WePoetry Club for all Poets
who are good at performing ‘Out Loud’
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Lee Frost| (March 26, 1874 – January 29, 1963). He was honored frequently during his lifetime and is the only poet to receive four Pulitzer Prizes for Poetry. He became one of America’s rare “public literary figures, almost an artistic institution.”[3] He was awarded the Congressional Gold Medal in 1960 for his poetic works. On July 22, 1961, Frost was named poet laureate of Vermont. 美国最有影响力的诗人之一,著有《林子里有两条路》
Members of WePoetry Club

芝加哥之冬|非马(美国)
朗诵| 冰瑶
坚如钢铁
都有战栗的时候
何况牙齿
冰雪的十字街头
红灯轮流燃烧
让所有的眼睛
都有机会取暖
而冲刺过街
光靠两只脚是不行的
还得有双手
握住帽沿
把头皮扯紧
去顶风
非马 William Marr| One of the most famous Chinese American Poet, Artist and Translator in US. He was hailed as one of the collectible Chicago Poets after His first book of poems ‘Autumn Window’ was published in 1995. He has been considered one of the world’s best contemporary poets and his works have been translated more than ten languages.
绣花衫| 苏凤(加拿大)
苏凤 Fung Sou| One the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec and Poetry columnist/writer for Montreal Seven Days Weekly.
我的春天系列 |萧曦(美国)
朗诵|竹笛 指尖轻语
我的春天来得很简单
因为你告诉我立春已过
我便看到今天早上的蓝天
蒙上了薄薄春色
我的春天依然下着雪
下着下着变成了雨
因为你说江南的花开了
我眼前潮湧的河面上
泛起一片一片的桃花
我的春天很小
就在庭院那棵白玉兰
剥开的绿芽
因为你说麻雀已在相思树上筑巢
我闭上眼都能看到葱葱油油
我的诗也很简单
就是告诉你
春风穿过一扇关不紧的旧木窗
吹乱我的一叠诗笺
作者|萧曦(Chris 萧):凤凰诗社美洲总社秘书长。毕业于中国科技大学和华南理工大学,现居美国新泽西。作品发表在网络,平台和纸刊,如《中国草根》《山东诗词》《山风》等。2017年6月,《离别》获得第四届中外诗歌散文邀请赛一等奖,《树溪春景》获得第一届作家平台创作大赛优秀奖。《请相信我》获第三届中华情诗赛金奖。《赛里木湖畔》收入2018年法拉盛诗歌集。
朗诵者|竹笛Judy(O-K Mom):微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.
朗读者|指尖轻语:山东聊城,幼儿教育专业。中国现代诗歌文化传媒公司金牌主播、新长城文学网最佳主播。喜欢弹琴、唱歌、跳舞。对朗诵更是情有独钟。多次参加演讲和诗朗诵比赛,曾获得过一等奖、最佳新秀奖殊荣。用声音传递情感,用爱心播种快乐,爱美就是爱生活。
美丽的四月| 思乡(美国)
朗诵|萧曦
作者|思乡:本名王彦芝。中外诗人诗刊总编 、欧洲华文诗歌会加盟会员、国际田园诗社成员,凤凰诗社美洲总社社长。作品在《长江诗歌》《西南商报》《中国诗影响》《中国魂 .散文诗》《关雎爱情诗刊》美国《新大陆》《大西北诗人》《远方诗刊》《常青藤》等报刊杂志上发表,并有部分作品选录在各种版本
朗讀者|萧曦(Chris 萧):凤凰诗社美洲总社秘书长。毕业于中国科技大学和华南理工大学,现居美国新泽西。作品发表在网络,平台和纸刊,如《中国草根》《山东诗词》《山风》等。2017年6月,《离别》获得第四届中外诗歌散文邀请赛一等奖,《树溪春景》获得第一届作家平台创作大赛优秀奖。《请相信我》获第三届中华情诗赛金奖。《赛里木湖畔》收入2018年法拉盛诗歌集。的诗集、诗刊等纸媒体。个人诗观:用文字抒写灵魂,用诗意点缀人生。
春色点亮雪地|季俊群(巴西)
朗诵|竹笛
作者|季俊群: 笔名子禾,旅巴西诗人,《中国爱情诗刊》编委、巴西组稿站长,《凤凰诗刊》美州总社责任编辑,《驼铃文学》编委,《辽宁文学》签约作家。获2017年《辽宁文学》"秋叶红"比赛三等奖,获2017年汉诗联盟首届"蝴蝶杯"优秀作品奖,莸2017年度程丽娥写作联盟云帆群星冠亚军大赛十大文学银星奖。作品散见于各大纸网刊。诗入选《中国爱情诗刊》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《大西北诗人》《兰苑文学最美爱情诗集》《草根诗刊》等纸刊诗集。
朗诵者|竹笛Judy(O-K Mom):微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.
