【诗人合集】

WePoetry诗刊七月版《他乡之城》


刊首语线条-102

你遇上这座城
注定 将翻开漂泊的一頁
孤独漫长 渴求阳光
你为洞察风云而生
也为用心擦去 灰黑聚集的暗色
默默铺垫烏云背后的微笑
你总在暴雨来臨前
抱紧那片最洁白的云,行迹如风
从一座城飘到另一座城
——节选自甘草《他乡之城》

 


本期选编
WePoetry Editors
制作策划
Vivian雯
本期名作荐读
蒙得维的亚|博尔赫斯
Montevideo by Jorge Lius Borges
本期特约上刊诗人
非马  苏凤  黑子  谢炯  思乡 季俊群   静语LUCY  云中雀
  OK-MOM   戴宇 双一  沐雨西  萧曦   胡子  水木清华  
王红  笑渔  彼岸流年 江南 甘草 云渊 安城  VIVIAN雯
(按得稿先后排名)

 

博尔赫斯|Jorge Lius Borges (阿根廷)

【作者简介】博尔赫斯 Jorge Luis Borges (24 August 1899 – 14 June 1986 / Buenos Aires / Argentina) ,阿根廷著名作家、诗人和翻译家。
【英文翻译】Norman Thomas di Giovanni, was an American-born writer and translator perhaps best known for his translations of the poems and stories of the Argentinian writer Jorge Luis Borges, with whom he worked closely.
【中文翻译】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,凤凰诗社美洲总社《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》, 编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

 

Montevideo by Jorge Lius Borges

En. Tr.  by Norman Thomas di Giovanni

I slide down your evening like weariness down a slope.
The young night is a wing over your flat roofs.
You are the Buenos Aires that once was ours, that has slipped away quietly through the years.
You belong to us, festive, like a star on the water.
False door on time, your streets seem to belong to a quieter past.
Dawn light from where morning comes to us, over the sweet brown waters.
Before reaching my blinds, the sunrise has brightened your gardens.
City that can be heard as a verse.
Streets with light like a patio’s.

蒙得维的亚|博尔赫斯

译|Vivian雯

我将你的夜色滑落,如疲累徐徐倾覆
新夜晚照犹似一羽楼翼,展翅在平台屋脊
你曾是我们的布宜诺斯艾利斯
却随着时光悄然溜走
我们才是你的归属啊!
喜庆之火犹如粼粼繁星闪耀
时光中虚设的一扇门, 你的条条街衢
仿佛已成,寂然无声的过去
晨光越过焦糖般棕色的水面,朝我们走来
在抵达我的百叶窗前
初升的太阳早已遍洒你的花园
城市如诗般,被一一听颂
街灯尤亮,如是庭院之光,照亮每一条街

非马|WILLIAM MARR (美国)

【作者简介】非马,本名马为义,英文名 William Marr,生在台湾,在广东乡下度过童年。在美国获得核能工程博士,从事能源开发研究。出版有23本中英文诗集, 3本散文集及多种翻译诗文集。主编《朦胧诗选》丶《顾城诗集》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等。他的诗被收入上百种选集及台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书并被翻译成十多种语言。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。近年并从事绘画及雕塑等艺术创作,在美国及中国举办过多次艺术个展与合展。现居美国芝加哥。
非马|William Marr, a famous Chinese American poet, artist and translator, has been hailed as one of the collectible Chicago poets after his first book of poetry ‘Autumn Window’ was published in 1995.  Considered one of the world’s best contemporary poets, his poems have been translated into more than ten languages.

台北 雨季

1.

被雨水泡肿了的
假期
喘著气
在窄小的客舍里
艰难地
转身

2.

看窗外斜雨
在寒流里
一竿长一竿短
打捞
失落的春天

3.

