刊 首 语
在你的生活中
没有铁熨,没有木器
没有纱网窗帘
你无需选择自由
你是自由的
而这种自由
是星空下 一桩伤心事
There’s neither an iron, wooden
nor a tulle curtain
in your life;
there’s no need to choose freedom:
you are free.
But this kind of freedom
is a sad affair under the stars.
—By Nazim Hikmet Tr. Vivian雯



本 期 选 编
【海外诗粹】编辑部
制 作 编 辑 策 划
Vivian 雯
本 期 名 作 荐 读
Ha Jin | They Come
哈金 | 他们来了
译|Vivian雯
本 期 新 作 荐 读
下午百合 | 黑暗中的舞者
译|Sophy Chen
本 期 特 约 上 刊 诗 人
彼岸流年 戴宇 非马 冯楚 古土 郭辉 寒山老藤
贺锐 黑子 胡弦 涓子 立子 罗秋红 戚伟明
邱辛晔 思静夜 叔丁 苏凤 文溪 萧飒 雪迪
谢炯 严力 杨拓夫 野森 紫若蓝 Vivian雯
名作荐读: 哈金|他们来了

【作者简介】原名金雪飞,1956年2月出生于中国辽宁锦州,笔名: 哈金(英语:Ha Jin)美籍华裔作家,小说多以中国为题材。哈金曾任教于亚特兰大的艾文理大学,现任教于麻州波士顿大学。
Ha Jin: His original name is Xuefei Jin, was born in Liao Ning of China, in February 21, 1956. He is a Chinese-American poet and novelist using the pen name Ha Jin. He comes from his favorite city, Harbin. He has won the National Book Award for Fiction and the PEN/Faulkner Award for his novel, Waiting (1999). He has received three Pushcart Prizes for fiction and a Kenyon Review Prize. Jin currently teaches at Boston University in Boston, Massachusetts. He formerly taught at Emory University in Atlanta, Georgia.
They Come By Ha Jin
Sometimes when you’re walking in the street,
returning home or leaving to see a friend,
they come. They emerge from behind pillars and trees
approaching you like a pack hounding a sheep.
You know it’s no use to hide or flee,
so you stop and light a cigarette, waiting for them.
Sometimes when you’re eating in a restaurant,
your soup served and your dish not ready yet,
they come. A steady hand falls upon your shoulder.
You are familiar with such a hand
and don’t need to turn around to meet the face.
The scared diners are sneaking out,
the waitress’s chin is trembling when she speaks,
but you are sitting there waiting for the bill.
After settling it you’ll walk out with them.
Sometimes when you open your office,
planning to finish an article in three hours,
or read a review, but first make some tea,
they come. They spring out from behind the door
like ghosts welcoming a child to their lair.
You don’t want to enter, seeing cups and paper on the floor.
You are figuring how to send a message home.
Sometimes when you have worked day and night,
dog tired, and want to have a good sleep
after a shower and an extra nightcap,
they come. They change the color of your dream:
you moan for the wounds on your body,
you weep for the fates of others.
Only now you dare to fight back with your hands,
but a “bang” or an “ouch”
brings you back to silence and sleeplessness again.
See, they come.
他们来了 译|Vivian雯
有时候,当你走在街上,
回家也好,去见朋友也罢,
他们来了。他们出现在柱子或树后
像一只只猎狗一样贴近你。
你知道躲或逃没用,
索性停下来点烟,等他们。
有时候,当你在餐厅用餐,
汤上来了,菜没备齐,
他们来了。一只沉重的手落在你肩上。
这种手你已熟悉惯了
无需转身照面。
惊慌的食客们溜了,
女侍应生说话,下巴开始打战,
而你坐在那儿等账单。
结账后,你将与他们同行。
有时候,当你打开办公室,
计划在三个小时内完成一篇文章,
或阅读评论,还想先沏壶茶,
他们来了。他们从门后闪出
就像鬼魂迎接孩子来到它们的巢穴。
你看到杯纸满地一片狼藉,不想进入。
你想尽法子,怎么给家里发消息。
有时候,当你日以继夜地工作,
累得像条狗,想睡个好觉
刚洗完澡,又额外地小喝了一杯
他们来了。它们改变了梦的色彩
你为身体上的累累伤痕而抱怨,
你为他人的命运而哭泣。
只有在梦里你才敢以双手回击,
但是暴击声和呻吟声又起
带你回到静寂 并重又陷入失眠。
看,他们来了。
新作荐读:下午百合|黑暗中的舞者

【作者简介】下午百合,现居上海。素食主义者,提倡回归自然,相信创作的源头始终是爱。写作信条:先感动自己,再感动别人。
Afternoon Lily lives in Shanghai. He is a vegetarian who advocates to return to nature and believes that the source of creation is always love. His writing principles: first to move himself, and then move others.

【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陜西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、纸刊“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。(详细请点击)
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, Paper “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.
黑暗中的舞者
需要一道闪电
划破这平庸的生命
如同黑暗中有另一个人
你看见他阴郁,受伤
舞者,向虚空之中伸出手臂
发出邀请
你轻盈跃起
过往纷纷而落,比羽毛更轻
你仰头,神灵降下大雪
一朵绝望的花顺水漂走
指尖颤动
蝴蝶正在破茧
勇敢的舞者
穿破层层迷障
站在污泥之中,生成莲花
The Dancer In The Dark Tr. Sophy Chen
Need a bolt of lightning
To cut through this mediocre life
Like another person in the dark
You saw him gloomy and injured
The dancer, reaching out arms to the void
Sends an invitation
You are lightly leaping
In the past, it has fallen, and it is lighter than feathers
You look up, the gods drop the heavy snow
A desperate flower floats away in water
Fingertips are vibrating
The butterfly is breaking its cocoon
The brave dancer
Breaks through the barriers
Standing in the mud and generating a lotus
彼岸流年|影

【作者简介】彼岸流年,定居美国,喜欢文学的理工生。愿内心保持对文学的热爱,对生活的热忱,对生命的敬畏。
影
一
我沉默,它沉默
我低头,它也低头
我舞蹈,它会手足翩跹,对影成双
有阳光时,它让我看见
一双欲飞的翅膀,如何聆听风的召唤
只是它也会委屈,被排挤
隔离,与病毒连坐
无影灯下,一场刀锋的豪赌
抵押上所有身家性命
呼吸机中鼓噪的喘息声,多么像风
二
拍过一张照片
在那里,世界安详
大湖微漾,落日羞涩
一人一鸟分享半截断木
我站在不远处
用手指临摹他们的背影
一遍,两遍……直到夜色深沉
我和他们融进同一个背影
三
枯草的山坡落过风,落过雨
落过鸟鸣,也落过谁的泪
它们落进了土地里
我什么都捡拾不起来
眼前,几朵野花昂着头
挑衅着我的手指
戴宇|一无所有