迷失中|黑子(美国)
朗诵| 海涛
在这样的夜里,我们
失去选择-
远方有片燃烧的森林,
或水的聚集,或流星的舞会。
我们没有准确的磁场
可以测定目标,或者飞翔的距离,
我们只有夜晚和即将 毁灭的清晨。
握着你伸出的干燥的手。你的笑容,
带满了记忆和迷惘的回答。
父亲,你是我永生难忘的儿子,
我也是你的。
坐在宽大的床上,你小得
像只芝麻。天花板上悬挂着
塑料袋和血液。
空荡荡的房间里,我使劲回头
寻找你的躲藏。
我们拥有足够的黑夜,我们拥有
不再醒来的凌晨。我们
等待宁静的山谷雪的融化,
之后一条白色的溪流,
沿着山边行走,
沿着黑色的路,传达
我们再也听不见的消息。
2019-02-05
黑子:本名林文彤,福州人,现长住美国,从事环保工作。业余写作,作品散见《诗刊》及其它各刊物。《黑子的世界》公众号创始人。
一朵花|白频
朗诵|竹笛
一下子扑进春的紫霞
打开犁铧
三婶的笑声漫过了山岬
婶问,种子备好了吗
母亲点了头
春的暖阳早已开花
播种打开咽喉
农具,翻弄着父亲的额头
一天天的念想
盘算着未来的秋风
小白摇了摇尾巴
芦花鸡的目光,灼烫着小狗
一朵春花睁开了眼睛
喵咪望了望,窗外的胡同
春天就像膨起的发面
花,开启了航行
一段岁月正大张旗鼓
A Flower by Baipin
Translated by O-K Mom and Siran
Suddenly, I was hurled into the purple dawn of spring
With the plough at hand once again
The Third Aunt’s laughter passed palpably across the mountains
She asked my mother, “Are the seeds ready?”
Mother nodded
The warm sun of spring had already blossomed
People open their throats to cheer
Sowing with the farm tools at hand
As if wiping the sweat off father’s forehead
Filled with daydreaming day by day
I was measuring the wind in the upcoming autumn
The little white dog wagged his tail
With Reed Feather Chicken’s gaze lingering on the puppy
A spring flower had opened its eyes.
The kitten looked at the alley outside the window
Spring is like baking dough, swelling and expending
Flowers blossomedm
A wonderful time descends upon the world
作者|白频,中国作协会员,燕山诗歌文艺社长,墨染潇湘文学签约评论、巴马文化社特约评论,中诗社特约高级顾问,主编《燕山》、《瑞州文学》。曾在《诗刊》《作品》《星星》《绿风》《鸭绿江》《台湾《创世纪》《葡萄园》刊发作品千余篇首;出版诗集9部,散文集一部,被中国现代文学馆久收藏。作品被译成英、德、西班牙、韩语流传美洲、欧洲、大洋洲、东北亚等地,国内外25次获奖,出版中短篇小说集《米拉的心事》、评论集《刃的刀火》,主编《辽西诗丛》六部、《辽西文集》九部。
翻译兼朗诵|竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.
翻译|思然(英文名字 Siran)爱茉莉大学PH.D.),醉茶听雨主播,爱好朗诵,喜欢用声音传递美好
风只带走了季节|寒山老藤
朗诵|常虹
冬季提刀 风随意游刃秋叶
不在乎谁是旧朝老臣
风光不再的枝干 横眉竖立
秋色透背的落叶 在努力洗白
风 带走了季节
而季节 带走了你的生命
你为季节而生 倾情
献给了一场盛大的演出 剧终时
冬雪如一张白布 裹起了所有的残色
我知道 你难以安息
转世做头毛驴如何?
