我們不知道
我們將要繼續漂流多久

image-1-14-1


沈默啟示錄-II

我們來到這個世界
好像是為了尋找
屬於自己的墓穴

打開聖經
顫抖的心
就想成為其中的一部分

在塵世中喧囂
苦難的故事太多
以至於麻木
快樂的事情太少
以至於難忘

我們的軀體屬於舞台
盡管散步的姿勢很優雅
憂郁的目光
卻銘刻著星際的記憶

當我們面對死亡的微笑
你是否還會保持沈默
或許你想對這個世界說些什麽

當貪婪的火焰
焚燒了所有的森林
那時,希望你能成為風的影子
在不起眼的廢墟上
輕輕翻閱著曾經的曾經

或許
也會像木心先生一樣
你與人類
已經是言淺交深


沈默啟示錄- III  

发酵的誓言
被折疊成一首歌
從遠古唱到未來
一直都在被流傳著

北極融化的冰原
不斷侵蝕著大陸
呼嘯而過的炮彈
落在
寄給上帝的明信片旁

曾經的我們征服了世界
如今卻被世界所拋棄

視覺的焦點
被模糊的夢
切割成流星雨
在原始的信仰中
慢慢腐爛

多年以後
如果上帝路過這里
不知道會留下點什麽
是嘆息
還是憐憫

黑白的靜默
讓我們每天都在覆制著
重覆的經歷
蒼老的上帝
口袋里還有多少救贖的時間

只是
那部被風閱讀過的聖經
早已成了記憶中的童話

高也深|素描(中國)

【作者簡介】高也深,原名高立軍,生於塞北,現居江南,畢業於哈爾濱師範大學中文系,後再獲南京大學管理學學位,現就職於蘇州某高校。詩作散見《詩刊》《北方文學》《詩神》《詩林》《詩歌報》《中外詩星》《黃河詩刊》等,作品被選入多家選本,著有詩集《靈魂的村莊》《另一種鳴唱》《沒有柵欄的世界》《矽湖引》四部。

 

素描(外一首)

 天藍得要滴下墨汁來
雲白得越來越厚,欲雪墜
壓得鳥鳴越來越低
木芙蓉芳心躁動
盼聞腳步聲緊

此刻,只說景色
不及俗事,莫問心機
將全部意念放在河水上
漂白。將難得的一點愉悅
輕輕放在花瓣兒上,回映陽光

2020.11.25

Image-1 3


留白

 一枚靚麗的詞在嘆息中暗淡下來
步伐碾碎汗珠,陳年那滴香墨
躊躇滿志。濃淡怡然的天性
每個人心中都有一軸自己的畫卷
無言以引的力量等待爆发
有名未名的苦惱暗中勾結
之間,巨大的盤馳騁
在想象之內想象,在想象之外繾綣
純粹無邪風发後,青春意氣板結
低俗怪誕成為至寶的時代
筆,在繁華中流浪
用真相洇透底色,醜態
扭動時髦的流行語,叩開貴族的門

門至門的空地,大片山茶花熏紅風
你無奈地攤開雙手,左手與右手
之間,什麼都沒有,什麼都有

2020.12.09

古土|此界(加拿大)

【作者簡介】古土,詩人,資深媒體人,比較宗教學研究者。現居加拿大多倫多,主持以「獨立之精神,自由之思想」為宗旨的湖畔書院。出國前曾為新華社主任記者,新聞獲獎多次,較有名的有關於可可西里藏羚羊保護的系列稿件。詩作曾獲首都大學生藝術節創作獎、詩刊首屆新詩大獎賽優秀獎、加拿大「大雅風」詩歌提名獎、美國紐約法拉盛詩歌節二等獎等。

 

此界(外一首)

喪事的主角逃了

在世者還在
搶奪紙錢

一切都瘋狂地
走向瘋狂
沒有剎車
也沒有舵盤
只有剩餘的日子

世界陡峭
不能平放一杯水
從鏡中撈起
即將沈沒的面孔
支撐我
繼續仰望天空

                  春天開始解凍                    
                            雲的翅膀                            
為著夏日的燒烤
大地也開始播種
墓碑再一次
破土而出
渡鴉在做
飛翔外太空的夢