【作者简介】 戴宇,上海人,复旦大学化学系毕业。1991年去日本就学、留学、工作至今。现任亚洲文化艺术家联合会上海分会会员,中国诗歌学会会员,上海浦东作协会员等各诗会的会员,日本《阳光导报》的专栏作家,《人民作家》驻日代表,作品发表在世界各地等诗刊报刊杂志。出版个人诗集《世界之外的雪》(上海文艺出版社)和《刻在墙上的春天》(上海文艺出版社)
【译者简介】贾芝洁,曾用笔名白羽,祖籍山西,现居北京。就职于北京某中学,授语文学科,曾获“优秀教师”荣誉称号。业余写作,作品《白羽扇》曾发表于《作家》微刊;散文《魁星楼》曾获上海作协举办的第七届“禾泽都林杯”荣誉奖。现受教于翻译硕士英语笔译专业,主攻文学翻译方向,曾进行过大量小说、散文、诗歌等翻译实践,颇得业界好评。
一无所有
知了声重迭着喧哗
一直想抚摸白云的脸颊
咖啡馆的角落
还记忆着百年前的邮戳
无需道歉
因为还在重复着百年前的麻木
重复着砍头的快乐
静默的岁月
从不会嘲笑慈祥的目光
那么,期待一场大雨
透过迷朦的雨帘
读懂痛楚的意义
转身想离去的时候
蔚蓝的大海告诉我
蝉鸣终归平静
我们终归一无所有
你却低着头
轻轻吟唱着
这是最后的斗争
Vacancy Tr. Jia Zhijie
Being in a uproar, the chirping cicadas
Have for long been tend to touch the clouds.
The corner of the Cafe
Refreshed the hundred-year-honored cachet.
It’s not necessary to express regret
That the replay of unabated apathy
And head-cutting craze.
The silence of time river
Laughed at the mercy ne’er.
Why not wait for a rainstorm
And see through the dense raindrops
To touch the truth of the misery.
When turning around and going away
I was told by blue sea:
The uproar would die down
And we would return the vacancy.
You still put head down
To sang a song softly,
Which as the last struggle.
非马 |紫禁城

【译者简介】非马,本名马为义,英文名 William Marr,生在台湾,在广东乡下度过童年。在美国获得核能工程博士,从事能源开发研究。出版有23本中英文诗集, 3本散文集及多种翻译诗文集。主编《朦胧诗选》丶《顾城诗集》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等。他的诗被收入上百种选集及台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书并被翻译成十多种语言。曾任美国伊利诺伊州诗人协会会长。近年并从事绘画及雕塑等艺术创作,在美国及中国举办过多次艺术个展与合展。现居美国芝加哥。
William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995. Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.
紫禁城
何等残酷的刑罚
被推出午门斩首的老臣
必须踉跄走过
一条长廊又一条长廊
一个宫院又一个宫院
一道宫门又一道宫门
曲折的宦途
迢遥的绝路
谗言镣铐的沉重脚步
在凹凸不平的砖地上
依稀仍可辨识
Forbidden City
How cruel a punishment
Being pushed out to be decapitated
At the Meridian Gate
The poor old official must stumble through
One long corridor after another long corridor
One huge mansion after another huge mansion
One tall threshold after another tall threshold
After a treacherous road to power
An endless road to the dead end
On the uneven brick floors
One can still see his indistinct footprints
Markings of calumnies and heavy chains
冯楚|闪电的速朽

【作者简介】冯楚:祖籍湖北阳新,现居北京和东莞两地。中国当代艺术生态与综合表现艺术批评理论创始人,中国武汉《地下》诗文本执行主编,着有诗文本《自由的奴隶》《一个人的祖国》《艺术生态与综合表现艺术》等。
闪电的速朽
岭南雨季来袭
伴一湖沉默的绿水
我沉默时
便觉充实,当我开口
又感到空虚(鲁迅)
且听雷声
于无声处,小满淌水
于沉灭的空虚
人欲无助于生,或者死
审视的自我于自由
舍生求死,求死舍生
真理之树常死于狡辩
无畏于沉默,沉默的大多数
坑爹的梦已经速朽
梦的孩子又投入更大的梦
仍不见这现实的真实
或这真实早已速朽
我不在此岸,心已是速朽的过程
野草早将灭绝,于干渴的舌头,火浇灭于地下
文字是汉语的奴隶,于自由的死灭中
闪电在我们头上,已来过无数次
哭庙的诗人早听不见
大海的啸声
这电闪雷鸣的零点之夜
黑暗的黑暗,更照亮了光明的路
这天国的回音,吶喊于彷徨
那人复活,复活于死着的人
行尸走肉的活着
或死者还在路上
将来的世界,必是新冠的世纪
我将遁去,空门的虚穴
美人在湖中
看我、怼我、嗔我、怒我
从未发生爱我
我也不配爱,在这个没有灵魂的时代
交出一堆堆蛆虫的文字
不作人性的见证
只为自由的速朽
古土|自由

【作者简介】古土,诗人,资深媒体人,比较宗教学研究者。现居加拿大多伦多,主持以「独立之精神,自由之思想」为宗旨的湖畔书院。出国前曾为新华社主任记者,新闻获奖多次,较有名的有关于可可西里藏羚羊保护的系列稿件。诗作曾获首都大学生艺术节创作奖、诗刊首届新诗大奖赛优秀奖、加拿大「大雅风」诗歌提名奖、美国纽约法拉盛诗歌节二等奖等。
自由(外一首)
真想
从行进的队伍中逃脱
去寻找你
想象你是一头牝鹿
如咀嚼一叶干草
念叨我
想象你是一片湖泊
能用一羽水鸟的翅膀
拥抱我
想象你是一片树林
能有一只鸟窝的温暖
酣眠我
此时
我停下来喘着气
最后吸一口空气
因为下一刻
我将穿越禁区
成为被通缉的逃犯
因为
我想象过
你
雪中之旗—悼念老康
记忆封冻
我在长空哗哗流淌
世界下沉
我穿透云层直指九霄之上的光明
人类佝偻
我挺立如世纪之初第一位男人勃起之雄根
流言蜚语撞击着我
像撞击一口沉默的钟
希望飘落
我依然舒展自己的叶片讲述所有季节的故事
其实我一直在宣说把风当做另一种语言
其实我此时在雪澡把雪当做另一场花雨
在地球之巅舒展而又收起像花朵拥抱春天
在意识中心合上而又打开如时针围绕时间
【注释】此诗作于2017年2月。当时与王康先生在同一个微信聊天群。他的网名是「老康秉烛」。我在加拿大的一个大雪天写了这样一首诗,总感觉没有完全写出我当时的感受,就贴到群里,想听听大家的评论和意见,以俟进一步完善。王康看到这首诗以后,批注道:
「古土诗奉悉。大气氤氲,高古字句,旋律个人且新潮,颓废又抗衡,预告末世又拒绝毁灭,如果贯彻极端,可望抵达时代边际。卮言耳!」
又说:「诗人本天成,跟阅历无关。古土先生这首诗,独立翰林,自铸意向,天成而后大。」
看到这样的评语,我虽受之有愧,但也深受鼓舞。我宁愿将这「卮言」,理解为「巵言日出,和以天倪。」因为王康先生是我敬仰的学者和思想家。他高贵洒脱的气质、探求真理的精神、弘毅无畏的勇气,是我一直景仰和学习的。后来听说他到了美国,心想有机会一定要去拜访。但俗事碌碌,这个愿望终也没有实现。
王康于2020年5月27日因病先我们走了,现将这首他点评过的诗奉于他的灵位之上,以纪念这位智者和勇士。相信他在受洗和获赠美国国旗之后,一定会心满意足地登上上帝的山巅之城。
郭辉|鹰抖开了自己的天空

