寫 在 前 言
《Starlight Tapestry/星光織錦》 精選70首
唐·古特里奇的英文詩,由加拿大密西沙加
首屆桂冠詩人Anna Yin(星子安娜)譯成中文
於2023年6月出版。詩集分為三個部分:
「星光燦爛」展示唐對21位西方偉大詩人
和作家的景仰和素描,「生命織錦」帶我們來到
安大略省的小鎮,展示他的時代和生活故事,
「思念海岸」讓我們聆聽他內心深處的潮汐。
加拿大多倫多第6屆桂冠詩人Al Moritz 如此評價:
這些充滿成熟智慧的詩歌來自一位50多年來
在加拿大文學中可敬可愛的詩人,
詩人對他所遇到的一切美好事物的崇敬,
在這本詩集中得到了生動的展現。
台灣《創世紀詩刊》主編辛牧認為:
星光織錦是加拿人詩人Don對詩以及先輩們的景仰,
也是生活以及歷史的珍貴寫照。
星子安娜為我們搭建另一種語言窗口
去了解和欣賞,值得推崇!



The Selected Poems of Don Gutteridge, Tran. by Anna Yin

【作者簡介】唐·古特里奇出生在加拿大安大略省南部的薩尼亞,在西安大略大學教育系任職,現為榮譽教授。唐著有七十多本書籍,包括詩歌、小說和教學理論與實踐的學術著作,其中二十多部小說,十二卷的《馬克·愛德華茲》系列小說,以及四十四本詩集。他的詩集《銅礦》入圍1973年的總督文學獎最終候選名單。1970年,他的詩《死於魁北克》選為當年的最佳詩作而獲得華盛頓大學校長獎章。唐目前住在安大略省倫敦。
Don Gutteridge is a Canadian author of 40 books: fiction, poetry and scholarly works, one of his poetry book was a finalist for Governor Generals Literary Awards in 1973. He taught at Western University in the Department of English Methods. He is now professor emeritus and lives in London, Ontario.

【譯者簡介】星子安娜,加拿大密西沙加市首屆桂冠詩人(2015-2017),著四本英文詩集,一本《愛的燈塔雙語詩集》以及《鏡子與窗戶》東西詩翻譯詩集。安娜詩歌獲北美多個英文詩歌獎,詩歌以及翻譯發表在多個國際刊物,被加拿大國家電台,詩歌月和全國公交巡展以及學院選用。安娜在渥太華國會山莊,美國奧斯丁國際詩歌節和加拿大埃爾蒙頓詩歌節表演朗誦詩歌,在學校,學院以及社區講授詩歌,並組織翻譯、編輯、出版以及藝術探討系列活動。
Anna Yin was Mississauga’s Inaugural Poet Laureate (2015-2017) and has authored six collections of poetry. Her poems/translations have appeared at ARC Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio, World Journal etc. Anna won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTYs, two scholarships from West Chester University Poetry Conference, three grants from OAC and 2013 Professional Achievement Award from CPAC. She performed her poetry on Parliament Hill and has been featured at 2015 Austin International Poetry Festival and 2017 National poetry month project etc. She teaches Poetry Alive at schools, colleges and libraries.
Emily Brontë
You were a child of the moors,
of the wind-whetted heather:
breathing heath, where Fancy
could dance to its own groomed
tune, and you let it
dream you a wild, wuthering
abode with a master crafted
out of blood and granite,
and characters who quickened first
in those thumb-thick
tomes you and your siblings
drew out of your need to be,
and you never knew the world
would someday succumb
to the timeless truths of that
tubercular-tinged tale,
long after the slow erosion
of your half-lived life.
艾米莉·勃朗特
你是荒原的,是飽經風霜
的石楠——那生生息息的
石楠的孩子,那兒幻想
可以隨著自己編寫的
曲調起舞,而你讓它
夢想你一座狂野的呼嘯山莊,
主人是用血和花崗巖煉成的,
角色們因為你的需要,快速
由姐妹們在那些拇指厚的
書冊中勾畫成型,
而你從沒想到
在你短暫的生命被慢慢
消蝕很久以後,這個世界
有一天會屈服於
那個寫有結核病的故事里
展現的永恒的真理。
§
Emily Dickinson
You winched a world into
twelve rhymed lines
and molded metaphor out of
butterflies and bees
and told the ruthless truth
in semaphores and similes,
homespun or sublime,
and if the universe seemed
to roll on by, you turned
an eye, unflinching,
towards Eternity.