床上的被子
完美地堆成墳墓
頭顱被盜
十字架
留給人類
最後的想象

image-1-2


思想者在馬桶上

我還沒有足夠的品格
保持孤獨
除了在馬桶上的那幾分鐘
仍然和俗人的一樣
在吃喝拉撒

在剛洗過手之後
保持短暫的幹凈
(有人說:那就多蹲幾分鐘)
如果再多蹲幾分鐘
我就會吟完那首詩
一般不會,取而代之的是
手紙

此時,我卻像傳說中的蓮花
開放,香氣四溢
在最短的那麽一瞬間
瞥見鏡子里的自己
那張臉似乎有
比山水更多的風景
比歷史更為豐富的故事

然後繼續
通過唱歌呼吸新鮮空氣
通過畫畫睹見古人的面容
通過祈禱表達
我生於此地的膽怯
也就是那麽
一瞬
我擁抱孤獨
其余的時間
聽人們談論
孤獨,以及
我和她的風流韻事

   2020年11月23日

賀銳|無題(美國)

【作者簡介】賀銳:祖籍湖南,畢業於哈工大電氣專業,現居美國華盛頓。從事電力設備檢測工作。業余詩歌愛好者。作品散見《詩人文摘》《中國詩人》《詩潮》等。

 

無題(外一首)

喚我的名
讓夜認得它
讓荒蠻的曠野遍地的紫羅蘭認得它
讓寂寞和孤獨的隱痛
穿過搖動的濃密草葉穿過毛茸茸的窗欞
認得它
讓交錯的樹枝糾纏的藤蔓放棄森林
讓城市放棄道路
給它月色般的羽毛,疾風的力量
喚我的名
—————讓宿命認得它。

012621 19:59記

Image-1 13


沈默的好友

春天里,萬物歡欣。
他微笑著,等我
在暮色中修剪
桂花的舊枝,那時
夾道的杜鵑上陽光漸暗
而我們交換著彼此臉上的花瓣

季節一直都在上升,每一個杯子
都盛滿液體。又一飲而盡。
當夏日,一池的瀲灩在女貞樹上遊移
當滿月破雲,樸素的光輝跟隨獨行的足音,我們虔誠過。
當層林盡染,落日走下天空
當風吹揀秋葉,翻飛故事,離去的駝鈴不散
我們———存留過。

現在,萬籟俱寂,“來,靠近些——”
“諾———夜雪試圖覆蓋大地的傷口。”
我們四目相對,互道平安。

121920 11:23記寫給時間

鶴軒|一切都按預謀進行(中國)

【作者簡介】鶴軒,河南焦作人。鋤禾,痛風,发呆。

 

我是許多死去的人的總和(外一首)

我是沒感知到痛苦就死去的嬰兒
是連同痛苦一起死掉的乞討者
是徹頭徹尾一直快樂的死去的瘋子
是肉身與靈魂合二為一唱著藍色歌謠的自殺的人
我是許多死去的人的總和
但我不能是另外的死去的人
盡管那些利己主義者一直在靠近我
盡管那些比悲哀還要悲哀的家夥一直在關注我
盡管太多像神一樣的傲慢者對我暗中示好
但我愚蠢如聖人
只用無用的智慧擁抱一個個純粹的死者
我們擁有同樣的信念:
放棄了面包,火柴,哲學,和深淵

2020.11.22

img_6922


一切都按照預謀進行

 一直在讀費爾南多·佩索阿
因閱讀得太深
我受到了傷害
屬於他的問題成了我的問題
我披著黑色的衣服
像披著夜色的碩大的蝙蝠
我不停扇動翅膀
制造屬於我一個人的風暴與漩渦
沒有誰能說出那些骯臟來自哪里
一切都按照預謀進行
希望者依舊在希望
看到未來者成了榮耀的體驗者
每個禮拜一與禮拜日沒有不同
每個明天都在重覆昨天
即便失去了最好的愛情與熱愛的工作
我像我貧窮的親戚一樣
困頓,迷茫,但從來不看醫生

2020.11.13

願望

博爾赫斯
我夢想成為您的眼睛
借用您的感受笨拙地表達您的意志
假如您的思想能夠貫穿我
我會輕輕舉起您的手杖,然後再輕輕放下

我已不懼怕慘敗
不再把道德作為唯一的典範
不再刻意回避或選擇遺忘
也能坦然面對又高又長的監獄圍墻
帶給我的陰影

此刻我看到黑暗像凝固的濤聲
人們在上面輕盈地舞蹈
哦,博爾赫斯
對所有事物我都滿懷期望與喜悅

2020.12.31

梁元|書店隨想(美國)