【作者简介】郭 辉,湖南益阳人。中国作家协会会员, 一级作家。有诗歌作品散见于《诗刊》《星星》《人民文学》《十月》《北京文学》《中国诗歌》《作品》《椰城》等刊物。着有诗集《错过一生的好时光》《文艺湘军百家文库·诗歌方阵·郭辉卷》《九味泥土》等。现居湖南益阳与加拿大多伦多两地。
鹰抖开了自己的天空
鹰抖开了自己的天空
在白云的战阵里
像一面巨大的被黑铁塞得满满的令旗
它孤傲十足, 用锐眼锁住远方
对太阳撒出的满天金币
不屑一顾
似乎没有爪子, 利刃藏入剑匣
似乎也没有鼻息, 把钢性四溅的呼啸
压缩于胸腔深处
但天下所有英雄的耳朵
都能隐隐听到
它那像闪电一般, 内力沉重的单音节
在雷神睡着了的辽阔地域
它一动不动地奔跑
走过山冈和流水, 走过开花的草原
走过偏僻村庄锈蚀的屋顶
走过流线型的石桥,
走过一望无边的古银杏
这高贵的骑士呵, 它不慌不忙
以一千年也不改变的形态
仿佛是去赴一场天堂盛宴, 又仿佛去赴死
寒山老滕|原罪

【作者简介】寒山老藤:纽约布鲁克林诗人,美国中文网名人博客写手,作品散见于各大网络平台,诗歌写作上尝试黏合中国古诗词的意境和欧美现代文学的人性思考。
原罪
我弄不清 自己
是否还活着
自从 你的话
替代了 我的表述
我的语言
已被憋死
一身筋骨 随时准备被没收
空留滴血的皮囊
无力伸张
一场暴雨,便会
将它 打至低处
血 是有罪的
我想起那头快鹿
枪响后 仆倒于地
败露的腥红
来不及掩盖
绽开 如玫瑰
鹿 终于不再有
被追逐的恐惧
而我的血 不停地寻找
逃逸的出口
黑色的自由
无需
送我黑色的斗篷
夜幕已阻断了
所有的窥探
憋着的灵魂 如
一条萨摩耶 疯狂奔跑
黑色的世界 为之
转动
给我一把锁吧 我想
锁住黑幕 为了这一时刻的
自由 我愿意
灭掉 最后一点光
2020年5月31日
寒山老藤 于纽约
贺锐|六月,说不出一句话

【作者简介】贺锐:祖籍湖南,毕业于哈工大电气专业,现居美国华盛顿。从事电力设备检测工作。业余诗歌爱好者。作品散见《诗人文摘》《中国诗人》《诗潮》等。
六月,说不出一句话
“下跪的香客如恒河的沙子
风吹过他们的衣衫”
夜晚如此深邃,一片阴影如何安慰?
大海如此广博,一叶扁舟如何安慰?
大地如此辽阔,依随的小草如何安慰?
那么,别拒绝我——
连同秋天一起落叶
寒冷如冬天,我们——
一起飘雪
让我们,背过身去
不再和时间寒暄,这一刻
看透它的空虚与无情
让我们成为无拘之马,沉海之石,遗弃
那跳动的心脏
我们高举过,热爱过
用沉默深刻地交谈过
它叮嘱——
以死亡前赴后继地活下去
鹤轩|我让自己疲惫

【作者简介】鹤轩,河南焦作人。锄禾,痛风,发呆。
我让自己疲惫
我一次次濒临绝境
体验着窒息与颓败的感觉
我丢下盔甲
能够面对屡屡失败与绝望
针尖般的雨滴或落叶
再不能引发我的感伤
包括重大的悲哀
我放下了可有可无的人与事
还有心爱的文字
我带上自己散步
在开满彼岸花的归途
我感觉不到风暴,我已完全宁静
黑子|墙

【作者简介】黑子,原籍福州,现定居美国。兴趣:诗歌和诗歌翻译。作品散见于《诗刊》《北京诗刊》《中外诗人》《WePoetry》《昆仑文学》《华人头条》等刊物。
墙(外一首)
有只鸟,在风中停留。
它的圆眼,该不会对这天空
作再一次的审判吧?
墙的故事,与瓦片一般
重迭,遮挡凛冽的风,
也遮挡微弱的心。
遮挡厅堂里未被火彻底烧绝的白纱巾。
我早已失去透视时间的眼光,
无法审视收进泥土的弹头,
或者哭泣,或者
嫁事的鞭炮声中手镯的扣碰,
亲友的祝福。
我只记得那黄昏的印象中,
一队摇晃的人群,在逆光的山脊上
走成剪影。
他们抬着比脑袋更高的棺木,
走过这面墙,走过渐渐暗下的天空,
他们在呜咽的细雨中,
走进荒野的草丛。
之后,我再也没有遇见他们。
纪念
就像纪念一次出行,
清晨里绷紧绳索的旗杆。
就像纪念遗忘。
生存中一个特殊的偶然,
我们迟早终将结束。
但这并不重要 —
我们有过一个带着寒夜但充满
希望的季节,
我们有过欢笑,
有过苦涩而悲哀的离别 —
我们活过,
而活过的便不会死亡……
胡弦|窗前

【作者简介】胡弦,1966年生于江苏铜山,先后做过教师,报社记者、编辑,现居南京,《扬子江诗刊》编辑。九十年代开始写作,在《人民文学》《诗刊》《星星》《诗歌月刊》《诗选刊》等刊物发表大量诗歌,在《散文》《散文天地》《散文百家》等刊发表散文作品数十万字,出版诗集《十年灯》(2007),散文集《菜蔬小语》(2008)等,曾获中国诗歌学会、《人民文学》《散文诗》《诗潮》《诗林》等杂志诗歌竞赛奖,2009年11月由中国作家协会《诗刊》社授予“新世纪(2000—2009)十佳青年诗人”称号。
Hu Xian was born in 1966, lives in Nanking, and is the executive editor of Yangtze River Poetry Journal. He has published the poetry anthologies Hourglass (2016), Empty Stairs (2017) and a prose collection, Forever Returning People (2016), among others. Hu won the Wen Yiduo Poetry Award (2011), Xu Zhimo Poetry Award (2012), October Annual Poetry Award (2012), soft Kong Poetry Award (2014), Poetry Magazine Annual Poetry Award (2014), Chinese Poetry Ranking 2014-2015 Annual Award (2015), Tencent Academy Literature Award (2016) and Huadi Literature Year Poets Award (2017).
【译者简介】谢炯, 诗名炯, 出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2018)。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。
Joan Xie was born in Shanghai where she attended Shanghai Jiaotong University. She came to the United States in 1988 to study business and law. Xie’s Chinese poetry and essay collections include Half-Century Journey (2015), Looking Back(2016), Nothing Made Me Happier than Finding These Objects(2018) and she is the editor of Thirteen Leaves (2018). In 2017, she received a Silver award at First Moganshan International Poetry Festival in China. Her poems in Chinese appeared in well-known poetry magazines in China, such as Poetry Journal and The Yangtze River Poetry Journal. Her translations appeared in Exchanges Literature Journal, LIPS and Poetry Sky.
窗前
当我们在窗前交谈,我们相信,
有些事,只能在我们的交谈外发生。
我们相信,在我们目力不及的地方,
走动着陌生人。他们因为
过着一种我们无法望见的生活而摆脱了
窗口的限制。
当他们回望,我们是一群相框中的人,
而那空空、无人的窗口,
正是耗尽了眺望的窗口。
我们看到,城市的远程,
苍穹和群山拱起的脊背,
像一个个问号:过于巨大的答案,
一直无法落进我们的生活中。
当我们在长长的旅行后归来,
嵌入窗口的风景,
再也无法从玻璃中取出。
At the Window Tr. Joan Xie
As we talk at the window, we believe that some things
would only occur outside of our conversation.
We believe that in an unseen place,
strangers are walking about. Their lives are beyond
where our vision can reach, so they are freed
from the window’s constraints.
As they look back, we are figures in a picture frame,
and that empty, deserted windowpane——
in itselfis what does all the gazing.
We lay eyes on the far edge of the city
and the arched back of sky and mountains
like a series of question marks: an answer too huge
to fit into our lives.
When we return from a long trip,
that scenery embedded in our window
can no longer be retrieved from the glass.
涓子|天堂对我仅一步之遥