忘了冬天
曾是这么冷
这么风湿
每个记忆的关节
都在
隐隐作疼

RAINY SEASON, TAIPEI

1

The drenched
vacation
turns languorously
in the stuffy
hotel room

2

Outside the window
the slanting poles
of rain
are fishing in the cold waves
for the lost
spring

3

Once something reminds me
that winter here is cold
and damp
every joint
of my memory
starts aching

苏凤|FUNG SOU (加拿大)

作者简介苏凤(Fung Sou):画家、诗人、歌手。加拿大籍华裔。 魁北克华文作家协会会员。其抽象绘画与其华美的色调著称于国际艺坛。与中外音乐家合创多首歌曲填词自唱。作品常见于中国,瑞士,加拿大,美国以及台湾,香港地区等诗合集和链接与刊物。著有女画家自传《自由的灵魂》和双语诗集《花上》。加拿大《七天》周报诗“凤歌”专栏作者。
苏凤|Fung Sou, one the most famous Chinese-Canadian Artist, Poet and Singer. Listed as “Contemporary Chinese Documentary Artist’ , She published her first book of poems ‘Upon the Flower’ in 2016. She is a member of Chinese Writer’ Association of Quebec  and Poetry columist/writer for Montreal Seven Days Weekly.

 

失措之圆满

大大小小点点红枫
梦之墙 
多少片, 十年破碎了的陶当 
一个意外的圆满 
凌乱与无序,有心无心 
一零零一艺苑
涉猎十年的火候 
建造起铁的塔尖 
托起云端的十字架
寓意尽在圣灵之内
似远而近, 可见不可见

 Lost in Completion by Fung Sou

Tr. by Zhijian Tao 

In red, in spots, maple leaves
Dot a wall of dreams
Over ten years, all these broken pieces, 
End in an unexpected whole 
In no order, in no design 
1001 Pots, 1001 pieces 
Pile up a tempered decade 
Onto that tip of iron spire  
To hold aloof a cross against the clouds 
In Holy Spirit lies the meaning 
Distant yet near, seen or unseen 

黑子|HEI ZI (美国)

【作者简介】黑子: 定居美国, 祖籍福州, 从事环保工作,业余写诗摄影,作品散见于国内外各种刊物。

 

在罗温橡园,怀念福克纳

我们倒退了时间,
房间里,你凝视着。

几年前我对你打过招呼
哦,是的,我记得,
我将再次问候你。
你戴着你的笑容,
我戴着我的。

每次都是如此。

我见过一张海报,说你周游过
各地,日本,还有加州,但
你并没有到达任何地方
你一直在这里,在罗温橡园。

每一个生命的产生,都包含死亡,
而所有的死亡,都包含生命。

他们把马叫做什么来着?
我问面前的打字机。
它们肯定带着斑点,那德克萨斯人想卖掉它们。
其他人想卖掉它们。
弗莱姆绝对地想卖掉它们,
但他倒自己躲了起来。

这思络彼斯。

这一刻,我在窗前站立着,
这里的玉兰花就要开了,
椅子坐着,
楼梯向上攀游。
外面下着雨,一串串的珠子。

这雨是不会停的,只是现在我
必须告别。

In Rowan Oak, Thinking Faulkner

As we are stepping back
In a room, you stare.

I greeted you some years ago,
Oh, yes, I remember,
And I will greet you again.
You hold your smile.
I hold mine.

Each time.

There is this poster that says you had been 
Everywhere, Japan and California, but 
You haven’t been anywhere 
You are here, at Rowan Oak.

For every living, there is dead
For all the dead, there is living.

What was the name of the horses?
I asked, by the typewriter. 
They were spotted, the Texan wanted to sell them. 
Others wanted to sell them. 
Flem definitely wanted to sell them. 
But he disappeared. 

The Snopes.

Right at this moment, I stand by the window. 
Where the magnolia is about to bloom, 
The chair sits, 
The stairs swim upwards, 
 It’s raining, beads of drops, 

And the rain will not stop, only I must 
Leave now.

