刊 首 詩
Truth is white, write over it
with a crow’s ink.
Truth is black, write over it
with a mirage’s light.
真相是白色的
用烏鴉之墨去記錄
真相是黑色的,用奇異之光
去書寫
穆罕默德·達維什|譯:Vivian-雯

本 期 選 編
【休斯頓詩苑】蔡克霖
網 頁 製 作 編 輯
Vivian-雯
詩 刊 編 輯
山河 朱美婷
詩 刊 封 面 設 計
周煒
封 面 圖 片
非馬
目 錄
穆罕默德·達維什詩《致年輕的詩人》|譯:Vivian-雯
非馬雙語詩|香菸(外三首)
雷安·海恩斯詩二首|譯:星子安娜
艾達·雷蒙詩二首|譯:蔡宏榮
聶魯達《我要做標記》|譯:阿鐘
狄蘭·托馬斯《不要順服地進入那長夜》|譯:阿鐘
納茲明·汗《自由意志》|譯:佩英
昌耀《斯人》 | 譯:周煒
穆罕穆德· 達維什(巴勒斯坦)

【作者簡介】穆罕穆德· 達維什(MAHMOUD DARWISH)是巴勒斯坦詩人和作家。1941年3月13日生於巴勒斯坦的加利利,2008年8月九日死於美國休斯頓,他被視為巴勒斯坦最有影響力的民族詩人。
【譯者簡介】Vivian-雯,Wepoetry 【海外詩粹】詩網創办人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約。詩人|POETS
To a Young Poet
Don’t believe our outlines, forget them
and begin from your own words.
As if you are the first to write poetry
or the last poet.
If you read our work, let it not be an extension of our airs,
but to correct our errs
in the book of agony.
Don’t ask anyone: Who am I?
You know who your mother is.
As for your father, be your own.
Truth is white, write over it
with a crow’s ink.
Truth is black, write over it
with a mirage’s light.
If you want to duel with a falcon
soar with the falcon.
If you fall in love with a woman,
be the one, not she,
who desires his end.
Life is less alive than we think but we don’t think
of the matter too much lest we hurt emotions’ health.
If you ponder a rose for too long
you won’t budge in a storm.
You are like me, but my abyss is clear.
And you have roads whose secrets never end.
They descend and ascend, descend and ascend.
You might call the end of youth
the maturity of talent
or wisdom. No doubt, it is wisdom,
the wisdom of a cool non-lyric.
One thousand birds in the hand
don’t equal one bird that wears a tree.
A poem in a difficult time
is beautiful flowers in a cemetery.
Example is not easy to attain
so be yourself and other than yourself
behind the borders of echo.
Ardor has an expiration date with extended range.
So fill up with fervor for your heart’s sake,
follow it before you reach your path.
Don’t tell the beloved, you are I
and I am you, say
the opposite of that: we are two guests
of an excess, fugitive cloud.
Deviate, with all your might, deviate from the rule.
Don’t place two stars in one utterance
and place the marginal next to the essential
to complete the rising rapture.
Don’t believe the accuracy of our instructions.
Believe only the caravan’s trace.
A moral is as a bullet in its poet’s heart
a deadly wisdom.
Be strong as a bull when you’re angry
weak as an almond blossom
when you love, and nothing, nothing
when you serenade yourself in a closed room.
The road is long like an ancient poet’s night:
plains and hills, rivers and valleys.
Walk according to your dream’s measure: either a lily
follows you or the gallows.
Your tasks are not what worry me about you.
I worry about you from those who dance
over their children’s graves,
and from the hidden cameras
in the singers’ navels.
You won’t disappoint me,
if you distance yourself from others, and from me.
What doesn’t resemble me is more beautiful.
From now on, your only guardian is a neglected future.
Don’t think, when you melt in sorrow
like candle tears, of who will see you
or follow your intuition’s light.
Think of yourself: is this all of myself?
The poem is always incomplete, the butterflies make it whole.
No advice in love. It’s experience.
No advice in poetry. It’s talent.
And last but not least, Salaam.