【作者简介】涓子 旅居美国,北美北斗星文学社创始人。世界诗歌联合总会·北欧总社总社长【·世界口罩日】制片人及口罩日人类贡献奖。当代文摘特邀专栏作家,中国艺术联盟签约作家,先后有作品发表在《当代文摘》《人民作家》《鸭绿江文学》等多家文学平台。其中《心中的夕阳》《请给我一双翅膀》分别在《诗者》和“富四方杯”全国诗歌大赛中获二等奖。有作品被收录进法拉盛及纽约不眨眼等诗集。另有作品收录进《当代影响力作家文选》(2017年由中国国际广播出版社出版)。
天堂对我仅一步之遥
雨滴从脸上滚落
一个生命,又一个生命
很多个生命
在白天,在黑夜
在我眸里
沿着一条街,又一条街
朝着一个方向走去
天堂对我
仅一步之遥
半截红烛一直燃着
窗外有人举着牌子Freedom!
并高喊:“我要自由——”
一切都在吐吸中
奔冲——
罂粟花遍野绽放——
立子|拿什么来换自由

【作者简介】立子:曾任职于大庆日报社,期间出版散文诗集《涂黑自己的脸》,在散文选刊发表散文数十篇,爱好读书,摄影,旅游。
拿什么来换自由
纠缠了好久 终究不知道去处
阴影下与风共舞。
从年终到岁尾 满了饥渴
绿意 盎然而追 密境中
开出小朵 挽住云烟戎装而立
似有等待 雀鸟与归巢 摇摆。
混淆了视听中那窃窃的私语
来自风还是来自雨。
枝子繁衍缤纷 乱了世道中的坎
溃败的脚步逼近 门扇上锈了吱呀
一声撕裂 从天边滚到街角
冬雷阵阵 夏雨雪 握不住的暖
缩短的日月,被埋在土里 。
褐色的根系 渐渐衰微
野菊花 静卧在膝下 柔弱了
稀有之年的锦绣 玉帛处
素手再一次抚慰 空中的流萤。
沾露的薄凉 映出水痕。
罗秋红|一块会说话的骨头

【作者简介】罗秋红,年代人。中国音乐文学学会会员,中国诗歌协会会员,湖北省作家协会会员,湖北省音乐家协会会员。《齐鲁文学》签约作家,作品发表于《人民文学》《诗选刊》《延河》《天津诗人》《齐鲁文学》《江河文学》《音乐时空》《荆州日报》《青年文摘》《中华传奇》等文学期刊。作品收入多个年度诗歌选本,多次获奖,着有长篇小说《雪儿,你在哪儿》,着有《罗秋红个人作品集》音乐作品集;其代表作《中国妈妈》荣获原创音乐三等奖,《娘的佛经》被称为神曲,被收入年新歌经典合辑。现居武汉。60()2012
Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Music Literature Society, a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association, and a member of the Hubei Provincial Musicians Association. She is signed writer of “Qilu Literature. Her works were published in Peoples Literature, Poetry Selection, Yanhe, Tianjin Poet, Qilu Literature, Jianghe Literature, Music Space Time, Jingzhou Daily, Youth Digest, Chinese Legend and other literature journals. Her works have selected in many annual poetry collections, and have won many awards. She wrote a long novel such as Snow, Where Are You, Luo Qiuhong Collection(music collection); and her masterpiece Chinese Mom won third prize of the original music, and Mothers Buddhist Sutra is called god music and was included in the 2012 Classic New Song Collection. She lives in Wuhan.
【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陜西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌翻译网”、纸刊“苏菲诗歌翻译”英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。(详细请点击)
一块会说话的骨头
我是一块会说话的骨头
静寂的晚上,我暗自发光
忙着向死而生,也忙着向生而死
我不喜欢把手放进裤兜里
抵御现实悲痛;我喜欢把手
放进琴弦里,抵御邪气阴风
我看见时间的旋律,正在
为崔永元擂鼓助威;我看见
谋生的嘴唇,正坐在“杂症里”油爆
敏感玫瑰。
而我则成为世俗的逃犯:拿一根
银针,正要找华佗神医治疗风湿病
一根宇宙骷髅从我前额三尺远
张开泥沙的嘴对我说:“苍天父母
供养人世,无需对万物承诺”……
于是我在黑暗的屋子里,不再追问
到底华佗在哪儿!?……
我把自己的琴键用醒着的诗句
深深按下去,突然一个喷嚏敲醒
我向死而生的骨头。此刻它对我
说出“几根藤蔓在人世间的秘密”
A Talking Bone Tr. Sophy Chen
I am a talking bone
In the silent night, I am silently shining
Busy to die to live, but also busy to live to die
I don’t like putting my hands in the pockets of my trousers
For resisting the reality of grief; I like
Putting my hands into the strings for resisting the evil winds
I saw the melody of time, cheering for
Cui Yongyuan with big drums; I saw
Someone’“”s lips sitting in the diseases and frying
The sensitive roses
And I became a secular fugitive: taking
A silver needle and looking for the highly skilled doctor, Hua Tuo to treat my rheumatism
A cosmic skeleton, three feet far from my forehead
Opening the mouth of the mud, says to me: “”The heavenly parents
Support to the world, no need to commit to everything…
So, in the dark room, I no longer ask
Where is Hua Tuo!?…
I pressed my key down deeply
By my waking verse, suddenly a sneeze wakes
My bones of die to live. At the moment
It says to me “” the secret of a few vines in the world
戚伟明|一阵鸟声