谢炯|JOAN XIE (美国)

【作者简介】谢炯, 英文名Joan Xie, 诗人,律师,诗歌翻译家,出生在上海。八十年代就读于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。2000年在纽约创办自己的律师事务所,为美国知名移民法律师。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。出版有诗集《半世纪的旅途》(2015)、散文集《蓦然回首》(2016 )、中文诗集《幸福是,突然找回这样一些东西》(2018)、翻译集《十三片叶子:中国当代优秀诗人诗歌选集》(2018)、散文和微小说集《随风而行》(2019)、诗集《黑色赋》(2019),诗歌入选多种选本,诗作与翻译见于国内外各大文学杂志。

谢炯纽约主题三首

到站了

有个人
从我的家乡来到纽约
他殷切地问我
是否满怀游子的乡愁
是否心系二十九年前我离开的故乡

他问的时候
我们正座在纽约A号线地铁中
车厢晃动 离开一个站台
突然加速 驶向下个站台
广告牌上 旷野间的古老长城
跟着我们 向前急驰

我站起身来 凑近广告
想要看清烽火台上新砌的砖色
金属吊环被我笔直地拉入(中国)梦
车厢晃动 野花丛中的长城
在我头顶踩着节奏亮相
万里连云际,年年箫鼓喧
突然,停顿在稳定和谐的
宣传画上

哦,到站了

(2017-8-2写 2018-5-10改)

 法拉盛:诗和远方

纽约 BQE转495号
高速公路 缅街出口 左拐
路过皇后区巨大的墓地 白色参差的
墓碑 间接梨树 短茸毛的绿芽
我来时 诗歌节已接近尾声

这地方不难找 潮州
明炉烤鸭 大口福 参茸行
新世界百货商场隔壁 大中华超市对门
没错 你看见排队等车的人
提着簿透塑料袋 他们买新鲜韭菜

要不你抬头看 被蓝布遮住的那堆
废铜烂铁 哭泣 将近一百年
7号地铁 轰隆隆 开去曼哈顿 
我们不去哪儿 没去过 这里是法拉盛 
咱中国人的地盘 吃喝玩乐 齐

一老妪过街 拖红色购物车
福州活斩鸡垂头 她停在路中央
紧了紧腰间松开的皇锦钱包
电线杆上的乌鸦 左右逢源
乘机撒了泡屎 在美的沙龙招牌上

没错 那里就是图书馆 免费
借中文书 DVD也免费
您走的没错 什么诗歌节
这俺不知道 诗和远方 啥时成一家
常言道    路在脚下

您小心 别撞上车 开SUV来这买菜的
都是住长岛的小富 和大款
国内出来的土豪 他们多远方
你想写 山和海 山在上州
海近 海滩的沙子比面粉还细

我来时 激动已接近尾声
琵琶和古筝 弹着人世间的旧心情
春天的第一个热浪 促使百花齐放
曾经是樱花 桃花次第 现在….老诗人
指着他的亮鼻子 我们走在大街上

(2018-4-14)

9.11

最恐怖的一天
是那一天之后的某一天

孤岛解禁
我们穿起西装,回去上班
站在船头徐徐渡河
烧焦的风景线
如晃在体外的肺叶
突然一个人的手机离开耳朵
上帝啊,他仰面朝天,我们完了!
又一架飞机从天上掉落
这次在海边

我们完了,我们被野蛮打败
街道已经洗清
地面空旷,几朵枯萎的菊花
几千张无名的生前照
静悄悄地躺在街沿
他们的魂全都飘在空气中
我走在他们中间,双眼红肿
难道我们真的完了吗?
我问他们,就这样被一下打败了吗?
冤死的亡魂默不作声
我用袖管捂住口鼻
走进办公室

那一天,宝拉还活
他是后来死的,在阿富汗高地
那一天他拉着我
爬上华尔华兹大楼的顶层
鸟瞰:那恐怖的塌陷
失去牙齿的黑洞
仿佛预言文明的终结
那一天我再度戴上眼镜
只是为了看清
黑洞旁一堵正在迅速升高的墙壁

下班后
来到河边
渡轮离开孤岛
拖着两匹浪花的白布
经过自由女神身边时
我突然发现她手中的火炬亮着
多么令人吃惊啊!
在这渐渐黑下来的夜
在这黑夜降临前最恐怖的时分
自由女神手中的火炬
一直燃烧着

(2018-9-11 纽约)

思乡|YAN ZI (美国)