蒙着眼睛踩着时针的步子 走过春秋
偶尔听听 那远处的钟声
由远而近 再由近致远
没有草木兴衰的得失
没有功名荣辱的烦恼
风 只带走了季节
或是吹走了一个沙场
不必
为落叶释怀 流泪
在毛驴卸磨流泪的时候 释怀
风只带走季节
我们从未把握 命运
作者|寒山老藤:纽约布鲁克林诗人,美国中文网名人博客写手,作品散见于各大网络平台,诗歌写作上尝试黏合中国古诗词的意境和欧美现代文学的人性思考。
朗读者|常虹:中国黄河电视台主任播音员,国家级普通话水平测试员,山西省朗诵艺术协会会长。曾在美国爱荷华州教育文化频道主持中国新闻,播音作品屡获国家和省级大奖,多次在重大文艺晚会担当主持和朗诵。
煤 | 静语(加拿大)
朗誦|張桐嘉
我
是亿年前
埋在黑暗里的沉默
命运扭曲着我的身体
高温席卷下
在地壳运动的大手中翻转沉浮
岩石般的坚定
伴着重压在地下孕育
穿过若干个漫长的世纪
默默地在沉寂中生活
我知道无边的等待
终究会迎来光明
我坚信在重见天日的那一天
你将会用你的热力
点燃我
点燃我
让我化为闪亮的光
和照亮这世间的火
点燃我
它会温暖那悠久的沧桑
也会终究打开这远古的沉默
然后
我会在灰烬的余温里微笑
触摸着脚下的故土
欣慰地告诉你
对于这个永恒的世界
只有燃烧过内心深处的暖
我才无悔地来过
作者|静语:本名刘欣。医学专业背景,免疫学硕士。作品曾获中国青年诗歌大赛奖及入围美国法拉盛诗歌节。为华诗会及加拿大中国笔会会员、多伦多诗友会副会长、海外五洲诗轩副社长。其诗歌、散文、小说发表于《中国日报》、《世界日报》、《国际日报》、《侨报》、《长江诗歌》、《精短散文佳篇荟萃2018》、《中国朦胧诗2018卷》等多种报刊、文集及网络平台。
朗誦者|张桐嘉:中华文化促进会朗读专业委员会理事,现代诗歌传媒执行主席,全悦联盟德州市阅读会主席,山东省朗诵艺术家协会会员,德州市科技创新策划协会党支部书记,高级讲师。近三十年来参加各种演讲比赛,巡回演讲近300场,三十多次获得全国,山东省,德州市演讲比赛一.二等奖;多次参与组织各种大型咨询策划。热爱公益事业,业余爱好是演讲与朗诵等。
雨落京城 |叶虻(加拿大)
朗诵 |叶虻
雨落京城 已亥年 垂花门
雨在制造分别的味道
窗上有了流水 街景模糊
可庭院里枣花的香气 多么浓郁
那枚翡翠的扳指 斗笠碗里的油茶
远处的北海 雨洇湿了到达那里的街景
和你坐下来磕几粒瓜子
慢生活指的是听雨并能甄别出
水的柔肠 一枚雨滴的复古
和青花被火焰淬取前的身世
恍惚 梨花的错觉
其实我想说的是霎那
和我们之间 总是氤氲 刻意的氤氲
去锣鼓巷买风筝吧
或者去约好的城南旧事
告诉车夫 追上雨水 如箭的雨水
比一比 谁是飞逝 谁才是一眸里的前朝
要么就回到记忆里的工笔
或者小失落中的写意
垂下的画轴要用酸枝木的
远山 淡水 隔着小乖张的我们
最后那句吊嗓一定要清唱
雨声是天赋 需要这样的品
前门楼后面住的不是一代代帝王
是我们的小生活 记忆里的惆怅
雨落京城 已亥年 垂花门
不要叫我们过往 不要叫我们光阴里的弹指
【作者简介】叶虻,北京人,系博雅书院作家作品群成员。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《人民日报海外版》《东方文学》《美国清风文萃》《新西兰先驱报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。
欢迎加入WePoetry Club
WEPOETRY海外原创华文诗歌集粹-关于我们https://wepoetry.com/关于我们about-us/