【休斯頓詩苑】中外詩人漢英雙語詩譯選摘•Vol.10


刊 首 詩

 
把一首
在抽屜里鎖了三十年的情詩
投入火中

被燒得吱吱大叫
灰燼一言不發
它相信
總有一天
那人將在風中讀到  

 

Put a love poem, locked thirty years
 In my drawer
 Now in the bright fire, then the words 
Of it burned to cry louder
Yet the ashes of it in a muse 
Believe that 
One day when 
To read it in the wind
By a creature of men   

 

——選自洛夫《詩的葬禮》

 


本 期 選 編
【休斯頓詩苑】蔡克霖 張子清
網 頁 製 作 編 輯
Vivian-雯
詩 刊 封 面 設 計| 編 輯
殷剛 | 朱美婷
目 錄 
洛夫詩三首|譯:進生
王昌耀《良宵》|譯:七月椰子
唐·古特里奇二首|譯:星子安娜
穆罕默德·达维什|譯:Vivian-雯
聶魯達二首|譯:阿鐘
蔡克霖《希臘的藍空》|譯:七月椰子
蔡其矯《波浪》|譯:張子清
鄭愁予《野店》|譯:孔小呆
 

洛 夫

【作者簡介】洛夫(1928 年 5 月 11 日—2018 年 3 月 19 日), 原名莫運端,湖南衡陽人,國際著名詩人、世界華語詩 壇泰鬥、諾貝爾文學獎提名者、中國最著名的現代詩人, 被詩歌界譽為“詩魔”。
【譯者簡介】進生: 澳洲悉尼作家,曾應冰夫之邀請翻 譯長詩《遠去的群山》。

 

子夜讀信

子夜的燈
是一條未穿衣裳的
小河
你的信像一尾魚遊來
讀水的溫暖
讀你額上動人的鱗片
讀江河如讀一面鏡
讀鏡中你的笑
如讀泡沫

 

Read a Letter at Night

The lamplight at night 
  A rivulet naked, rippling 
Your letter with the word
A fish in it, swimming
Read the warmth of the water
The scales of a nice forehead of fish, glistening 
Muse the waters wisely as a mirror
While your eyes within it smiling 
Like bubbles, fish mouthed in a skilful manner

 

§

 

剔牙

中午
全世界的人都在剔牙
以潔白的牙簽
安詳地在
剔他們
潔白的牙齒
依索匹亞的兀鷹一群
從一堆屍體中
飛起
排排蹲在
疏朗的枯樹上
也在剔牙
以一根根瘦小的
肋骨  

 

Picking Teeth

 The noon of day, of the world
People all pick their teeth 
With the toothpicks white   
Calmly busy
 For their shined 
Teeth 

Flying up from a bundle of a corpse
And landed, of Isobia the vultures  
On dead tree branches 
Sparse
Leisurely line by line 
Also picking their beaks
At their own
Ribs so thin

 

王 昌 耀

【作者簡介】 昌耀(1936年6月27日—2000年3月23日),本名王昌耀,出生於湖南常德,祖籍湖南桃源,中國當代詩人,歷任青海省文聯《青海湖》雜志編輯。1957年定為右派。1979年重返文壇,任青海省作協副主席、榮譽主席,專業作家。青海省文聯第三、四屆委員,青海省第六屆政協委員、第七屆政協常委。歌、歌詞等。
【譯者簡介】七月椰子,雙語詩人,作家,翻譯。寶雞國學院副院長,中國翻譯協會會員,陜西省作家協會會員。中英文作品多次獲獎,作品發表在《工人日報》《詩選刊》《詩潮》《綠風》《散文詩》《世界詩人》等,出版詩集《明亮的晨星》,雙語詩集《跳躍的蘋果》。

 

良宵

放逐的詩人啊
這良宵是屬於你的嗎?
這新嫁娘的柔情蜜意的夜是屬於你的嗎?
這在山岳、濤聲和午夜鐘樓流動的夜
是屬於你的嗎?這使月光下的花苞
如小天鵝徐徐展翅的夜是屬於你的嗎?
不,今夜沒有月光,沒有花朵,也沒有天鵝,
我的手指染著細雨和青草氣息,
但即使是這樣的雨夜也完全是屬於你的嗎?
是的,全部屬於我。
但不要以為我的愛情已生滿菌斑,
我從空氣攝取養料,經由陽光提取鈣質,
我的須髭如同箭毛,
而我的愛情卻如夜色一樣羞澀。
啊,你自夜中與我對語的朋友
請遞給我十指纖纖的你的素手。