艾米莉·狄金森
你把一個世界卷成
十二個押韻的句子,
從蝴蝶和蜜蜂中
塑造出隱喻,
樸素而崇高地
用信號和比喻
宣告無情的真相;
如果宇宙恰似
滾滾而來,你就
眼睛盯著,堅定不移,
向著永恒。
§
Cummings
There isn’t a room enormous
enough to hold the little-
lined, low-lettered
explosions of your poems, and no
grammar not good enough
to be squeezed between
the biddable e-es of your name,
and unfettered helter-skelter
upon the page – to bring us news
of Buffalo Bill’s dysfunction,
or eddie-and-isbel’s fling
with the BalloonMan, whistling
in the whee-whittled distance,
or Anyone’s how-town
where Everyone danced their did
or floated many bells down,
and to this day we remain
amazed at the child-wild,
wistful welter of your words.
卡明斯
沒有哪個房間
可以足夠大去容納
你用小寫字母
編綴的短詩的活力,
也沒有哪種語法
足夠出奇出色
可以擠在你名字的縮寫中,
你可以無拘無束地在頁面上
亂竄——給我們帶來牛仔比爾
死亡新聞,埃迪和伊斯貝爾打鬧
以及 “氣球人 “吹著口哨
噓噓聲中越走越遠,
而“每個人”的好浩鎮
那兒大夥各跳各舞,
或在眾多鈴鐺下飄浮,
於是至今,我們仍然
被你孩子氣、俏皮
的措辭驚艷到。
§
Leonard Cohen
Suffice it to say that the
spice-box of your verse
was as rich as loam-combed
earth, and you let your syllables
sing by themselves of love
in moonless afternoons,
of travelling blind to find
Suzanne somewhere
where rivers run free, of your lady
asleep on her handkerchief
no larger than a leaf,
of small-breasted beautifies
sparrows might envy,
of effortless oceans where whales
sailed, and you made Halleluiah
an anthem for the ages, and left us
a rare mythology of moxie
and romance: a tap-dancing
troubadour, beset by sibilance
and song.
萊昂納德·科恩
足以想說的是,你的詩歌調味瓶
豐富得就像粘土梳理的
大地,而你讓音節
自己吟唱愛情
在沒有月亮的午後,
漫無目的地旅行去找尋
蘇珊娜在自由流淌
的河流某處,或者心愛的女士
睡在一張不比一片
葉子大的手絹上,
以及令麻雀羨慕的
小乳房的美女們,
還有鯨魚暢遊的輕快的海洋,
而你創作了“哈利路亞”
一首千古絕唱,為我們留下了
罕見的勇氣和浪漫的神話:
一位踢踏舞的吟遊詩人,
被私密親昵聲和歌謠所圍繞。
§
AL Purdy
He combed the nooks and crannies
of a country and a good bit
of the world for fodder to feed
the pulsing need of his poems,
this connoisseur of the commonplace,
this oracle of the ordinary,
this troubadour of the imprudent
who churned out muscular verse
by the baker’s dozen, leavened
with a lyric lilt, wherein
home-made beer
and Caribou horses and all
The Annettes coexisted
in friendly felicity and an A-frame
was made famous – and when
he left us, his soul drifted
somewhere north of summer.