【作者简介】戚伟明,广东湛江人。中国诗歌学会会员,中国散文诗学会会员,广东省作家协会会员;《500px中国版》《图虫网》摄影师。组诗在诗刊社“春天送你一首诗”大型活动中荣获一等奖;诗作入选诗刊社《2004中国年度诗歌》;诗作入围诗刊社“第三届华文青年诗人奖获奖作品”候选作品,并入选诗集《第三届华文青年诗人奖获奖作品》;诗作连续多年入选《诗探索年度诗选》;获年度广东省报纸副刊好专栏奖。
Qi Weiming is from Zhanjiang, Guangdong of China. He is a member of Chinese Poetry Society, a member of Chinese Prose Poetry Society, and a member of Guangdong Writers Association; he is a photographer of 500px China Edition and Tuchong.com. His group poetry Send You A Poem In Spring won the first prize in the large-scale event of Chinese Poetry; his poems were selected into the Chinese Poetry In 2004 of Chinese Poetry; his works have been selected into the candidate works of The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets of Chinese Poetry and selected into the Poetry Collection Of The Award-winning Works Of The Third Chinese Young Poets; his poems have been selected into Annual Poems Of Poem Exploration for many years; and he was awarded the 2012 Guangdong Newspaper Supplement Column Award.
【译者简介】苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陜西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌翻译网”、纸刊“苏菲诗歌翻译”英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。(详细请点击)
一阵鸟声
一阵鸟声比一只小鸟尖尖的喙锋利
一阵鸟声的利爪穿过夜的门缝抵达早晨
噩梦还在紧紧捂住我的双眼
就是那一阵鸟声谁也看不见
鸟声最尖的部分就已经刺痛黑暗的肌肤
使噩梦的双手倏然松开退缩
一阵鸟声比一声天籁更纤巧灵妙
一阵鸟声溜进耳朵的隧道通知聆听
我睁开了眼睛更多炫目的鸟声
在唤醒更多悦耳的光线
窗户睁开了眼睛门口睁开了眼睛
整整一个厅堂每个房间都睁开了眼睛
一阵鸟声比一只小鸟自身飞得更快
一只鸟仿佛一直在屋外追着一阵鸟声
时远时近时尖细时丰满时圆润
仿佛银铃飞转的溜冰鞋
和一阵风在追逐
和我内心一阵紧接一阵的激动在追逐
一阵鸟声比一只小鸟自身广大深远
鸟在枝叶间藏着鸟声已飞遍天下
此刻我内心的房间也睁开了眼睛
我仿佛看见一阵一阵鸟声
飞动的翅膀翅膀上闪烁的金属光芒
我祈求每天都能听见鸟声
人类所有房子在一阵阵鸟声中睁开眼睛
A Sound Of Birds Tr. Sophy Chen
A sound of birds is sharper than a bird’s pointed beak
A sharp claw of a sound of birds through the night door reach to the morning
Nightmare is still covering my eyes tightly
It is the sound of birds that no one can see
The sharpest part of the bird’s sound has already stung the dark skin
Let the hands of the nightmare suddenly flinch
A sound of birds is more delicate and wonderful than a natural sound
A sound of birds is slipping into the tunnel of the ears and giving notice to ears
When I opened my eyes, more dazzling bird sounds
Are awakening more pleasant light
Windows opened eyes, doors opened eyes
A whole hall, opened eyes in every room
A bird of sounds is faster than a bird flying itself
As if a bird is chasing a bird of sounds outside the house
Some times far away, near, thin, full, and round
As if the ice skates are chasing in flying silver bells
With a gust of wind
And chasing with some excitement and some nervousness inside me
A bird of sounds is far and wider than a bird itself
Birds are hiding among branches and the bird sounds has flown all over the world
At this moment my inner room has also opened eyes
I seem to see a sound of birds
Flying with twinkling metallic rays on wings
I pray to hear bird sounds every day
All human houses opened their eyes in the sound of birds
邱辛晔|先走一步

【作者简介】邱辛晔:诗人、美国《世界日报》周刊专栏作家,长期从事公共图书馆服务。北美书法家协会理事。业于复旦大学中文系,1990年留学美国。曾任上海三联书店编辑。著作有个人诗集《深洞》、译着《保守主义》《控制革命》《皇帝与秀才》(分别于台湾和上海出版)、人物传记《顾雅明传》(合着),诗、文发表于《新民晚报》“夜光杯”、《解放日报》“朝花”、电子文学刊物“中外笔会”“文学正典”等,诗歌选入《纽约流光诗影》《三重奏》《新世纪诗报》《相聚上海》(2014年读书征文奖、评委会奖等),主编诗集《诗夜无眠》《诗夜星游集》,个人专文介绍收入《在美国的上海人》(第一卷)。 《解语落花》《法拉盛传》(合着)。2014年获美国国会嘉奖,国会议员孟昭文宣布该年11月12日为其第六国会选区“邱辛晔日”;2016年2月,纽约市议会因其对于文化之贡献颁发褒奖令。
先走一步
—用严力同题诗名
后院的小麻雀为了生存
不得不与体型更大的蓝松鸦
争夺食物
这个行为令翅膀
飞出了进化的第一步
这一步也飞入了我的担忧:
或许某一天麻雀决定
直接进步到老鹰的身体里
并且凶猛到把给它喂食的我
直接献给仪式崇高的天葬
但人类并不谦虚
实际上也已先走了大大的一步
在把笼子住出等级
把武器加大力度之后
更进化出默认黑色二维码的视网膜
这一步比翅膀更多了好几层
如何拐弯的生存需求
活禽屠宰场
一只野鸽子
向纽约法拉盛
某个活禽屠宰场窥探
它看见许多同类
在拥挤中呻吟,等待
但它们一致认定
野鸽子有偷取食槽中谷粒的
嫌疑
但它呼拉一声
飞翔起来的样子
却如同解救集中营同胞的
独行侠
笼里的鸽子惊呼起来
热水锅边惊讶的工人
立刻把表情换成了
看守屠宰场的士兵
思静夜|不要为我哭

【作者简介】思静夜,高校教师,喜爱哲学与诗歌。
不要为我哭
不要为我哭。什么样的春天能越过季节?
将你的眼睛投向头顶的星空。
当沈寂穿过傍晚,又穿过黑夜。
你靠什么承受闭锁的疆界。
不要为我哭。什么样的网能格住一阵风?
将你的耳朵贴近一棵开花的巴旦木。
从它那里学会祈祷和喃喃自语。
如今,有谁为你切切要求。
不要为我哭。什么样的黑色能压住天空?
闪电从乌云里吸取养分。
人,靠痛苦清醒,并确立自身。
让痛苦的火焰锻造你尊严的根基。
不要为我哭。什么样的人能避免生之不幸?
地上的生命无法永恒。
上帝也痛苦。但死亡绝不是最终。
另一种春天总会来临。
不要哭,自然也孤独
去聆听风轻轻吹过
满目的樱花红。
去看落日低悬
金色的虚空。
抗拒
不想回忆昨天
悲伤断开时间的关联
托住无所适从的脸部
勘探耳朵的结构和它
内部的压力平衡
你苦苦思索那些奥秘
——凭借爱和痛苦
黑夜是一口钟
在不眠者身上滴融
像迷路的孩子悄声哭
当自然用黑暗断开
亲密即视的关联
寂静过度神秘让人
心慌如风中的残烛
到处是熟悉的面孔
抗拒的人
成群结队里裹挟
单枪匹马的灵魂
一千零一个境遇
一千零一份孤独
2020.04.28
叔丁|自由