【作者簡介】梁元:美籍華裔詩人。作品散見於諸多刊物和詩選本。曾獲詩歌獎。著有詩集《四月的牆下》、《時間的鄉愁》、《原始角落》、《沈默的顏色》、《抵達季節》、《太陽車輪》、《冬夜的白罌粟》、 Softening。建有個人詩歌網站《詩苑》。現居美國南加州。

 

書店隨想(外一首)

在書店,時光樹木成林
土地翻開草皮扉頁
語詞長滿葉子
從海洋吹來的風
從大漠襲來的沙礫
在斷章取義的隘口會合
你期待某一天
誤讀能夠翻身,成為正解

晚霞以一朵花的身份亮相
噪音被南風流放,在玻璃窗
像一只蒼蠅嗡嗡碰撞
無論我們如何強化視線
終究停留於表象,難以深入本質
燈光像脫粒後的白米,泛著清香
時間在深度閱讀中長出刺須
你大有飛蛾破蛹的感覺

童年的核桃樹
在你的大腦結出果實
需要砸開的硬殼太多了
如果批量生產,那就免不了
洗腦的流水線工藝

眼神閃爍,你用一根火柴劃亮歷史
发現自己連一個標點符號都不是
你從一只花盆想到墓地
說:我正在學習
浮雲式的,和下水道式的

Image-1 10


你願意被賦予磨尖的感覺

這種感覺像一根繡花針
穿過事物的表皮
在那里留下針眼
撲閃銀光,深入內部窺視

雖然每一次都匆匆而過
但是每留下一個針眼
就增添了一扇窗戶
杜絕了視角的單一

然後,用柔熙的彩色絲線
連結針眼,繡出另一種存在
盡管附在事物的表面
但無論就其穿透力
還是就其被世界接納的門面
都跟過去大不相同了

假以時日,這新添的圖案
就成為事物的地標
這個曾經的荒蠻之地
就有了氣色和底氣
就成為一座錦繡江山

陸千巧|壓住(中國)

【作者簡介】陸千巧,生於黑龍江省哈爾濱市,現居沈陽。萬象文化網絡傳媒創建者,中國詩歌學會會員。國際華文化詩研究會獨立研究員。

 

壓住

立碑的人都有罪
死人無罪
骨灰像雪一樣綿白
棺槨由黑得发亮的陳年油松
漆成大紅色

立碑的人總想贖罪
碑文上極力讚美
言辭懇切 催人淚下
墳頭上的草有三尺高
沒辦法 用鋼筋水泥罩著

立碑的人不敢做夢
死人不敢托夢
碑是平覆恐懼的器皿
立在墳頭
相當於
請來了寧采臣的師傅

2021.1.24

Image-1 4


冬至·群山

它們已經胡子花白
聚在一起
有的靜默 有的面無表情
還有的輕聲細語

我不能輕易碰觸
那些倒退至極點的聖物
它們幹凈的像鏤空過的水
而我只是一個行路人

2020.12.21

南兮|沈船(中國)

【作者簡介】南兮,當代女詩人,中國詩歌學會會員,紐約《世界文化之旅》報編審、編委,詩歌前線文學社社長兼《詩歌前線》總編,在《詩刊》《星星》《大昆侖》《鴨綠江》《北京詩人》《紅豆》《文學月報》《四川詩歌》《燕趙文學》《中國詩界》《吐魯番日報》《世界文化之旅》報等媒體发表詩作百余首,有個人詩集《一個人的天涯》《南兮詩選》。詩觀:驗證詩意的現實性與實現性!