致年輕的詩人
別信我們羅列的那一套,忘了它們
用你自已的言語,起筆,
好比伱是這世上第一個詩人
或是最後一個。
如果你讀我們的作品,不必延效我們的風格,
而是要將這苦讀之書
時時加以糾正。
不要問任何人:我是誰?
你知你的母親是誰,
至於父親,做你自已就是了。
真相是純色的
用烏鴉之墨去記錄它。
真相是黑色的,用奇異之光
去書寫。
如果你想和一隻老鷹一決高下
那就隨它,一起飛翔。
如果你墜入愛河,愛上一個姑娘,
你就要成為那個渴望最終結局的人
而不是她。
生活鮮少活力,別想這些糟心的事情
以免傷了我們情感的康寧。
如果你沈醉於玫瑰花事
你將無法歷經風浪。
你就像我,但我的無底之淵已清晰可見
而屬於你的生命之徑,無窮無盡。
起起伏伏,充滿神秘。
你也許將青春的消逝
視作一種天份的成熟
或者心智,沒錯就是心智,
一種心平氣和的智慧
千鳥在手
不及隱棲在樹叢中的那一隻。
絕境中寫就的詩
如是墓地中盛開的美麗花朵。
表率,可不怎麼好當
做你自已,並超越自已
在千般喝彩聲中。
激情自有保質期,但可延展其有效空間
如此,為你的一份心之緣,永葆熱忱,
隨心,在找到你的路徑之前。
不要對你所愛的人說
你是我,我是你
相反的你要說:我們是匆匆的過客
是轉瞬即逝雲霧中的偶遇。
背棄,竭盡所能,背棄規則。
別在一個句子中放兩顆星星
把邊緣的放在重要的一旁
以達到日益高漲的歡喜。
不要太過相信我們指引的準確性,
只相信大隊走過,留下的腳印。
德行,是射進詩人心中的一顆子彈
一種致命的智慧
憤怒時,當像一隻健壯的公牛
戀愛時,柔弱猶是一朵盛開的杏仁花
當你一無所得,在緊鎖的房間裡
歌唱,入定無物之境。
長路漫漫,如同遠古時
詩人眼中的黑夜:
原野和山丘,溪流和河谷
夢有多長,路就有多遠
而跟隨你的是百合,或是絞架。
我不擔心你身負的重任
我擔心你,是因為那些在
他們死去孩子的墓地上縱舞的人,
那些掛在清唱者肚臍上的
隱形攝像頭。
你不會讓我失望的,
如果你遠離人群,和我保持距離
那些與我格格不入的,才是最美妙的事了。
從此,被忽略的未來,才是你唯一的守護者。
當你如是殘燭之淚,在痛苦中慢慢消融
別去想,會有誰看見你
會有誰跟著你直覺的光。
捫心自問,這就是我的全部了嗎?
詩,永遠是不完整的
翩翩蝴蝶,會將其成就。
愛,無可薦語,愛是經驗。
詩,也如此,它源於天賦。
最後也是同樣重要的,願平安同在
非 馬(美國)

【作者簡介】非馬(William Marr):美國華裔工程師、詩人、藝術家,出版了30多部漢英詩集,多部譯詩集及散文集。他的詩被譯成十多種語言,並被選入台灣、大陸、英國和德國等地的學校教材。曾任伊利諾伊州詩人協會會長。詩人|POETS
香煙
燒到手指頭的時候
煙灰缸的亂墳堆又多添了一具屍首
注定被點燃吸盡撚熄的生命
猶在不甘心地呼最後一口氣
Cigarette Smoke
when the fingers are burnt
another corpse is crowded
into the ashtray
destined to be lit,puffed
and put out
it still gasps
for the last breath
§
同太太辯論
同太太辯論是徒然的
從一開始
她就宣稱女士優先
把較好的一半一下子攫走
然後用那較壞的一半
將你的嘴牢牢堵死
讓你目瞪口呆洗耳恭聽
嘰嘰喳喳
稀里嘩啦
待她看到你臉上烏雲密布
哽住的喉嚨里雷聲轟隆作響
自知理虧的她
便嫣然一笑把小小的嘴巴湊上來
在你的唇上輕輕那麽一啄
頓時
魔咒解除
雨過天晴
To Argue with The Wife
it’s hopeless to argue
with your wife
right from the start
by claiming ladies first
she seizes the better half
and stuffs the worse half in your mouth
leaves you dumbfounded
listening to her endless
chit chat chit chat
chit chat chit chat
until dark clouds gather over your face
thunders rumble in your choked throat
she then breaks into a smile and draws close to you
pecks on your pursed lips with her now quiescent mouth
instantly
the black magic spell is lifted
the sky clears up and brightens
§
小蜻蜓
滿院子的鳥語花香
陽光燦爛
這只小蜻蜓
卻只顧在樹蔭底下
全神貫注地閱讀 T
攤開的書頁上
一首後現代詩
根本不理會
我正用前現代的眼光
盯著她高高蹺起的
透明的小尾巴
構思
如何用小時候惡作劇的小手 捕捉一首
天真爛漫的
小詩
This Little Dragonfly