【作者简介】叔丁,现居渥太华,于加拿大联邦政府从事计算机软件职业,业余高山滑雪教练,加中笔会会员,四季诗社理事,诗文刊播于渥太华当地报刊电台及台湾《中国日报》海外版,曾获美国新泽西州“汉新文学奖”散文优秀奖,有杂文收入《2018中国杂文年选》
自由
四壁是光影的执念,吹弹即破
门窗是困兽的口
疲惫中一咳,吐出两朵云
那是摆脱了鞋袜羁绊的天足
在天空中飞
嘴上的口罩羽化了
舌尖如剑,雕琢万千莲花灿灿
草长莺啼,月皎星燃
一言既飞出,驷马也难追
梦不甘寂寞,跑成一匹汗血马
风纠缠不休,要做马的翅膀
于是梦不只狂奔,也在飞
梦、语言与身体同赴飞的赛事
攀比谁更快,更高,更远
只是天空没有极限,速度无从推演
距离与终点都遗失了初衷
心在虚空中漂泊,无可安放
如果可以穿越时间
也许该要一把锁,一间囚室
先封存梦,再让梦破镜
那么,飞翔就是终结
苏凤 | 一夜觉醒

【作者简介】苏凤:女画家,诗人,歌手。加拿大华裔。魁北克华文作家协会会员。抽象油画著称于国际艺坛。诗作常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接刊物。2011年中国当代艺术家文献画家。2014年华东师范大学出版社出版其女画家自传体著作《自由的灵魂》以及2016年其个人双语诗集《花上》。蒙特利尔七天周报诗专栏”凤歌”作者。
Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as Contemporary Chinese Documentary Artist , She published her first book of poems Upon the Flower in 2016. She is a member of Chinese Writer Association of Quebec and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.
【译者简介】陶志健笔名子健,麦吉尔大学博士,魁华作协会员。专著有英译有及等两种,英译诗集有余首,多篇学术论文,译文及中文散文、诗歌等分别发表于瑞士、新加坡、中国大陆及香港地区、加拿大,美国。Drawing the Dragon; Western European Reinvention of the China, Bibligraphy ComplexChung Siu Yau Series; The Golden Age300
Tao Zhijian is a translator and scholar, with a doctorate from McGill and a membership with the Chinese Writers Association in Quebec, Canada. His published works include Drawing the Dragon; Western European Reinvention of the China, Bibligraphy Complex, Chung Siu Yau Series; The Golden Age and English translations of poetry collections. He has also published numerous critical essays, prose writings and poems in scholarly journals and other publications respectively in Switzenland, Singapore, China mainland and Hongkong, Canada as well as the US.
一夜觉醒
多少个夜,无法安眠
那夜的枪声中
死者的灵魂变成
神圣的祭坛
生还者触摸不到
他们的思想
他们以肖像的眼神
摇醒香榭丽舍的醉意
蒙娜莉萨的微笑
那夜的巨响
让法兰西共和国,不再悲戚
再次站起来以
人道胸怀

Awake in a Night Tr. Tao Zhijian
Through many a night, sleepless
The dead from
Shout at that night
Turned into an alter
Survivors could not touch
Their thoughts
They with their portrait-like looks
Woke up
Champs-Elysees from her tipsiness
And Mona Lisa from her smiles
That night’s loud bang stopped
The French Republic from grieving
Standing up yet again in the name of
Humanitarianism
文溪|自由

【作者简介】文溪,移民加拿大的东北人,文学爱好者。业余时间喜欢舞文弄墨,偶尔有作品散见于网络。如果要做个定位,我更加觉得自己是一个修行人,有时候情不自禁想对这个世界说几句心里话。
自由
由于众所周知的原因
此时的自己像笼中的小鸟
失去了自由
每日伫立窗前
心情随着云影掠过时明时暗
想去公园走走
忽然电视屏幕上出现
“政府规定,不允许五人以上聚会,广场公园沙滩全部关闭,违者后果严重”
脑海里突然激起许多浪花
久久不能散去
历史上有许多时刻惊人的相似
有时候
自由是一种瘟疫
肆无忌惮的拥抱会导致中毒身死
而掩住口鼻
文明也会 就此窒息
为自由祈祷
闭上嘴巴
让心灵透过隐隐传来的哭声
听见神的梵音
紧闭房门
留一条空旷的街道
给逝去的灵魂
不想闭上眼睛
因为每次走进黑暗
就会有一串滴血的数字
在面前狰狞
几十万条鲜活生命就此消失
需扶墙而立的悲痛
让双足无法前行
鸟群为何还在欢歌
季节为何还在旅行
人间的悲痛它们无法知觉
灾难来临之际
神的信徒乘坐方舟
而靠自己改变命运的生灵
是在踩着浮尸过河
祈祷幸存者比溺毙者更多
萧枫|武汉哀歌

【作者简介】萧飒,男,1989年出生于湖北省十堰市。现研究生在读,专注于当代诗歌。作品多见于杂志和网络。
武汉哀歌
所有的雾都是同一场雾,我们进入雾的时间
灰烬中的玫瑰依旧年轻,隐没入冬天的静脉
麻木。痛楚。欲望的灯塔闪耀两次
我们漂流,沉睡,在摇篮到坟墓间的波浪上
一只手搅动着这温柔的混沌
这是谁的梦境?坠落和飞翔同时发生
午夜钢铁咆哮。一枚猩红的月亮升起
幻觉的瘟疫在时代的肺叶筑巢
越过谎言的栏圈,祖国的牧场羔羊遍地
饮下眼泪的杯盏,天空的庆典在继续
词语的血折射着大地之光
某一天某月的某个城市,我们尚未相爱便死去
谢炯 |六月的雪从梦中突然惊醒

【作者简介】谢炯诗名炯出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。出版诗集《半世纪的旅途》(2015),散文集《蓦然回首》(2016),中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018),英文翻译诗集《十三片叶子》(2017)。年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。中文诗作发表在国内《诗刊》《扬子江诗刊》等文学诗刊。英文诗作和翻译作品发表在美国《诗天空》《唇》,《文学交流》等文学诗刊。(详细请点击)
六月的雪从梦中突然惊醒
六月的雪从梦中突然惊醒
雪白的臂推开松针被,揉揉眼睛
窗外只有滚远的大地
星星,消声匿迹在雾霭深处
彷佛一群戴面具的贼
眨着亮晶晶的锐利
谁在说,给了你爱就是要你给还
给了你命就是让你偿命
绕了一大圈你还是开脱不了自己
你又何尝开脱过自己
你又何尝在乎开脱了自己
雪起立,丛林里的鹿还在演戏
六月的雪拖着装满铁器的马车
戴镣铐的手在推,戴镣铐的脚在跺
这雪尘飞扬的苍穹之路
这翻到了的空虚
雪迪|徒步旅行者