阿爾•珀迪
他梳理一個國家的角落和隙縫
以及世界的很多地方
為他詩歌的脈動投喂草糧,
這位凡俗人世的鑒賞家,
這位尋常生活的神諭者,
這個率性的行吟詩人
面包師一樣一批批攪拌出
雄性詩篇,催發著抒情的輕快,
其中自制的啤酒
和卡里布馬群以及所有
安妮特們友好和睦地
共存,並且他構架的A框居所
馳名天下—當他離我們而去,
他的靈魂漂遊去了
夏天以北的某個地方。
§
Litmus
What I remember most
about the War, besides
the empty chair at suppertime
where, I was told, my father
would someday sit in his blue
tunic and buffed brass,
or the pink Savings stamps
that wouldn’t stick for a nickel
or a dime, or gathering milk-
weed floss to keep
a sailor’s jacket jaunty
with its feathered flotsam, was my Gran
in the downstairs kitchen,
knitting three-needled
Argyle socks for her overseas
sons and an extra pair
for a good buddy, to keep
their toes from tingling and their hearts
cozied, her lips moving,
stitch by numbing stitch,
as if in penitent prayer
or some ancient incantation
of mothers everywhere to the gods
who suffered their sons to bleed
and perish beyond the healing
ambit of their love
深藍石蕊
我對戰爭最深刻的
記憶, 除了晚餐時
那張空椅子,我被告知
父親某一天會坐在那兒,
穿著藍色的帶拋光銅扣的海軍服,
還有那些粉紅色的儲蓄憑票
貼一起也不到五分
或一毛錢,那些收集的
牛蒡絨毛, 使有著羽化花邊的
水手夾克衫的時髦活潑,
還有在樓下廚房里我的祖母,
為她遠在海外的兒子們編織著
三針式阿蓋爾厚襪,再加一雙
給好夥伴準備,以確保
他們的腳趾免受凍傷,
身心舒適溫暖,她一針針地
縫著早已麻木的針腳,嘴唇不停念叨,
仿佛在懺悔的祈禱中
或者母親們對神明的古老咒語中,
她們忍受著愛的不可及——
心愛的孩子流血受傷和逝去的
無法治愈的傷痛。
§
Mara’s Lamp
Mara’s lamp was only
a street light like a
crumpled cookie-cutter,
scattering its lambent glow
and luring us night
after night, like mesmerized
moths in a candle’s flare,
to re-enact our ritual
game: hide-and-go-
seek: we became denizens
of the dream-dark, huddled
in nook and cranny, beyond
its radiant reach, we were
shibboleths of shadow
in the utter absence of light
until the “all free”
drew us running like shepherds
below a Bethlehem star,
whose bright beam
steadied our furled world.
魔羅燈
魔羅燈只是
一盞路燈,
皺巴巴,平平常常地
散發著淡淡的光輝,
卻一夜又一夜
誘使我們,像燭光中
被迷住的飛蛾,
讓我們上演那經典
遊戲:躲貓貓捉迷藏——
我們成為黑暗夢鏡
的公民,蜷縮在
超越燈光輻射範圍
的犄角旮旯里,在光亮
無法觸及的地方,
我們是陰影的部落,
直到“全部自由”的口令
讓我們像牧羊人一樣
奔跑在伯利恒的星星下,
其明亮的光束
穩住我們的紛亂世界。
§
Inked
Nothing could dampen our spirits
under Mara’s lamp,
not the monsoon moon or the
stark startling of stars
in the dark of a brooding sky,
and always it was hide-
and-go-seek when we out-
ran our own shadows
along Monk Street all
the way to the village brink
where we conversed with the universe,
for we were young and free,
inked with innocence.
豪情萬丈
在魔羅神燈下
沒有什麼可以消除我們的意志,
沈郁黑暗的天空下,
不管是梅雨季節隱晦的月亮
以及遠方冷峻的星辰,
沿著蒙克街一直
到村莊的邊緣,
我們總是捉迷藏樣
跑過自己的影子,
在那里我們與宇宙對話,
滿溢著年輕而自由,
書寫純真的豪情萬丈。
§
Jury
It’s been a long and satisfying
life, and I intend to go
gently into Dylan’s Good
Night: after all,
I’ve had my day, weaned
my soul from strife and woe,
eased myself into age
like a lark lifting into air,
content with what has been
allotted me, but the jury’s
still out: as the last lick
of light flickers in the dark,
I may shout “Nay!” – bent
by bravado, fuelled with fury.