oblivious to a full garden
of blossoms and bird songs
this dragonfly
just stares
at a postmodern poem
on the open page in my hand
totally ignores
my premodern stare
at her raised
transparent little tail
pondering
how to catch an innocent
poem
from childhood
with my mischievous hands
§
靶心
──給血案兇手
好萊塢的導演們
早編好情節架好舞台
軍火商們為你準備的槍支
也都已上膛
只等你
用心中脹爆的莫名其妙的仇恨
點燃眼中的怒火
用不著瞄準
所有橫掃直射
噗噗穿越無辜身體的子彈
都將帶著他們母親的哀號
以及全世界含淚的眼光
四面八方呼呼飛向
天地間
一個孤零零的
靶子
你母親的
心
Target
—— To a mass murderer
Hollywood’s screen directors
have polished their scripts and set the stage
Guns provided by arms dealers are loaded
all waiting for you
to burst the anger and hatred pent up in your heart
and ignite the flames in your eyes
No need to aim
Bullets randomly penetrate innocent bodies
carrying wails of victims’ families
and the tearful gaze of the world
all stream toward the loneliest
target
your mother’s
heart
雷安-海恩斯(加拿大)

【作者簡介】雷安·海恩斯(Rayanne Haines)是一位屢獲 殊榮的作家、制片人及播客主持人。她現任麥科文大學 藝術與文化管理項目的助理教授,並擔任加拿大詩人聯 盟主席。她已出版四部詩集,最新的一部是《What Kind of Daughter》(Frontenac,2024)
【譯者簡介】星子安娜 / Anna Yin 加拿大密西沙加市首屆桂冠詩人,著七本詩集,四本翻譯詩集,獲北美多個詩歌獎項,作品被加拿大國家電台,詩歌月和全國公交巡展以及學校選用.。詩人|POETS
Wild Horses
my father’s rage often lingered with the dirty dishes
in my mother’s kitchen sink. this is where we learned
how to put ourselves back together.
made plans.
belted out Reba. dogs and cats wandered lazy about
our feet. tripped us up,taught us to ignore the stench of
fear and anger. to bury our faces in fur.
to be rapacious.
once,a glass,shattered under the water,sliced my hand
open. blood turned the dirty water red. knuckle bone
exposed like a warm animal. water grazing
like wild horses.
野馬
父親的怒火常常和臟碗碟
一起滯留在母親的洗碗池里。就在那兒,
我們學會了如何把自己重新拼湊起來。
擬定計劃。
高聲唱著麗芭的歌。貓狗在腳邊
懶懶遊蕩,絆得我們跌跌撞撞,卻教會我們無視
恐懼與憤怒的腥臊,把臉埋進毛發里。
如此饑渴。
曾有一次,一只玻璃杯在水下碎裂,
劃開我的手掌。鮮血把污水染紅。
裸露的指節骨頭像溫熱的野獸。水流奔騰
如野馬掠過。
§
Tips for Swimming
this past summer,a little high,
i plunged into the pacific. shoved
an empty bottle of lager,all
that was left in the fridge,under
my beach bag so,i wouldn’ t forget
at the end of the day. the tide comes in
and swallows the beach. in the saltwater,
i float,gulping back the grief that still comes
unbidden. the pain of mother loss acts like sea suck.