 

沈船

 如果我叫喊,誰將在天使的序列中
聽到我?即使他們中有一位突然
把我擁到他胸前,我也將在
他那強大的存在的力量中消失。

               ——里爾克

海水是可恥的

迷戀暴力的海水,退回的瞬間
就像戰爭給一個人後悔的機會
一切都從誘惑開始
深處的誘惑,可能阻擋錯誤的发生嗎?
尤其年輕的心,身在其中的島嶼
有水鳥天使樣飛的島嶼,也是被誘惑的
深色的迷宮,陌生的房間,曾經見過的人,陌生的人
你堅實的胸膛接納我也阻擋我,溫熱我也改變我

誰的女人在黃昏的海灘接受時間的檢驗
被命運青睞的女人,你的善良展現在愛情里
但現在是陌生的海浪在你面前,對你微笑,他們逝去,又回來
像一個無常的神,是的,本就無常
有人要離開,是必然要发生的事情
占有道德的一方,理由更充足
憑什麽慶幸我是船上的一員?
每個人都有一個位置,但那真是你想要的嗎?                    
還是“他們繼續利用彼此來隱藏各自的命運。”

因為海水是可恥的
墻與窗都保持不真實的程度
我聽到海水持續的憤怒,在我身體上每一個細微處
就像金屬與金屬的碰撞聲,海水強大的力量在提醒
時間,是脆弱的存在
還是你不能控制自身?碎浪就像人格分裂
在暴風中交易姓名,誰來追究你童年的敵意
像刑天無數次征戰也不能停止的念頭
海水與沈船互相成就,就像死亡成就死亡
水面以下不能讓色彩從畫布上消失,那已存在之物
也不能讓制造恐懼者免除恐懼
“世上沒有地方供我們停留。”

我得益於我的想象,巨大的叫喊沒有聲音
所有人都已隱身,整條船像一只巨大的手掌
像愛情遮住了我的視線,從內部到外部
所有人都被我替代,而我非我
那些沒有臉也沒有聲音的人,在我的意識中大笑
像海水穿過死亡的距離,如果這是注定
我都無條件接受

黑色的海水,檢閱著我房間的窗戶
“世界上百萬房間里最無人知道的一間”
每一個角落都藏著我的夢想,對於這個世界的夢想
絕不少於籠子里的鴿子,在陽光乍現的極少時刻
我窺見海面上有白色的海鷗在炫耀
它們翅膀上掛滿甜蜜的謊言
雲,只是看著或假裝看著,而遠處的村莊一直在沈睡
波浪顯示出少有的同情,或只為應和它自己
我看到無人的海面,很多張幸福的臉
這當然是海水的假象
(如果海水也需要審視自己的良心)
一條沈船的合理程度到底有多深
念多少聲阿彌陀佛才能阻止一片海水的預謀
光的蓮花面向西方還是東方
在最後的時刻還沒有到來之前
我什麽也沒有說出

饑渴的沙子能吞下多少海水
像幸福被夢想吞噬,遲到者相互打量
每一個漏洞都不可超越,你將自己拋入水中
而那些在水中的人不是因為饑渴
我們拋棄得還不夠,當平靜終於到達
沈船不過是一場命運的旅行
最深處,是死亡

img_6931

文溪|至暗時刻(加拿大)

【作者簡介】文溪,移民加拿大的東北人,文學愛好者。業余時間喜歡舞文弄墨,偶爾有作品散見於網絡。如果要做個定位,我更加覺得自己是一個修行人,有時候情不自禁想對這個世界說幾句心裏話。

 

至暗時刻(外一首)

這一天,忽然发現一種比天空還要龐大的勢力
在它的統治下
天空是一個白內障患者
把一塊鉛灰的眼翳掛在世界的頭頂

光線暗淡的時候
時間是一串斷線的珠子
一顆顆墜落
一起陷落的還有這個世界
而我們的心並沒有摔碎
在最低的低處有一雙飛得更低的翅膀接住所有腳掌

當看見黑暗中的黑暗
每一雙眼睛開始发光

Image-1 7


大湖天氣

時至今日
我北國的日子里
既沒有漫天大雪也沒有北風呼嘯
即使在大寒的深夜
氣溫仍然沒有低於零下十五度
我北國的冬天被大湖的氣息呵護著
至今讓一顆心保持著溫潤舒軟
甚至有些不知身在何方的虛幻

我在北緯四十八度以北尋找冷的長相
那讓雪胎在路上堅定傲慢的冷
那手刃瘟疫時面不改色的冷

漸漸聞到一種詭異的氣氛
該冷不冷,該冰封不冰封,該投票不投票,甚至該成功不成功
這個世界在變異

我也只能裹緊衣領
望著湖水漫起的清霧
期待著有一天
自在瓊花輕似夢
攜來天香自三更

炯 |大雪將至(美國)