【作者简介】雪迪,生于北京。出版诗集【梦呓】【颤栗】【徒步旅行者】【家信】;着有诗歌评论集【骰子滚动:中国大陆当代诗歌分析与批评】。1990年应美国布朗大学邀请任驻校作家、访问学者,现在布朗大学工作。出版英文和中英文双语诗集本。作品被译成英、德、法、日本、荷兰、西班牙、意大利文等。英文诗集【普通的一天】荣获Jane Kenyon诗歌奖。荣获布朗大学Artemis Joukowsky文学创作奖,纽约巴德学院的国际学者和艺术学院奖,兰南基金会的文学创作奖,二度获得赫尔曼哈米特奖。
Xue Di was born in Beijing. He is the au¬thor of four volumes of collected works and one book of criticism on contemporary Chinese poetry in Chinese. In English translation, he has published five full length books, Across Borders, Zone, Another Kind of Tenderness, An Ordinary Day and Heart into Soil, and four chapbooks, Forgive, Cat’s Eye in a Splintered Mirror, Circumstances and Flames. His work has appeared in numerous American journals and anthologies and has been translated into several languages. Xue Di is a two-time recipient of the Hellman/Hammett Award, and a recipient of the Lannan Foundation Fellowship.
徒步旅行者(外一首)
欣赏细节的美
在阳光中,沿着植物
内在的成长的历程
身体就是道路
多少哩,多大的难度
那些生命必须经历的
在低处沿着水道
跟循动物的足印
我们将返回己经远离的源头
在高处随着山势
徐行在光中,我们将抵达
内心憩息在高处的那个地方
带着干粮和水
聆听创造的身体的旅行者
在持续的跋涉中精通自然的语言
Travelers On Foot Tr. Hu Qian & Keith Waldrop
To cherish the beauty of details
To follow from within how flowers
grow in the sun’s light
The body is a path merely, how
many miles, what hardships
a life must go through
On the lower level, following the rim of
the water and feral prints we
return to a long deserted source
On the level above, trudging slowly
the sunny hillcrest, we will reach that higher
place where our hearts can rest
Travelers carrying food and water, listening
to the created body, learn nature’s
language in their journey on
情景
车铺的修理工在地下室里
装上赤裸的滚圆轮子。
三月更像一头脑子有病的羊。
那些激昂地穿过情人节的恋人
在阳光中像一股往下流的黑雨。
人群在裂开的水泥街道上
向两边迭着。纳税人的钱币
使最小的州被最长的污染
海岸围困。然后是广告
带着女人下身流出的液体
那种气味。公共场所隐藏的病毒
使本土人昏睡在粘成一团的床单上。
使冷空气中有病的脑子更危险。
我们努力忘记始终不明白的。
远远离开无力抗衡的。使活的
形式,更私人。使我们
像一股黑暗的污染的水
在自由的表面流来流去。
Circumstances Tr. Xue Di & Keith Waldrop
In the bikeshop basement, a repairman fits the
naked wheel. March, like a crazed sheep
Lovers leap longingly across Valentines
like black rain coming down in sunlight
Crowds collect, turning both directions
on cracked concrete roads. Tax money
maintains the smallest state stranded on the longest
polluted shore. Then come commercials
oozing with essence of female
pudenda. Private viruses made public
soothe the natives to stupor in sticky sheets
Fresh air aggravates craziness
We try to forget whatever we don’t understand
powerless against distant antagonists. Reduced to
personal lives, we drift
dark and polluted streams
on the ground of freedom
严力|用悼词的力量生活

【作者简介】严力,诗人、画家、作家。1954年生于北京。1973年开始诗歌创作,1979年开始绘画创作。1985年留学美国。后来在纽约创办《一行》诗歌艺术季刊,并开始写小说。现定居纽约和上海。
用悼词的力量生活
我眼睛里面有更远的未来被现实挡住
假如不是传统的风景堆积成墙
我眼睛里面还有不少自然的山水
想把一切大门拆掉
我耳朵里面有一群悲哀的音乐不想起飞
假如前面不是一片墓地铺成的跑道
我耳朵里面还有几千只小提琴
拒绝为死亡歌唱
我嘴中有许多开创天地的牙齿逼迫语言涨潮
假如桌边不是那么多假牙般的杯子在说笑
我嘴中还有五个以上的海洋
愿为海量的人们互相碰杯
我鼻子里面收藏了和平世界
从袖子与裤腿里冒出来的火药味
假如生活中没有那么多刀剑飞舞的手脚
我鼻子里起码还有几声没倒下的叹息值得骄傲
我肚脐眼里有一张痴情的帆被收了起来
假如爱情的风不像恶浪般乱刮的话
我肚脐眼里还有十几条盼望自由行驶的船
就不会挤在窄小的港湾里打盹
我生命中有一半以上的花是我自己种的
假如历史没有及时把春季带来
那么
我生命中将有半个世纪的阳光
是我自己画的
杨拓夫|风筝记

【作者简介】杨拓夫,系中国作家协会会员,国家一级作家,中国校园文化优秀导师、百家凤凰诗歌村总策划人、自由诗写者。拓夫家庭曾获国家“书香之家”荣誉称号。获奖著作有:《杨拓夫抒情诗选》《拓夫十四行》《挑着月亮回家》《行走的村庄》等;长诗有:《溪边呓语》《湖南屋脊书》《东山峰农场书》《北溪河十四行》《老哥、你怎能离去》《守墓人》《诗暖冬季》巜青藏之蓝》巜北海之蓝》等。
风筝记
飞了千年也未飞出人的手掌
变着形状、变着色彩飞
变着物种、变着戏法飞
也无济于事
一只可以啄破云朵的鹰
从桥底下呼啸而过
穿过去的样子
比一只雪山上的秃鹫凶狠
它用长长的绳索
拉着少年飞跑
鹰在天上飞
少年在长堤上跑
天空深不见底
一只鹰只想高飞
若不是有人紧紧的拽着
定会以假乱真
在这个多病的春天
我真想亲手斩断那根锁链
让它回归山野
哪怕是一只纸鹰
野森|鸽子

【作者简介】高也深,原名高立军,生于塞北,现居江南,毕业于哈尔滨师范大学中文系,后再获南京大学管理学学位,现就职于苏州某高校。诗作散见《诗刊》、《北方文学》、《诗神》、《诗林》、《诗歌报》、《中外诗星》、《黄河诗刊》等,作品被选入多家选本,着有诗集《灵魂的村庄》、《另一种鸣唱》、《没有栅栏的世界》、《硅湖引》四部。
鸽子
鸽子,伫立雨中的屋脊
一尊雕塑,俯视凡尘
想起风中的从容
一把花伞
罩着高跟鞋
把湿亮的石板路
敲出嗒嗒响的古韵
咕咕,咕咕
鸽子的哨音如同雨滴
点击时下的沉闷
不是什么都需要思想或情感
发声,如同亮剑
一道寒光消杀毒菌与阴霾
飞翔,如同心愿
清明
这个清明,我想谋划一场葬礼
将恐慌,惊悸和死亡
一起深刻埋葬
倘若愿意,将绿叶上的虫网
花朵上的锈斑,一起陪葬
将漫山遍野的油菜花
打扮成吹鼓手
滴滴答答地奏乐
节奏犹如高山流水
曲调就像阳春白雪
让走在路上的你
除了哀婉,还可咏怀
今天不饮酒,将酒都奉供逝者
一杯碧螺春抑或龙井,足够浓酽
以茶代酒,虔诚祭谢春天
紫若蓝我希望 |