【作者简介】思乡(美国),中外诗人诗刊总编 。本名王彦芝。70后,现定居美国。业余时间喜欢文学创作。欧洲华文诗歌会加盟会员、国际田园诗社成员,凤凰诗社美洲总社社长。其作品先后在《长江诗歌》《西南商报》副刊、《中国诗影响》《中国魂 .散文诗》《关雎爱情诗刊》、美国《新大陆》《大西北诗人》《远方诗刊》《常青藤》等报刊杂志上发表,并有部分作品选录在各种版本的诗集、诗刊等纸媒体,还有作品发表在多家微信公众平台或网刊。 个人诗观:用文字抒写灵魂,用诗意点缀人生。

 

思乡波士顿主题微诗一组

波士顿

美国的“雅典”城
找不见任何神像 却吸引
世界的学子 纷纷前往

中国城

时常不自觉光顾的地方
汉字、牌坊、乡音和美食
一个异国中微缩的故乡

教堂

优雅建筑中 虔诚信徒
伴着赞美诗的吟唱
你可曾听到 来自灵魂的叹息

查尔斯河

河边独走 心随波荡漾
那片随风飘舞的落叶
正在找寻故园的意象

麻州大道

一道流动的文化长廊
没北京长安街宽广繁华
却不失自己独特的风情

二 胡

小小的地铁站
是一个世界微缩的舞台
人们传达着四海的声音
用的是飞鸟的方言
只有我这只远方的孤雁
在默默地发呆
一个手握二胡的人
用同胞的谦和走上台前
我的微笑在琴声中盛开

故乡的月色
故乡的泉水
淌进我沉醉的心扉
我一直在为
阿炳的异域抒怀喝彩

季俊群| JI JUNQUN (巴西)

【作者简介】季俊群,又名季军群,笔名子禾,旅居巴西,中国诗歌学会会员,《二十一世纪名人网》实力诗人,凤凰诗社美州总社执行社长、微诗社社长、总编。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《长江诗歌》《山东诗歌》《湖北诗刊》《辽宁文学》《清远日报》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《凤凰诗刊》韩国《东北亚新闻》《同胞文学》新西兰《先驱报》美国《新大陆》《海华都市报》菲律宾《世界日报》等纸网刊。

 

乡愁,这杯酒

上世纪,一轮大浪潮
我被冲卷到大西洋海岸

叽哩哇啦的鸟叫声
还有蓝眼人目中的不屑

赤道下的酷热
龙的传人,最后一丝尊严
也被奚落

看着混血儿的桑巴舞
心中的酸液酝成酒

雨夜
独自斟酌那壶归乡曲
不眠陪伴长夜

春秋几度

静语LUCY (加拿大)

【作者简介】静语,医学专业背景,免疫学硕士。曾获全国青年诗歌大赛奖,人民文学作家班毕业。现定居加拿大,为加拿大中国笔会会员、多伦多诗友会副会长及五洲诗轩副社长。其诗歌、散文、小说发表于多种报刊、诗集及网络平台。

 

邂逅威尼斯

八月的威尼斯
在无数嘈杂的船只里喘息

叹息桥无奈地
对着小商贩的喧哗沉默
游客鱼群般
穿梭在圆顶的圣马克大教堂

你淡淡地说
贡多拉在月光下
会摇曳出寂静的歌声

我抬头看看烈日
把一只影子
匆匆印在水巷的眼波里
不语地
又赶往下一站的旅程

云中雀| YUN ZHONG QUE (美国)

【作者简介】云中雀。洛杉矶华人作协会员。作品发表于诗天空纽约诗刊,洛城诗刊和中国日报,侨报,长江诗刊实力诗人。

 

乡音

飞机一扺达
洛杉矶国际机场
我像被放了闸的鹅
蹒跚往出口处赶
栅栏外守满了
五颜六色的眼睛
讲着叽里咕噜的英文
用同胞的谦和走上台前
我的微笑在琴声中盛开

正引颈翘首时
一双黑眼睛
从白色羽绒服里探出来
侬是不是
上海过来白相的阿大
鹅是来接侬的毛头

我顿时感觉
像一只迷路的憨大
被另一只鹅
领回了家乡的池塘

双一|SHUANG YI (美国)