the give and take,the mostly take. the ache pulled
through my throat each time i try to breathe past this loss.
a nudist,half-hidden behind a collection
of driftwood offers space. a kind of easy
companionship. neither of us asking anything
of the other. each of us ignoring what the other wants
to hide. his flesh. my guilt. an addiction squirming
below skin. and i’ m trying not to drown in it.
no extraordinary measures
the thing is,after my mother’ s death
i drank myself tattered for a little while.
there is some measure of relief
in recognizing this. the way aching made
me ravenous. and now,the way I’ ve begun
to think of grief as a sapling. the ways i feed it.
浮遊指南
去年夏天,微醺時,
我一頭紮進太平洋。冰箱里
一無所有,僅存的空啤酒瓶
被我塞入沙灘包底,免得忘記。
日暮時分,潮水湧來,
吞沒沙灘。在鹹水中,
我漂浮著,拼命吞咽不請自來的的悲傷。
失母之痛,如同潮水迅猛回吸。
付出與索取——多為索取。每一次
試著呼吸越過失落,喉間都被牽扯出隱痛。
一個裸體者,半藏在漂流木後,
讓出空間,一種輕松的陪伴。
各自不向對方索取,也忽略對方
欲隱藏之處——他的肉體,我的愧疚,
身體內蠢蠢欲動的癮疾。
我努力不被淹沒。
無需任何特別手段。
關鍵在於,母親離世後
我曾借酒,把自己喝得支離破碎,一時沈淪。
承認這一點,倒有幾分解脫——
那痛楚曾讓我饑渴難抑。
那痛楚曾讓我渴求不已。
如今,我把悲傷視作幼苗,
細細滋養它。
艾達 · 雷蒙詩二首(美國)

【作者簡介】艾達·利蒙(Ada Limón,1976 年 3 月 28 日 出生)現任美國桂冠詩人,以其通俗易懂、引人入勝的詩 歌而聞名,這些詩歌通常關注自然、記憶和身體。
【譯者簡介】蔡宏榮,江蘇鹽城人。美國醫學博士,醫生。 詩人和翻譯。
The Raincoat
When the doctor suggested surgery
and a brace for all my youngest years,
my parents scrambled to take me
to massage therapy,deep tissue work,
osteopathy,and soon my crooked spine
unspooled a bit,I could breathe again,
and move more in a body unclouded
by pain. My mom would tell me to sing
songs to her the whole forty-five-minute
drive to Middle Two Rock Road and forty-
five minutes back from physical therapy.
She’ d say that even my voice sounded unfettered
by my spine afterward. So I sang and sang,
because I thought she liked it. I never
asked her what she gave up to drive me,
or how her day was before this chore. Today,
at her age,I was driving myself home from yet
another spine appointment,singing along
to some maudlin but solid song on the radio,
and I saw a mom take her raincoat off
and give it to her young daughter when
a storm took over the afternoon. My god,
I thought,my whole life I’ ve been under her
raincoat thinking it was somehow a marvel
that I never got wet.
雨衣
當醫生建議我做手術,
在整個童年時期佩戴支架時,
我的父母爭先恐後地帶我去做按摩、
深層組織治療和整骨療法。
很快,我彎曲的脊椎 就舒展了一些,
我可以再次呼吸,
也可以活動自如,
不再被疼痛所困擾。
開車去理療
去時需要 45 分鐘
回來時也需要 45 分鐘。
媽媽會讓我一路給她唱歌,
於是我就一直唱個不停,
因為我覺得她喜歡。
盡管事後媽媽告訴我,
我的聲音聽起來受脊椎的影響。
我從來沒有問過她
為了開車送我放棄了什麼,
或者在做這件苦差事的前一天,
他過得怎麼樣。
今天,
在她為我開車的這個年紀,
又一次去看了脊椎病之後,
我自己開車回家,
跟著收音機唱著一首傷感卻堅韌的歌,
看到一位媽媽脫下雨衣,
把雨衣遞給她的小女兒,
因為那天下午刮起了暴風雨。
天哪! 我這輩子包裹在媽媽的雨衣里,
從未被淋濕過, 心想, 真是個奇跡。
§
Sharks in The Rivers
We’ll say unbelievable things
to each other in the early morning—
our blue coming up from our roots,
our water rising in our extraordinary limbs.