陪審團
我的生命漫長而滿足,
我計劃溫順地走向迪倫的
“良夜”:畢竟,
我擁有過屬於自己的時光,
我的靈魂也從爭鬥和痛苦里
解脫出來,像雲雀升入空中
悠然面對歲月的流逝,
滿足於所得的一切。
但是陪審團還未作出裁決:
當最後一抹光亮在黑暗中閃爍時,
我可能會吶喊“不!”——
勇氣迸發,怒火燃起。
§
Till the Music Stops
For Anna, again
My poems were not penned
with a quill, plucked from some
luckless bird, or a stiff-
nibbed instrument, pummeling
the page (with more splatter
than matter), or the fancy ‘fountain’
brand, where the fluid flows
like a cut carotid, but I’ve since
found that a thirty-cent
biro would do if the words
were willing – still, I hope
one day, like you, to dip
my brush in an ink-clotted
pot, and stroke the syllables
singing inside till the music stops.
直到音樂停止
再次獻給安娜
我的詩篇不是用某只
不幸的鳥兒身上拔下的羽毛,
也不是用一支剛挺的筆尖,
在紙張上敲敲打打(更像亂噴),
或者是那種花哨的名貴“鋼筆”,
墨水泊泊流淌,而我發現
只要文字願意,一支三十美分
的圓珠筆也能勝任——盡管如此,
我仍然希望有一天,像你一樣,
將毛筆浸入沾滿墨汁的墨池,
揮灑出內心響徹心弦的音符,
直到音樂停止。
星子安娜介紹及朗讀新譯詩集《星光織錦》
Vivian雯 |慢讀小記

【作者簡介】Vivian雯,Wepoetry 【海外詩粹】創始人,《五洲詩軒》副社長,自由撰稿人。現居紐約,從事銀行金融業。作品發表於《世界周刊》《世界日報》《海外文摘》《21世紀財經論壇》, 編入詩歌合集《自由的奴隸》《法拉盛詩歌節作品集》《六月荷詩曆》《喊》等。
《星光織錦》是星子安娜的第二本詩譯集
她的第一本詩譯合集《鏡子與窗戶》
已在
WePoetry刊出,收穫了眾多中外讀者的讚譽。
此本《星光織錦》是她為加拿大詩人
唐•古特里奇度身定製的詩歌專集,收錄了
他在半個多世紀的寫作生涯中所累積的
具有不同時代樣貌的詩文韻語。
一些詩歌有著鮮明的地域文化的色彩
他以形似「普羅斯特」似的筆觸娓娓道來
而記憶中的舊物總會激發他的寫作靈動:
海軍服上的拋光銅扣、粉紅色的儲蓄憑票
牛蒡絨毛、三針式阿蓋爾厚襪——
讀者會驚奇於他在如數家珍般的描述中
所表現出的對於過往的、異常清晰的記憶力
就彷彿一幅快速手繪的靜態素描
語到之處,生動的畫面感一一向讀者盡顯。
詩集中還有一些作品是以詩人的視角看待周遭後的
冥思靜語。比如他寫魔羅燈,寫無處不在的
光,迫使人們只能在陰暗的犄角旮旯里
求生存,卻也不忘等伯利恆星光下的「自由號令」
從平常之事著墨進而引伸到對更高境界的神悟
他的詩既有西方古典文學所具有的魅力特質
又不乏與當代北美詩歌發展比肩同行而產生的
「新」,新的對於戰爭、信仰、自由以及
生命價值的再思考,對於宇宙萬物循序漸進的再探索。
當然安娜「譯於原作、還原原作」的優質翻譯
也為這部作品起到了畫龍點睛的作用。
我尤其對第一部分「星光燦爛」中的詩印象深刻
其中,古特里奇描寫了很多我所熟知的
在西方詩歌文學史上舉足輕重的人物,比如
十九世紀英倫女作家:勃朗特三姐妹
美國傳奇詩人艾米莉•狄金森和
二十世紀加拿大著名詩人阿爾•珀迪等等
古特里奇的詩,總能精準抓住他們在作品中
所呈現的足以打動人心的片段,且融合
創作中的時代背景和扣人心弦的情節跌宕
令讀者在閱讀中瞬間產生共鳴
並在共鳴中共同追憶艾米莉•勃朗特筆下
在冬天寒風的肆虐下孤立於荒原中的呼嘯山莊
追憶這位僅僅30歲就被肺結核奪取生命的
才女作家短暫的一生。而在塑造艾米莉•狄金森
這位極具傳奇色彩的女詩人時,他寫道:
「你把一個世界卷成/十二個押韻的句子,
從蝴蝶和蜜蜂中/塑造出隱喻」
不足30字就將狄金森詩歌中的精要圈點出來
也令讀者對這位雖足不出戶,卻甘於孤獨
甘於與花鳥為伍,一生中寫出無數篇視生死情愛
猶如月明花暗般坦然的詩人肅然起敬。
詩集中也有家喻戶曉的詩人歌者:萊昂納德•科恩
古特里奇如此寫:你創作了「哈利路亞」
一首千古絕唱,為我們留下了罕見的勇氣
和浪漫的神話:一位踢踏舞的吟遊詩人,