【作者简介】双一,夏威夷诗人。海外华文作家笔会会员,北美文心社社员。诗歌见于《新大陆》(美国)、《纽约一行诗刊》(美国)、《 常青藤 》(美国)、《中国诗歌》、《影响者》诗刊、《国际田园诗》等多种诗刊,作品被收入多种诗集与年鉴。曾获汉新文学奖、全球华语诗歌比赛奖、 纽约法拉盛诗歌节一等奖 。

 

这是纽约

每次来法拉盛
都是一次回乡
街上的黄面孔熙熙攘攘
风中夹着羊肉串香
方块字的招牌排成长队
各种乡音在空中交汇
这天早上有毛毛细雨
我第二次光顾青岛饭店
今儿的小米粥茶叶蛋韭菜盒子
一如昨儿的豆腐脑油条海带丝
还有邻桌妈妈对儿子的柔声细语
都是纯正的北方风味
忽然门口进来个黄衫女:
“游行开始了!”
一个女店员换上黄衣
对另一个说:“一会我回来你再去”
母亲也收拾东西撑起黄伞
领着孩子走入那雨
这二零一九年的春天,我猜
游行与三十年前的那个相似吧

等一等,自由的雨滴点醒了我
这是纽约,不是故乡

This Is New York

Each time I come to Flushing
‘Tis like coming to the homeland
Streets are full of yellow-skinned people
Smell of lamb skewers flies in the wind
Signs of square shaped characters form a long line
Various dialects intersect in the air
It is drizzling this morning
I eat at Qingdao Restaurant for the second time
Today’s millet porridge, boiled tea eggs, chives pocket, are as good as
Yesterday’s tofu pudding, fried dough stick, shredded seaweed
The gentle voice of a mom to her son at adjacent table
All in authentic northern style
Suddenly a woman in yellow shirt enters
“The protest has started”, she announces
A waitress changes into a yellow vest
And speaks to another, “you can join when I come back”
The mom next table collects her belongings
Puts up a yellow umbrella
And enters the rain with her son
Wouldn’t this protest in the spring of 2019, I wonder, be similar
To the one thirty years ago?

Wait a second. The raindrops of freedom awakens me
This is New York, not my homeland

OK-MOM|竹笛 (加拿大)

【作者简介】竹笛Judy,笔名O-K Mom,微信号(olina778)。现旅居北美,加拿大留学服务公司主任,海外五洲诗轩副社长,海外凤凰诗社朗诵部主任,醉茶听雨平台主播,加拿大中华诗词学会会员,大华笔会会员,典型的理工女,却有一颗文艺心。作品散见于诗刊、网络、报纸和书籍。最喜欢的一句话:Life is like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.

走在他乡的大桥

没来纽约之前
就听说它有三座大桥
布鲁克林Brooklyn(B)
曼哈顿Manhattan(M)
威廉斯堡Williamsburg(W)
因它们的开头字母
BMW
被人们解读为
事业、金钱、女人
而成为男人们的梦想与动力

紧张的行程和好奇的冲动
使我不得不将目标
缩小锁定事业桥——布鲁克林大桥
走在大桥的入口处
扑面而来的是它的高大雄壮
好似峨冠博带的男子威武霸气
映入眼帘的是晚霞中的妩媚
好似裙摆飘荡的女子娇羞优雅

涌动的波澜似天籁的独白
娓娓哼唱着悠远的历史老歌

我身边的男人行色匆匆
也许他心中女人在等着他
还有金钱和事业

纽约就是这样
交织着欲望和梦想
无论国籍和肤色
过了桥的人才能抵达它的内部

依傍着布鲁克林桥墩
河面波光粼粼
晚风牵着我飘逸的长发
告诉我接下来的时间
应该留给遐想
遐想波光中的情人
正向桥下走来

戴宇|DAI YU (日本)