All night I dreamt of bonfires and burn piles
and ghosts of men, and spirits
behind those birds of flame.
I cannot tell anymore when a door opens or closes,
I can only hear the frame saying, Walk through.
It is a short walkway—
into another bedroom.
Consider the handle. Consider the key.
I say to a friend, how scared I am of sharks.
How I thought I saw them in the creek
across from my street.
I once watched for them, holding a bundle
of rattlesnake grass in my hand,
shaking like a weak-leaf girl.
She sends me an article from a recent National Geographic that says,
Sharks bite fewer people each year than
New Yorkers do, according to Health Department records.
Then she sends me on my way. Into the City of Sharks.
Through another doorway, I walk to the East River saying,
Sharks are people too.
Sharks are people too.
Sharks are people too.
I write all the things I need on the bottom
of my tennis shoes. I say, Let’s walk together.
The sun behind me is like a fire.
Tiny flames in the river’s ripples.
I say something to God, but he’s not a living thing,
so I say it to the river, I say,
I want to walk through this doorway
But without all those ghosts on the edge,
I want them to stay here.
I want them to go on without me.
I want them to burn in the water.
河裏的鯊魚
清晨,我們會互相說些
難以置信的話——
我們的憂郁來自我們的根,
水在我們非凡的四肢中升騰。
我整晚都夢見篝火、
燃燒的柴堆、人的鬼魂,還有
火焰之鳥背後的幽靈。
我再也分辨不出門是開還是關,
我只聽見門框在說 :穿過去。
這是一條短的走道——
通往另一間臥室。
想想門把手,想想鑰匙。
我告訴朋友我多麽害怕鯊魚,
我好像在街對面的小溪里看到了它們。
我曾經觀察過它們,手里拿著一束響尾蛇草,
像個弱葉扶風的女孩一樣顫抖。
她給我發了一篇最近出版的《國家地理》雜志的文章,
上面寫道:
根據衛生部門的記錄,鯊魚每年咬傷的人數比紐約人
咬傷的人數還要少。
然後她送我上路,走進鯊魚之城。
穿過另一扇門,我走向東河,喃喃自語
鯊魚也是人。
鯊魚也是人。
鯊魚也是人。
我把所有需要的東西都寫在網球鞋底上。我說,我們 一起走吧。
我身後的太陽像一團火。
河面上的漣漪里閃爍著微小的火焰。
我對上帝說了些什麽,但他並非活物,
所以我對河流說,
我想穿過這扇門,
擺脫那些躁動的幽靈的糾纏。
我想讓它們留在這里,
我想讓它們放過我,繼續前行。
我想讓它們在水中燃燒。
狄蘭·托馬斯(英國 威爾斯)

【作者簡介】狄蘭·托馬斯 (Dylan Thomas,1914 年 10 月 27 日—1953 年 11 月 9 日) 是一位出生於威爾斯的詩人、作家、編劇。 他以詩歌聞名,同時也寫了短篇小說和電影劇本。其最著 名的作品包括詩作《不要溫和地走進那個良夜》和廣播劇《在牛奶樹下》。他於1953年在紐約因 酗酒去世,享年39歲。
【譯者簡介】阿鐘, 20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。詩人|POETS
Do Not Go Gentle into That Good Night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.