【作者簡介】謝炯, 詩名炯, 出生在上海。八十年代就讀於上海交通大學管理系,1988年留學美國,取得企業管理碩士和法律博士學位。出版詩集《半世紀的旅途》(2015),散文集《驀然回首》(2016),中文詩集《幸福是,突然找回這樣壹些東西》(2018),英文翻譯詩集《十三片葉子》(2018)。2017年榮獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀獎。中文詩作發表在國內《詩刊》《揚子江詩刊》等文學詩刊。英文詩作和翻譯作品發表在美國《詩天空》《唇》,《文學交流》等文學詩刊。(詳細請點擊)

 

大雪將至(外一首)

那些被我們拋棄的
正拋棄著我們
看:鼓聲穿越皮面
石頭背過臉去
琉璃走出了城
而那些拋棄我們的
正被我們用語言的篩子來回拋棄

還剩下些什麼呢?

讓我們輕輕地捧起時光
打上鮮明的蝴蝶結
讓我們在大雪來臨之際
去尋找一頭猛虎

Image-1 5


冰風暴

我聽見
北方的風鋸著白樺樹
回聲撞響空谷
大水結成冰河

我看見
巨掌推開棺木
鬼跳出,大步流星地趕到我們之中
搶佔王位,神態自若

我聽見
嬰兒的哭泣
鋸齒中,木屑呼嘯而出
白骨穿過未來,絲絲喘氣

我看見
孤狼提著自己的影子
走過寸草不生的荒野,尋找獵物

鐵在鐐銬中爆炸
火在破曉前熄滅
未完成的將用血來完成

雪迪|弧(美國)

【作者簡介】雪迪,生於北京。出版詩集【夢囈】【顫栗】【徒步旅行者】【家信】;著有詩歌評論集【骰子滾動:中國大陸當代詩歌分析與批評】。1990年應美國布朗大學邀請任駐校作家、訪問學者,現在布朗大學工作。出版英文和中英文雙語詩集9本。作品被譯成英、德、法、日本、荷蘭、西班牙、意大利文等。英文詩集【普通的一天】榮獲Jane Kenyon詩歌獎。榮獲布朗大學Artemis Joukowsky文學創作獎,紐約巴德學院的國際學者和藝術學院獎,蘭南基金會的文學創作獎,二度獲得赫爾曼-哈米特獎。
Xue Di was born in Beijing. He is the au­thor of four volumes of collected works and one book of criticism on contemporary Chinese poetry in Chinese. In English translation, he has published five full length books, Across Borders, Zone, Another Kind of Tenderness, An Ordinary Day and Heart into Soil, and four chapbooks, Forgive, Cat’s Eye in a Splintered Mirror, Circumstances and Flames. His work has appeared in numerous American journals and anthologies and has been translated into several languages. Xue Di is a two-time recipient of the Hellman/Hammett Award, and a recipient of the Lannan Foundation Fellowship.

 

弧(外一首)       

在純粹的精神中
入世的兩只腳行走。

看見生命有很多層,
看見在寂靜中

走開的獨身人。
一個削瘦的身體

被純粹的思維攪擾。
而一句自然準確的話,

讓有經驗的旅行者喜悅,
使四周的光線變薄。

孤獨的創造者,回憶中
看見那位在高處輸送詞語的人。

不吃肉的人,在一首凝煉
抽象的詩中,看見靈魂。

另一些自我在集體的壞心境中
抱怨。公共的生活,

起早人把劣等咖啡灌進胃里,
在壓力中清理垃圾

呼吸新病毒。無論哪里
都有警報器呼嘯。

看見空中那根
松馳著打滿死結的繩子。

轉身面對另一方向時感覺
崩潰的絕望的情緒。

image-1-6


威金人旅館    

沿著成批客輪駛離的方向,
海水像用舊的棉被

沈沈地壓在缺覺者身上。
天空在散開的魚群眼睛里

越來越亮。那座跨過鹽水的橋
也跨過中年人大腦里的黑暗。

路途的黑暗,在二個精確的詞之間。
獨身的母親悲哀時

就給遠行的兒子寫信。
孤獨的水鳥沿著燈火

向更冷的地域飛翔。這個
夜晚,旅館房間的調溫器

不停止地轟鳴。號碼634,
當我拿出鑰匙,黑暗中

一些最優秀的人
正在我的祖國消逝。

Vivian 雯|祭雪(美國)

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 海外原創詩歌集粹網創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。

祭雪(外一首)