【作者简介】 戴宇,祖籍无锡,上海人,诗人。1991年去日本就学、留学、工作至今。现任香港国际名师名家名人联合会荣誉理事兼香港国际名联诗书画协会副主席,《名师名家名人坛》荣誉编委,今音中外诗评副主编,《西南当代作家》副主编,亚洲文化艺术家联合会上海分会会员,日本华文文学笔会会员,中国唯美诗歌原创联盟会员,华人诗学会会员,并担任各大诗群的职务,诗发表在《人民作家》等各个平台、《人民日报》海外版、新西兰《先驱报》、《长江诗歌报》及日本《华人》、香港《流派》、美国《诗殿堂》&《休斯敦诗苑》、《西南当代作家》、《湖北诗刊》、《零度诗刊》、《燕山》等诗刊报刊杂志,曾荣获凤凰诗社《墨德轩杯》荣誉奖。个人诗集《世界之外的雪》(上海文艺出版社)

 

背剑东瀛

函谷关的雨
淋湿了鬼谷子的竹简
屋檐下的
雨滴
弹着剑身
是那铿锵的寒光
帝国的风
叱咤过
江吴的城
帝国的月
孕育过青龙的剑光
横扫塞北
万马齐啸
再抚一曲
岐山的高山流水
曾经的烽火台
直逼咸阳
或者聆听
茶马古道的寂寞
还有寺庙经筒的
祈祷
太湖边的舞榭歌台
依然
浓淡相间
是谁
轻挽着西施起舞
不顾
涤尘洗心
不想
再回望
故土的沧桑
还是
放浪东瀛
只要我的剑
还在
我的肩上

The sword wandered in Japan

by Dai Yu  Tr by Jia Zhijie

In the rain,at the Hangu gate,
Gui Guzi’s bamboo slip got wet.
Under the roof,
The raindrop,
Which beating the body of the sword,
Was like the constantly clean light.
In the Empire,the wind
Swept through
The home to Wu kingdom;
In the Empire,the moon
Spawned the light of the Blue Dragon Sword.
By that,the north of the Great Wall was captured,
The war horses neighing.
Again ,there played the song
“High Mountain and Flowing Water”.
On the Qishan Mount,the war beacons
Moved towards the Xianyang,the capital.
Someone listened to that
The moan of the Ancient Tea and Horse Caravan Road,
And that believers rolling the lection barrel
To pray in the temple.
In the Taihu Lake,pavilions for dancing and singing
Still
Were in gloss or in stain.
Hence,who
Was dancing with Xi Shi gently,
Despite
The improvement in the real world.
Didn’t aspire
To look back upon
The ever-changing hometown.
Just
Wandered in Japan
As long as,the sword was mine,
And was put upon
My shoulder.

沐雨西| MU YUXI (美国)

【作者简介】沐雨西,现居美国西雅图。喜欢音乐、读书、旅行。工作之余寄情于文字创作。先后创作出三十余首原创歌曲,并有大量诗歌散文古典诗词在各网站、电子诗刊及纸媒发表。

第一盏灯点亮了
然后是第二盏
整个城市的灯都亮了
或白或黄,或明或暗

人们开始变得行色匆匆
各自奔向了
鳞次栉比的火柴盒里
那一盏盏密密麻麻的灯光

老汤姆起身
把手里最后一把面包屑
抛入了池塘
然后蹒跚着走进地铁站
那里,某个昏暗的角落
有一张留给他的长椅

纽约中央公园
乍暖还寒的天气里
两只水鸟悠闲地游弋着
身后几只,刚刚出生的小家伙
亦步亦趋

夜色渐深
整个庞大的,冷硬的,钢筋水泥的城市
也随之,柔软了起来

胡子|JIMMY HU (美国)

【作者简介】胡子,本名胡军。现居美国。文学诗词爱好者。借诗思考,借诗守护童心。作品发表在微信公众平台及合著诗集。

 

亚利桑那沙漠上的一朵云

愉悦 蹑手蹑脚
穿越亚利桑那沙漠
一地铜色沙粒
顺风匍匐前行
一片仙人树 如牛仔
矗立顶风
口哨 流弹 金沙诧异
这身影 无家谱 来去无踪
这轻飞 非人力 身外之物
亘古至今 涵养荒野 默然呵护