【作者简介】紫若蓝,定居美国,职业女性,喜欢写诗。有原创中英文诗歌,散文,翻译作品发表于国内外报刊,微信诗歌平台,偶有获奖。希望我的作品给妳带来清新温暖和壹些思考。
香港香港(外一首)
你可以什么也不说
就好像什么也没有发生
可是两百万人的街道
依旧流动着向往自由的风
你可以屏蔽湛蓝的天空
就好像闪电不会穿越云层
那黎明之前死寂的缄默
阻挡不了六月的歌声
我希望
我希望你能看到
一个不需要谎言的世界
所有的檄文都是谬论
历史总有来龙去脉
我希望你能懂得
我的尊严也是你的尊严
他的自由就是我们的自由
没有人可以替别人思想
我希望你会相信
仇恨和贪婪带来毁灭
善良会被人一直记住
只有爱才是最终的力量
纳欣·希克美|自由的悲诉

纳泽姆·希克梅特·兰(Nâzm Hikmet Ran,1902年11月7日至1963年6月3日),土耳其左派诗人、剧作家、小说家,回忆录作家。他的抒情诗最富盛名。被称为“浪漫文艺复兴人”。他的诗作有着超过五十种语言的译本。
A Sad State Of Freedom by Nazim Hikmet
You waste the attention of your eyes,
the glittering labour of your hands,
and knead the dough enough for dozens of loaves
of which you’ll taste not a morsel;
you are free to slave for others–
you are free to make the rich richer.
The moment you’re born
they plant around you
mills that grind lies
lies to last you a lifetime.
You keep thinking in your great freedom
a finger on your temple
free to have a free conscience.
Your head bent as if half-cut from the nape,
your arms long, hanging,
your saunter about in your great freedom:
you’re free
with the freedom of being unemployed.
You love your country
as the nearest, most precious thing to you.
But one day, for example,
they may endorse it over to America,
and you, too, with your great freedom–
you have the freedom to become an air-base.
You may proclaim that one must live
not as a tool, a number or a link
but as a human being–
then at once they handcuff your wrists.
You are free to be arrested, imprisoned
and even hanged.
There’s neither an iron, wooden
nor a tulle curtain
in your life;
there’s no need to choose freedom:
you are free.
But this kind of freedom
is a sad affair under the stars.
自由的悲诉译|雯 Vivian
你耗费了专注的眼神
你出色的手艺,
把面团尽可能地揉捏成一根根面包
你只小试了一口。
你是自由的,自由地成为他人的奴仆
你是自由的,自由地使富人更富。
你出生的那一刻
他们就在你周围埋植深井
挖掘谎言,试图
左右你一辈子。
你在大自由中不停地思考
手指抵着太阳穴
掏空你尚有的良知。
你的头歪得就像断了似的
你的长臂高悬,
你在你的大自由中无所事事
你是自由的 自由地成为一个失业者。
你爱国,对你来说
那是最贴近且最珍贵的。
但有一天,比方说
他们可能去支持美国
而你,怀揣你的大自由
自由地成为空军基地的一员。
你会公开宣称:人活着
不是工具,数字或链接
人本 生而为人
然而他们即刻将你戴上手铐。
你是自由的,自由地被逮捕监禁
甚至被绞死。
在你的生活中
没有铁熨,没有木器
没有纱网窗帘
你无需选择自由
你是自由的
而这种自由
是星空下 一桩伤心事
Vivian 雯|一只口罩的自由

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry海外原创诗歌集粹网创始人,《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》《六月荷诗历》《喊》等。
一只口罩的自由
允许我享有 亲近你的自由
不计肤色信仰、年龄和种族
允许我享有 隔离你的自由
无论墙内墙外富贵贫穷
允许我享有 禁锢你的自由
当你口舌溃烂,毒虐横流
自由从来就是相对的
我之与你,你之与我
戴上或抛下
都有无可辩驳的理由
但求彼此保有
容忍和尊重
并以感恩的心
将我折叠 收拢
以还我
重归再造的自由
波兰画家 |Tomasz Alan Kopera



Tomasz Alen Kopera was born in 1976 in Kożuchw, Poland. He attended the University of Technology in Wrocaw, where he gained a degree in construction engineering. His artistic talent came to light already in early childhood. Tomasz paints in oil on canvas. Human nature and the mysteries of the Universe are his inspiration. His paintings permeate with symbols that often relate to human psyche and mans relation with the surrounding world. His paintings are dark and mysterious. The technique, developed over many years, testifies to the artists great sensitivity and talent. Tomasz is celebrated for his acute attention to detail and mastery of colour. In my work I try to reach to the subconscious. I want to keep the viewers attention for a longer moment. Make him want to reflect, contemplate. In 2005, the artist moved to Northern Ireland where he lives now. From 2010 he has been a member of Libellule Group formed by Lukas Kandl.
Tomasz Alen Kopera于1976年出生于波兰的Kożuchw。 他就读于弗罗茨瓦夫工业大学,并获得建筑工程学位。 他的艺术才华早在孩提时代就已崭露头角。托马斯善于在画布上涂油。 他的灵感多源于人性和从宇宙奥秘的获取中。 他的画中弥漫着象征性的符号,这些符号代表着人类的心灵以及人类与周遭世界的关联。他的画的基调幽暗且神秘。 之中的绘画技巧经过多年的自我挖掘和拓展,已证明了他与众不同的才华。 托马斯以对细节和色彩的敏锐理解而闻名当今画坛。他说: “我在工作时,尝试去保持我的状态可以抵达我的潜意识。 我也想我的作品可以长期受到注目, 能引起观者的思考和反馈。”2005年,这位艺术家搬到了他现在居住的北爱尔兰。自2010年起,他已成为Lukas Kand设立的Libellule Group的成员.
【海外诗粹】本次刊版的海外实力诗人《自由》中的全部图片,源自这位波兰画家Tomasz Alan Kopera.历年来的代表作品【海外诗粹】编辑部感谢Tomasz Alan Kopera及其团队的无私共享,谨向这位天才画家致以崇高的敬意!
感 谢 全 体 上 刊 诗 人 授 权
Wepoetry 【海外诗粹】特此感谢《苏菲世界诗歌翻译纸刊和诗歌集》授权,请中外诗人关注:
•苏菲世界诗歌博物馆暨苏菲世界诗歌奖 常年征集中外诗人诗集/作品集
请点击以下链接以获取详细资料 https://mp.weixin.qq.com/s/o1vTXXKWkeZAZb1fo-QG7Q
•《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊 常年征稿。投新诗3首60行以上/散文诗1000字以上。
•《苏菲世界诗歌翻译书库》(英汉双语)诗人诗歌集 常年征汉语诗歌书稿,苏菲独立翻译出版。
请点击以下链接以获取详细资料 https://mp.weixin.qq.com/s/B4OFCGGVh7uKVQLnh-6htQ
•【诗歌节、杂志和诗歌集 翻译投稿指南】:http://ce.sophypoetry.com/2019/04/4027.html
投稿邮箱:sophytranslation@163.com



欢 迎 阅 读 转 载
WEPOETRY海外原创华文诗歌集粹-关于我们https://wepoetry.com/关于我们about-us/
WEPOETRY海外诗粹独立制作