從高空,從至黑的深處
墜落。帶著不能承受之重
以僅有的方式,找尋
這個世界的入口

它落在村捨
那裡少有炊煙
少有香火。它落在
貧瘠的牧場,那裡——
橫陳著牛羊的屍骨

它看見濕岸上
無助的人,在打撈
先者的靈肉。他們的背後
怒海的聲浪,將一陣陣
鳴咽吞噬,淹沒

空寂於無聲處
唯有大地,目睹了
這一場蓄謀已久的墜落
她敞開寬大的衣襟
她將它接住

無需見證它曾來過
也無需憶起,那稍縱
即逝般銀翼飛舞
唯滋潤之聲發自泥土
是在贊美,也是大地——
最隱秘的祈頌

12/18/2020

Image-1


為即將過去的

為即將過去的
令人沮喪的日子
我們不得不遏住內心
所有的欲望
每一個欲望都有顏色
每一種顏色
扭曲成暗黑的渦流
卷走一切
似是而非的夢

已不在糾結,誰
將接管無可挽回的現世
誰將折解無法折解的局部
誰將手持畫柄
去撬開白色偽裝下的
一連串無法拭去的齷齪

我們從殘夢中走出
知道留下的已所剩無幾
我們用僅有的良知去修補
尚無丟失的記憶
絕處逢生般,我們高聲
歌唱大地,作物和天氣
像動物一樣從樹上爬下來。
舉起前肢,撐起腰桿
像覺醒的新人種般 ,站立
去重新找尋渦流中
失落的顏色

01312021

瑞典攝影師 |Tommy Ingberg

Tommy Ingberg is a photographer and visual artist, born 1980 in Sweden. He works with photography and digital image editing, creating minimalistic and self-reflecting surreal photo montages dealing with human nature, feelings and thoughts.
Tommy leaves the interpretation of his work up to the viewer but says, “For me, surrealism is about trying to explain something abstract like a feeling or a thought, expressing the subconscious with a picture. The Reality Rearranged series is my first try at describing reality trough surrealism. During the two and a half years I have worked on the series I have used my own inner life, thoughts and feelings as seeds to my pictures. In that sense the work is very personal, almost like a visual diary. Despite this subjectiveness in the process I hope that the work can engage the viewer in her or his own terms. I want the viewers to produce their own questions and answers when looking at the pictures, my own interpretations are really irrelevant in this context. “
湯米·英伯格是一位攝影師和視覺藝術家,1980年生於瑞典。他從事攝影和數字圖像編輯工作,創建涉及人性,感情和思想的極簡主義和自我反省的超現實蒙太奇照片。 湯米將作品的解釋權留給了觀眾,但他說:“對我來說,超現實主義是要試圖解釋某種抽象的東西,例如感覺或思想,用圖片表達潛意識。現實排序系列是我第一次嘗試描述在過去兩年半的時間里,我一直以自己的內心生活,思想和感覺作為圖片的種子,從這個意義上說,作品非常個人化,幾乎就像一本視覺日記。在這一過程中,我希望作品能夠以觀眾自己的方式吸引觀眾。我希望觀眾在觀看圖片時提出自己的問題和答案,在這種情況下我自己的解釋確實無關緊要。” 
【海外詩粹】本期刊中外詩人新作精選《告別,至暗時刻》中的全部图片,源自這位瑞典攝影師Tommy Ingberg 歷年來的代表作品. 【海外詩粹】编辑部感谢Tommy Ingberg及其團隊的无私共享,谨向这位天才攝影師致以崇高的敬意!

感 謝 全 體 上 刊 詩 人 授 權

Wepoetry 【海外詩粹】特此感謝《蘇菲世界詩歌翻譯紙刊和詩歌集》授權,請中外詩人關注:
•蘇菲世界詩歌博物館暨蘇菲世界詩歌獎 常年征集中外詩人詩集/作品集
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《蘇菲詩歌&翻譯》(英漢)世界詩刊 常年征稿。投新詩3首60行以上/散文詩1000字以上。
•《蘇菲世界詩歌翻譯書庫》(英漢雙語)詩人詩歌集 常年征漢語詩歌書稿,蘇菲獨立翻譯出版。
詳情 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【詩歌節、雜志和詩歌集 翻譯投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿郵箱:sophytranslation@163.com

歡 迎 閱 讀 轉 載


WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作