 

The Good Night
 
The exiled poet
Did the good night belong to you?
Did this sweet night of the bride belong to you?
Did this night that had flowed in mountains,
waves and midnight bell towers belong to you?
Did this night at which the flower buds under the moonlight
like little swans spreading their wings slowly belong to you?
No, there were no moonlight, no flowers, no swans tonight,
My fingers were stained with drizzle and grass,
But even such a rainy night was completely yours?
Yes, it all belonged to me.
But don’t think my love was full of plaque,
I took nourishment from the air and extracted calcium from the sun,
My moustache was like arrow feathers,
But my love was as shy as the night.
Ah, you who had talked to me at night
Please passed me your slender fingers. 

 

唐 · 古 特 里 奇

【作者簡介】唐·古特里奇是加拿大作家,出版了40本書:小說、詩歌和學術作品,詩集1973年曾入圍加拿大總督文學獎。唐-古特里奇在西安大略大學英語方法系任教多年。現在為退休名譽教授,住在安大略省的倫敦。Don Gutteridge is a Canadian author of 40 books: fiction, poetry and scholarly works, one of his poetry book was a finalist for Governor Generals Literary Awards in 1973. He taught at Western University in the Department of English Methods. He is now professor emeritus and lives in London, Ontario.
【譯者簡介】星子安娜 /Anna Yin 加拿大密西沙加市首屆 桂冠詩人 (2015-2017),著四本英文詩集,一本《愛的燈 塔雙語詩集》以及《鏡子與窗戶》東西詩翻譯集。獲北 美多個英文詩歌獎,被加拿大國家電台,詩歌月和全國 公交巡展以及學院選用。

 

Leonard Cohen

Suffice it to say that the
spice-box of your verse
was as rich as loam-combed
earth, and you let your syllables
sing by themselves of love
in moonless afternoons,
of travelling blind to find
Suzanne somewhere
where rivers run free, of your lady
asleep on her handkerchief
no larger than a leaf,
of small-breasted beautifies
sparrows might envy,
of effortless oceans where whales
sailed, and you made Halleluiah
an anthem for the ages, and left us
a rare mythology of moxie
and romance: a tap-dancing
troubadour, beset by sibilance
and song.

 

萊昂納德·科恩
 
足以想說的是,你的詩歌調味瓶
豐富得就像粘土梳理的
大地,而你讓音節
自己吟唱愛情
在沒有月亮的午後,
漫無目的地旅行去找尋
蘇珊娜在自由流淌
的河流某處,或者心愛的女士
睡在一張不比一片
葉子大的手絹上,
以及令麻雀羨慕的
小乳房的美女們,
還有鯨魚暢遊的輕快的海洋,
而你創作了“哈利路亞”
一首千古絕唱,為我們留下了
罕見的勇氣和浪漫的神話:
一位踢踏舞的吟遊詩人,
被私密親昵聲和歌謠所圍繞。

 

§

 

AL Purdy

He combed the nooks and crannies
of a country and a good bit
of the world for fodder to feed
the pulsing need of his poems,
this connoisseur of the commonplace,
this oracle of the ordinary,
this troubadour of the imprudent
who churned out muscular verse
by the baker’s dozen, leavened
with a lyric lilt, wherein
home-made beer
and Caribou horses and all
The Annettes coexisted
in friendly felicity and an A-frame
was made famous – and when
he left us, his soul drifted
somewhere north of summer.

 

阿爾•珀迪

他梳理一個國家的角落和隙縫
以及世界的很多地方
為他詩歌的脈動投喂草糧,
這位凡俗人世的鑒賞家,
這位尋常生活的神諭者,
這個率性的行吟詩人
面包師一樣一批批攪拌出
雄性詩篇,催發著抒情的輕快,
其中自制的啤酒
和卡里布馬群以及所有
安妮特們友好和睦地
共存,並且他構架的A框居所
馳名天下—當他離我們而去,
他的靈魂漂遊去了
夏天以北的某個地方。

 

穆 罕 默 德 · 达 维 什

【作者簡介】穆罕穆德· 達維什是巴勒斯坦詩人和作家。1941年3月13日生於巴勒斯坦的加利利,2008年8月九日死於美國休斯頓,他被視為巴勒斯坦最有影響力的民族詩人。
【譯者簡介】Vivian-雯,Wepoetry 【海外詩粹】詩網創办人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約。

 