愉悦 蹑手蹑脚
穿越着辽远 命运
穿越着空寂 干枯

A Cloud Above The Arizona Desert

A joyful cloud
Tiptoeing through the Arizona desert
A sea of brown sand
Advancing with the wind
An expanse of the cowboy-like Saguaros
Standing against the wind

The frontiers’ whistling,random shooting
And Gold miners’ celebrating
Are like an echo of their wondering

The cloud comes and goes without a trace
It has not a family tree, nor man power
From beginning to end, it nourishes wildness and quietly cares

萧曦|CHRIS XIAO (美国)

【作者简介】凤凰诗社美洲总社秘书长。毕业于中国科技大学和华南理工大学,现居美国新泽西。作品发表在网络,平台和纸刊,如《中国草根》《山东诗词》《山风》等。2017年6月,《离别》获得第四届中外诗歌散文邀请赛一等奖,《树溪春景》获得第一届作家平台创作大赛优秀奖。《请相信我》获第三届中华情诗赛金奖。《赛里木湖畔》收入2018年法拉盛诗歌集。

晚风中的哈德逊河

晚风吹拂的哈德逊河
开阔的河面
波澜起伏
像热情的胸膛
抑制不住千言万语

摇荡的河水令人炫目
也许我是醉了
被那湛蓝的大眼睛迷住
在她的传说里
寻找一个痴情角色

晚风吹动岸上的绿树
婆娑的叶子啊
像女人束起的秀发
我只想轻轻 把头埋在她的肩上
徐徐的暮色啊
她在那里
围着一条柔软的薄纱

笑渔|XIAO YU (美国)

作者简介笑渔,电脑软件工程师,即用字母,符号和数字写诗的人,是为职业,亦为诗观,现居美国芝加哥,从大学时期参加复旦诗社开始,至今诗心未泯,作品散见于报刊,杂志及网络,曾在首届北美法拉盛诗歌节获得二等奖。

 

另类中产

我有一幢房子
住进一个单身女房客
和七个小孩
她不工作
靠政府给每个小孩的生活费
加上免费房租
成为另类中产

一天房客打来电话
说马桶堵了
让我去通
我说不干这种脏活
她说如果我不干就搬走
我说这种脏钱
不赚也罢

哦,对了
她下月就要生老八
有了可观的奶水钱
当然要换一个
大房子

彼岸流年|BI AN LIU NIAN (美国)

【作者简介】彼岸流年,定居美国。一个迷恋文学的理工女,愿内心保持对文学的热爱,对生活的热枕,对生命的敬畏。文章散见网络、报刊。

 

加州山火

六月的加州了
山火再次燃起

Wildfire,出身不明
燃点随意
典型的流窜犯
确是加州特产

风舔着干燥的唇
与烈焰沆瀣
写实的画风没有留白
高温企图毁灭罪证

这岂是几场火灾
像加州的大地震
是又一把
达摩克里斯之剑
Golden City 被掏空了内脏
现在连面子一并撕去吗?

甘草| GAN CAO (美国)

【作者简介】陈晓茹,笔名甘草。现居美国,喜欢文字和画。诗观:让诗的灵魂带着生活沉淀墨香,愿在平凡中与同道者,共勉前行。

 

他乡之城

你遇上这座城
注定 将翻开漂泊的一頁
孤独 漫长 渴求阳光

你为洞察风云而生
也为用心擦去灰黑聚集的暗色
默默铺垫烏云背后的微笑
你总在暴雨来臨前
抱紧那片最洁白的云,行迹如风
从一个城飘到另一个城

错过的列车
你总先让它疾行而过
不急,等月光澄清如镜
在抵达另一座城之前
收拾好背影 重返轨道

你总在遙遙他乡期待
想象,流星将划过多少空曠的夜
才能通往泛光的黎明

水木清华|SHUI MU QING HUA (加拿大)

【作者简介】水木清华, 定居温哥华。加拿大中华诗词学会会员。愿此生陶然世外, 与诗友们结伴, 诗赋远方。

 