Good men,the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要順服地進入那長夜
不要順服地進入那長夜
遲暮之年應當燃燒和咆哮
怒斥,怒斥光明的逝去
雖然智者臨終明知黑暗的必然
但他們的話語卻從未迸發出閃電
不要順服地進入那長夜
好人啊,當生命最後一波已逝,哭喊那一生的輝煌
本可絢爛地在綠灣狂舞
怒斥,怒斥光明的逝去
狂暴的人捕捉並歌唱飛逝的太陽
盡管哀嘆但為時已晚
不要順服地進入那長夜
緩慢而嚴峻的人,瀕死的人,卻以盲眼洞察一切
失明的雙眼像流星一樣怒放光芒
怒斥,怒斥光明的逝去
而你,我的父親,在這悲傷之巔
我祈求你,以你的熱淚,詛咒我,祝福我
不要順服地進入那長夜
怒斥,怒斥光明的逝去
巴 勃 羅 · 聶 魯 達 (智利)

【作者簡介】巴勃羅· 聶魯達,智利詩人、外交官,1971年諾貝爾文學獎得主,曾經三次到訪中國。聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情歌和一首絕望的歌》被認為是他最著名的作品之一。
【譯者簡介】阿鐘, 詳細簡介見上。
I Have Gone Marking
I have gone marking the atlas of your body
with crosses of fire.
My mouth went across: a spider, trying to hide.
In you, behind you, timid, driven by thirst.
Stories to tell you on the shore of evening,
sad and gentle doll, so that you should not be sad.
A swan, a tree, something far away and happy.
The season of grapes, the ripe and fruitful season.
I who lived in a harbour from which I loved you.
The solitude crossed with dream and with silence.
Penned up between the sea and sadness.
Soundless, delirious, between two motionless gondoliers.
Between the lips and the voice something goes dying.
Something with the wings of a bird, something of anguish and oblivion.
The way nets cannot hold water.
My toy doll, only a few drops are left trembling.
Even so, something sings in these fugitive words.
Something sings, something climbs to my ravenous mouth.
Oh to be able to celebrate you with all the words of joy.
Sing, burn, flee, like a belfry at the hands of a madman.
My sad tenderness, what comes over you all at once?
When I have reached the most awesome and the coldest summit
my heart closes like a nocturnal flower.
我要做標記
以火的十字架,
我要在你身體的圖譜上做標記。
我的嘴像蜘蛛一樣躲閃,
在你體內、你的身後,既膽怯又饑渴。
很多故事要在黃昏的岸邊對你講,
傷感而又溫柔的人兒,你莫悲傷。
天鵝和樹,一些遙遠而又快樂的事物,
正是葡萄成熟而又豐碩的時節。
在我愛的港灣里,
孤獨、夢和寂靜交織在一起,
囚禁於大海一般的傷懷,
寂靜的、癡迷的,就像兩側靜靜的船夫。
某些事物正在嘴唇與聲音之間消亡,
痛苦和遺忘是鳥的雙翼。
網如何能留住水,
我的可人兒,餘下的水滴也在顫抖。
即便如此,飄忽不定的話語中仍有歌聲。
是什麽在歌唱,什麽東西攀爬進我貪婪的嘴里。
啊我讚美你,用盡所有歡樂的語言。
歌唱吧,燃燒吧,逃離吧,仿佛一座鐘樓在一個瘋子的手里。
我悲哀的柔情啊,你怎麽突然出人意料地轉身?
當我抵達令人生畏的、寒冷的峰頂,
我的心像一朵花一樣在夜間合上。
納茲明·汗(斐濟)

【作者簡介】納茲明·汗,斐濟印裔,來自巴省,現為斐 濟國立大學醫護學院博士生。熱衷人類健康、心理學,兼 喜歷史與印烏語詞源。酷愛舞蹈、羽毛球、設計與足球。
【譯者簡介】佩英(Christine Peiying Chen),新西蘭作家、詩人、報紙主編。23年獲第30屆義大利“烏賊骨”最佳外國作家獎,作品翻譯成近20國語言傳播,比利時皇家圖書館、羅馬大學等圖書館收藏。現任世界詩歌運動委員會理事兼大洋洲總協調員。
Free Will
Our being is ingrained with a Free will,
A will to choose what in our minds,we Fill
Thoughts are roaming,on the Loose;
So why do we choose what we Choose?
What we choose is our Desire,
It keeps us striving,till it’s thoughts Expire;
When desires are achieved,our mind feels Restless;
It craves for another,either selfish or Selfless !