I Have a Seat in the Abandoned Theater
 
I have a seat in the abandoned theater
in Beirut. I might forget, and I might recall
the final act without longing … not because of anything
other than that the play was not written
skillfully …
Chaos
as in the war days of those in despair, and an autobiography
of the spectators’ impulse. The actors were tearing up their scripts
and searching for the author among us, we the witnesses
sitting in our seats
I tell my neighbor the artist: Don’t draw your weapon,
and wait, unless you’re the author!
—No
Then he asks me: And you are you the author?
—No
So we sit scared. I say: Be a neutral
hero to escape from an obvious fate
He says: No hero dies revered in the second
scene. I will wait for the rest. Maybe I would
revise one of the acts. And maybe I would mend
what the iron has done to my brothers
So I say: It is you then?
He responds: You and I are two masked authors and two masked
witnesses
I say: How is this my concern? I’m a spectator
He says: No spectators at chasm’s door … and no
one is neutral here. And you must choose
your part in the end
So I say: I’m missing the beginning, what’s the beginning?

 

在廢棄的劇院有我的座席

 在貝魯特廢棄的劇院 有我的
座席。那毫無可期的最後一幕
依稀猶記…
不是因為別的,只是劇本寫得尚欠
嫻熟…

混亂
觀眾就像戰時那些絕望的人,被一本自傳
挑動。演員們將劇本撕毀
在我們中尋找作者,我們
坐著,目睹著一切
我告訴鄰座,一名藝術家:不要拔出你的武器,
等等,除非你是劇作者!
—不
然後他問我:你是嗎?
—不
於是我們怯怯地坐著。我說:保持中立
英雄,才能逃脫宿命
他說:沒有一個英雄會在第二幕光榮地死去
我會等到最後。也許我會
修改其中的一處劇情。也許會補充
那些強硬的鐵令,是如何對待我的兄弟
我接著問:那作者是你囉?
他回應:你和我是兩個蒙面的作者也是證人
我說:這和我何乾?我只是旁觀者
他道:鴻壑危境前沒有觀眾……此地沒有
一個是中立的。你必須選擇
你最終的角色
所以我說:我錯過了開局,開場白是什麽? 

 

§

 

If a Hunter I were
 
If a hunter I were
I’d give the gazelle
a chance, and another,
and a third, and a tenth,
to doze a little. My share
of the booty would be
peace of mind under
her dozing head.

I have the power to vanquish
but that I relinquish,
and I become as pure
as the water where
she comes for a drink.

If a hunter I were
a fraternity I’d declare
with the gazelle:
“Don’t be scared of the rifle,
wretched sister, it’s a trifle.”
And we would listen, safe from harm,
to the wolf’s howls in a distant farm.

 

如果我是獵人

如果我是獵人
我會給羚羊機會
一次,再次
三次, 十次
讓她有時間休整。我所享有的
戰利品將是心神的安寧
在她垂首瞌睡時

我有征服的力量
但我放棄了
因此我變得純潔
如同她每日汲取的
清水一般

如果我是獵人
我會帶著羚羊
在兄弟會上宣告:
“別被來福槍嚇倒
可憐的姐妹,槍只是瑣碎之物“
我們當傾聽,從遠處農場里傳來的
狼的嚎叫,以使她們免遭傷害 

 

巴 勃 羅 · 聶 魯 達

【作者簡介】巴勃羅· 聶魯達,智利詩人、外交官,1971年諾貝爾文學獎得主,曾經三次到訪中國。聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。他早期的愛情詩集《二十首情歌和一首絕望的歌》被認為是他最著名的作品之一。
【譯者簡介】阿鐘, 20世紀80年代海上詩群成員,1980年開始寫詩,1985年主編大型地下詩刊《大陸》(第3期特刊),1988-1995年參與編輯《亞文化未定稿》,1995年訪問圓明園藝術家村,1997-1999年地下刊物《文化與道德》文學主編,2001年加入國際筆會某分會,2007年參加紐約“世界之聲”文學節,2010年受邀哈佛大學朗誦長詩《昏暗 我一生的主題》,2015-2016年《自由寫作》編委會主任、網刊主編,2019年創辦《獨立詩刊》(微信公眾號)。著有詩集《拷問靈魂》、《作意書》(丹中雙語,格麗特和京不特翻譯)。現居上海與費城。

 

White Bee

White bee, you buzz in my soul, drunk with honey,
and your flight winds in slow spirals of smoke.

I am the one without hope, the word without echoes,
he who lost everything and he who had everything.

Last hawser, in you creaks my last longing.
In my barren land you are the final rose.

Ah you who are silent!