被私密親昵聲和歌謠所圍繞。讀罷
科恩那磁性的男低音和滿含滄桑感的聲線
與一首經久不衰的「哈利路亞」頓時繞樑三尺。
當然詩集中也有一些並不為人熟知的詩人
可想而知,安娜在翻譯過程中要花費多大的精力
才能將詩歌的原意和譯稿保持高度的一致
比如在《卡明斯》中,如果對卡明斯的作品
Anyone lived in the pretty how town以及他不破不立
天馬行空般的寫詩風格一無所知的話,也許就很難
把古特里奇詩歌中所要表達的關鍵詞翻譯得精準到位
安娜的翻譯讓我們近距離地讀到了古特里奇
而古特里奇的詩又為我們打開了更廣闊的閱讀窗口
這對中國讀者來說是有益的,同樣
對原作者唐•古特里奇來說也是頂好的
它利於更多詩人從中理解、了解和釋解
東西方詩歌文化中獨具匠心的一面
讓更多的西方詩人有機會走進東方詩歌領域
就像古特里奇在給安娜的詩中所寫的那樣:
我仍然希望有一天,像你一樣,
將毛筆浸入沾滿墨汁的墨池,
揮灑出內心響徹心弦的音符,
直到音樂停止。
08262023於紐約
感 謝 作 者 授 權
*【海外詩粹】星子安娜詩譯《星光織錦》中的全部圖片詩文已由詩人星子安娜Anna Yin授權,版權歸原作者星子安娜Anna Yin所有。任何個人或網絡平台如欲用稿請與原作者聯繫。
* 感謝本期刊首圖片編輯:Brian Huang
*《星光織錦》於2023年6月出版發行,欲購詩集的詩友可上亞馬遜網站或者中文書城訂購,🔗如下:https://www.amazon.ca/dp/1998911004,https://chinesebookcity.com/product/978199911004/
* 星子安娜在本站的其他作品🔗:【海外詩粹】星子安娜譯作精選《鏡子與窗戶》,【海外詩粹】星子安娜雙語詩選《愛的燈塔》
*星子安娜官方網站: Anna yin’s Poetry Alive

《星光織錦/Starlight Tapestry》
By Don Gutteridge
Translated by Anna Yin
漢英雙語
加拿大Sureway Press/旭輝傳媒策劃出品
This poetry collection by Don Gutteridge with Anna Yin’s translations was divided into three sections: “Starlight” showcases Don’s marveling at twenty-one great poets and other writers’ characters and their achievements, “Life Tapestry” brings us back to a small Ontario town to have thirty snapshots of his times and life story, “The Longing Shore” beckons us to listen to the tides from his strong and sage heart. Here is one of the book blurbs: In Don Gutteridge’s Starlight Tapestry, Anna Yin presents a superb group of poems full of ripe wisdom from a poet who has played a central role in Canadian literature for more than fifty years. And she contributes to Chinese poetry with her translations of Gutteridge’s work and vision. Gutteridge is a poet of “the loving lustre of our life / together”. His is a world that is “always / a burled beginning, all feel / and sense and tendrill’d touch.” The poet’s veneration for all good things that he encounters is vividly displayed in this collection. —A. F. Moritz, 6th Poet Laureate of Toronto.
歡 迎 閱 讀 轉 載 請 註 明 出 處

WEPOETRY【海外詩粹】獨立製作