When desires are not achieved,it’ s Frustrating;
When it happens all the time,the pain is Devastating;
This pain is our thought that seems Unbearable,
For our mind,our thought is fuel so Flammable !
Our thought,which will calm when it becomes our Action;
But what if we know it won’t give the desired Reaction?
Where will we run away from this Noise?
It will always be with us,it’s our inner Voice !
So we keep ourselves occupied as a rule of Thumb,
Or rely on substances,to keep our mind Numb,
Else to bring distraction,till that thought’ s extinction
Life brings more challenges,that need immediate Attention !
As long as our mind has a purpose Achievable,
No matter how pathetic,Life is still Liveable;
We can cope if we expect a change of scope
Only by clinging onto the thought known as hope
If our mind gives up on a hopeful Thought,
In a lifeless life,we will be Caught;
We can’ t be happy all the time,but we can still be at peace
Just breathing,when it becomes impossible for our mind to ease…
自由意志
自由意志深藏於生命之中,
使我們於心海泛舟,抉擇難定。
思緒如風,奔逐不息,
何故偏向一途而行?
欲火點燃選擇,
驅吾追隨,直至焰滅灰燼。
願望既成,心卻空虛惴惴,
仍渴求新焰——或為己,或為人。
若不得遂,便生失落;
屢遭挫折,則化作傷痛。
痛苦焚燒思緒,
心念烈如火,灼灼難息。
惟將念化行,方可得片刻寧。
若明知無果,
喧囂何處可避?
隨身不去,乃靈魂回響。
於是自讓忙碌,
或以麻木換靜謐,
或以幻影掩心聲,
然仍被新挑戰喚起。
只要心存目標,縱微不足道,
生命亦能承受風雨;
若心火與希望同在,
再多幽暗,亦不至絕望。
希望若熄,人生入虛空;
我們未必恒得歡愉,
然在每一次呼吸之間,
仍可覓得寧靜與平和。
昌 耀(中國)

【作者簡介】昌耀(1936年6月27日—2000年3月23日),本名王昌耀,出生於湖南常德,祖籍湖南桃源,中國當代詩人,歷任青海省文聯《青海湖》雜志編輯。1957年定為右派。1979年重返文壇,任青海省作協副主席、榮譽主席,專業作家。青海省文聯第三、四屆委員,青海省第六屆政協委員、第七屆政協常委。歌、歌詞等。
【譯者簡介】周煒
斯人
静极——谁的叹嘘?
密西西比河此刻风雨,在那边攀缘而走。
地球这壁,一人无语独坐。
1985 年 5 月 31 日
A Soul
Extreme serenity—whose sighing
Storm now upon the Mississippi River, scrambles there along the boundary
At this facet of the earth, one sits solitarily, speechless.
感 謝 《休 斯 頓 詩 苑》 授 權











*【休斯頓詩苑】是由海外及国内学者何与怀、谭五昌、黄中模、冯亦同、王珂等的支持和鼓励之下,在美國休斯頓創辦的詩歌刊物。該刊力求辦成全球華人的漢語詩刊,刊發優秀的新詩和舊詩,並開設外國詩翻譯、詩歌理論等欄目。顧問和編委來自世界各地。主要有:洛夫(溫哥華)、向明(台北)、王性初(舊金山)、陳葆珍(紐約)、傅天琳(重慶)、馮亦同(南京)、張子清(南京)、許耀林(悉尼)、古松(香港)、李正西(亞特蘭大)等。主編是蔡克霖(休斯頓),編委是何與懷(悉尼)、熊國華(廣州)、王珂(南京)等。
*【休斯頓詩苑】中外詩人漢英雙語詩譯選摘•Vol. 9
*【休斯頓詩苑】中外詩人漢英雙語詩譯選摘•Vol.10
*【休斯頓詩苑】中外詩人漢英雙語詩譯選摘•Vol.11
*【休斯頓詩苑】中外詩人漢英雙語詩譯選摘•Vol.12
歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處
返回首頁搜索

WePoetry【海外詩粹】獨立製作