Let you deep eyes close, There the night flutters.
Ah your body, a frightened statue, naked.

You have deep eyes in which the night flails.
Cool arms of flowers and a lap of rose.

Your breasts seem like white snails.
A butterfly of shadow has come to rest on your belly.

Ah you who are silent!

Here is the solitude from which you are absent.
It is raining. The sea wind is hunting stray gulls.

The water walks barefoot in the wet streets.
From that tree the leaves complain as though they were sick.

White bee, even when you are gone you buzz in my soul.
You live again in time, slender and silent.

Ah you who are silent!

 

純潔的蜜蜂

純潔的蜜蜂在我的靈魂里嗡鳴,
這醉人的蜂蜜,
這緩慢回旋的迷幻的煙霧。

我是一個無望的人,
一個不會產生共鳴的詞,
失去一切也擁有一切。

長時間吱吱作響的最後的船索,
我貧瘠土地上最後的玫瑰。

啊,你這沈默的人!

閉上你深邃的眼睛,夜色飄動,
啊,你的身體,赤身裸體的驚恐的雕像。

深邃眼睛里的黑夜的騷動,
臂彎里的冷酷的玫瑰。

你的乳房像白色的蝸牛,
蝴蝶的影子睡在你的腹部。

啊,你這沈默的人!

你在孤獨中消隱,
雨中,海風捕獵的離群的海鷗。

水在街道上裸足而行,
樹上的葉子病了似的呻吟。

純潔的蜜蜂,即使離去,也仍在我的靈魂里嗡鳴,
在時間里復活,微弱而靜默。

啊,你這沈默的人!

 

§

 

Leaning Into the Afternoons

Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man’s.

I send out red signals across your absent eyes
that smell like the sea or the beach by a lighthouse.

You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.

Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.

The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.

The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.

 

黃昏時分

黃昏時分我撒下憂傷的網
向著你大海一般的眼睛,

無休止的孤獨火焰般在高處閃耀,
又如溺水之人揮舞的手臂。

我向你茫然的眼睛發送紅色信號,
你的眼睛就像被燈塔照亮的大海。

你依然保持著神秘,我遙遠的女人,
在你的注視下不時浮現恐懼的海岸。

黃昏時分我拋下憂傷的網,
大海上你的眼睛跳動著海洋的節拍。

夜鳥啄食著初升的星星,
我的靈魂跳動著愛戀你的閃光。

黑夜騎著朦朧的牝馬飛奔
藍色的流蘇散落在大地上。

 

蔡 克 霖

【作者簡介】蔡克霖:江苏宿迁人。有诗集《美丽的转弯》等六册。现定居美国,主编《休斯敦诗苑》。Kelin Cai was born in Suqian, Jiangsu Province. He has published six books of poetry, including The Turn of Beauty. He is the editor-in-chief of Houston Poetry, a Chinese poetry journal. He lives in Houston, US.
【譯者簡介】七月椰子,雙語詩人,作家,翻譯。寶雞國學院副院長,中國翻譯協會會員,陜西省作家協會會員。中英文作品多次獲獎,作品發表在《工人日報》《詩選刊》《詩潮》《綠風》《散文詩》《世界詩人》等,出版詩集《明亮的晨星》,雙語詩集《跳躍的蘋果》。
 

 

希臘的藍空

希臘給我的微笑
是湛藍湛藍的
還有好多神話
請我打開來一一閱讀

希臘贈給我的果子
也是湛藍湛藍的
是移動著的雲朵
任我帶回去細細品嘗

希臘的饋贈還有空氣
也是湛藍湛藍的
允許我自由地呼吸
我絕對會變成一個神仙

 

The Blue Sky of Greece
——The Second Impression of Greece

The smile Greece has given me
was azure blue
There were also lots of myths
let me unfold them and read them all

The fruit Greece has given me was clear deep blue
The moving clouds
Let me take it home
and savor its taste slowly

And the Greek legacy was air
that was sweet fresh blue
and allowed me to breathe freely
I would be immortal absolutely

 

蔡 其 矯

【作者簡介】蔡其矯(1918年12月12日~2007年1月3日),福建晉江人,當代著名詩人,1940年至1942年華北聯合大學文學系教員;1945年晉察冀軍區司令部作戰處軍事報導參謀;1949年至1952年中央人民政府情報總署東南亞科長;1952年至1957年中國作家協會文學講習所教員、教研室主任;1958年漢口長江流域規劃辦公室政治部宣傳部長;1959年福建作家協會專業作家、副主席、名譽主席、顧問。
【譯者簡介】張子清:畢業於南京大學,漢語翻譯家,著有多部翻譯作品,如艾略特的《四個四重奏》,小說翻譯《五號屠場》等,以熱愛詩歌,閱讀翻譯或創作詩歌為人生最大快樂。

 

波浪

永無止息地起伏流動,
應是大自然有形的呼吸,
一切都因你而生動,
波浪啊!沒有你,天空和大海多麽單調
沒有你,海上的道路就會寂寞得可怕;
你是航海者最親密的夥伴,
波浪啊!你撫愛船只,照耀白帆,
飛濺的水花是你露出的雪白牙齒
微笑著,伴隨著船上的水手
走遍天涯海角。
今天,我以歡樂的心回憶
當你鏡子般發著柔光,
讓天空的彩霞舞衣飄動,
那時你的呼吸比玫瑰還要溫柔迷人。
可是,為什麽,當風暴來到,
你的心是多麽不平靜,
你掀起嚴峻的山峰
卻比暴風還要兇猛?
是因為你厭惡災難嗎?
是因為你憎恨強權嗎?
我英勇的、自由的心啊
誰敢在你之上建立他的統治?
我也不能忍受強暴的呼喝,
更不能服從邪道的壓制;
我多麽羨慕你的性格
波浪啊!對水藻是細語,
對巨風是抗爭,
生活正應像你這樣愛憎分明
波——浪——啊!

 

The Waves

Moving endlessly,
the visible breath of nature,
everything is vivid because of you,
waves! How monotonous the sky and sea are without you,
without you, the road on the sea would be terribly lonely;
You are the sailor’s closest friend,
Oh, waves! You caress the ship and shine on the white sail,
splashing water is your white teeth
smiling, accompanying the sailors on the ship,
Go all over the world.
Today, I recall in happiness:
when you shine like a mirror,
let the sky’s dancing clothes of rosy clouds flutter.
At that time, your breath was more gentle and charming than roses.
But why, when the storm comes,
how restless your heart is,
you raise stern mountain-like waves,
but more ferocious than a storm?
Is it because you hate the disaster?
Is it because you hate the power?
Oh, my brave and free heart,
who dares to establish his rule over you?
I can’t bear the roaring of violence,
nor submit to the suppression of evil;
How I envy your temperament!
Oh, waves! A whisper to algae,
a fighter against the powful wind,
Just like you, life should have a clearcut stand on what to love and what to hate.
Waves — ah— waves!

 

鄭 愁 予

【作者簡介】鄭愁予(1933年12月4日-),本名鄭文韜,台灣現代詩詩人。祖籍山東。16歲自費出版了第一本詩集《草鞋與筏子》,隨後出版《窗外的女奴》《衣缽》《雪的可能》《燕人行》《寂寞的人坐著看花》等多部詩集。詩作亦被改編為樂曲傳唱。
【譯者簡介】孔小呆(Xiao Dai):蘭州交通大學任教。北京(中國漢詩)編委。

 

野店
——邊塞組曲之二

是誰傳下這詩人的行業
黃昏里掛起一盞燈
啊,來了
有命運垂在頸間的駱駝
有寂寞含在眼里的旅客
是誰掛起的這盞燈啊
曠野上,一個朦朧的家
微笑著……

 

An Inn in the Wild
–Frontier Fortress Poem No.2

Who Bequeathed the career of poet
A lamp hangs in the twilight
Ah, here
A camel with destiny hanging on its neck
A passenger with loneliness in his eyes
Who put up the lamp
A misty home stands in the wildness
With smile

 

感 謝 《休 斯 頓 詩 苑》 授 權


【休斯頓詩苑】是由海外及国内学者何与怀、谭五昌、黄中模、冯亦同、王珂等的支持和鼓励之下,在美國休斯頓創辦的詩歌刊物。該刊力求辦成全球華人的漢語詩刊,刊發優秀的新詩和舊詩,並開設外國詩翻譯、詩歌理論等欄目。顧問和編委來自世界各地。主要有:洛夫(溫哥華)、向明(台北)、王性初(舊金山)、陳葆珍(紐約)、傅天琳(重慶)、馮亦同(南京)、張子清(南京)、許耀林(悉尼)、古松(香港)、李正西(亞特蘭大)等。主編是蔡克霖(休斯頓),編委是何與懷(悉尼)、熊國華(廣州)、王珂(南京)等。
•【休斯頓詩苑】中外詩人漢英雙語詩譯選摘•Vol. 9

歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

返回首頁搜索

WePoetry【海外詩粹】獨立製作