他乡之城

云舒云卷的夜晚
蘸着月色 书写 思念

岁月 剪成片段

波涛汹涌的海面
海燕 擦着浪花的尖
鸥鸟翻飞的 沙滩
棕榈树 迎风 傲然

街角的一只海鸥
拖着受伤的翅子 执著 向前

俯瞰 城市如棋盘 整齐划一的精密
抬眼 滴着露的湛蓝 阳光 热烈 洞穿

站在陌生的站台
比划着 世界语言

青丝飞飏 自行车穿梭在校园
星星点灯 不休不眠
生命 烟花般璀璨

在银河流逝的岁月里
蓝调 缓缓
他乡的窗口
母亲的注视 如此温暖

江南|JIANG NAN (美国)

【作者简介】江南,诗人 60后 出生上海  美籍华人 北美乌鸦诗社社长 美国科罗拉多州作家协会付会长 凤凰诗社美洲总社诗人 出版两本诗集。诗观:边缘人写良心诗。

梦见Flushing

凶狠的
北方大道
一刀砍了缅街的首部
从此缅街成了丁字型的街
可不亢不卑的缅街
掉头向南
孕出了
罗斯福大道
41 Rd
三福大道
枫叶大道
并且
又生出了
佛兰克林大道
在艰难的生育过程中
你同凯辛娜大街好上了
又生出好几个大路和小街
缅街啊
你一年一年的生育
多像年年涌入的新来的纽约客啊

2019.6.28于异乡丹佛

王红| WANG HONG (日本)

【作者简介】王红,定居日本。凤凰诗社美洲总社入驻成员。作品散见于网络平台等。诗观:时光如诗。

异国味

一个国家的传统
成为自己的习惯

每天的餐桌上
同样的白饭
在异国
成为饭团
酸酸的,硬硬的,冷冷的

享受着异国味
感受着不一样的异国文化

云渊| YUN YUAN (中国)

【作者简介】云渊,70年代生于新疆奎屯市,喜欢听歌写心情文字,爱好摄影。个人诗观:面朝大海,春暖花开;只心之海,都是文字给予了辽阔。

 

追梦丽江

许是寻梦而来
第一次见到你  竟然
有似曾相识的感觉

徜徉在小桥流水
在《一米阳光》里沉醉
聆听  酒吧里独有的旋律
想象与现实叠加

站在城市的最高处
点点灯光似星辰密布
内心潮涌 想起
那些孤独的思念

很想呐喊
你在他乡还好吗
是否  有人
像我这般想念

很想追寻
一个心里的梦
一个永远回不来的故人

安城| AN CHENG(加拿大)

【作者简介】安城,现居加拿大多伦多。著有诗集《黑夜的手》、《真金蓝衣》及《一只鸟》。作品散见海内外报刊选集,曾获海内外诗歌奖。曾获工学士、文学士(清华大学)及管理硕士学位(悉尼大学)。

 

穿黄雨衣的人

经过白威尔路右转到阿尔托那
东南角站着一位穿黄雨衣的人
宽大的衣袍遮住了身板和脸庞

或是一位长发飘飘的女子
或是一位老先生已久经风霜

它保持着固定的姿势面朝着南方
帽檐深深不知是微笑或者惆怅

南方有一段丘陵起伏的风景
在风景里即将有三两点缀的车辆

雾蒙蒙的雨覆盖着行者的匆忙
就像雨衣遮住了人世间的谜团

站在路口等着雨停云散尽
才有故人来捎我去未知的远方

他乡之城

雨水在昨夜落尽
落尽处窗外的雾挥之不去
与城市的房子和烟囱一起陷入沉默
在蓬船上犹如在天上
掌舵的是心爱的枣红色战马
在云端它的飞翔仿佛是静止的
因为它不愿回头望着
就想起所有建造好的房子
都无法回头望着
一旦在它出现在某一个熟悉的情节
它都向太阳的方向毫不犹豫地奔腾
在这个城市里留下的雨水
是挥之不去的沉默里
是雾与夜灯的闲谈
是月光浸染的笛声

VIVIAN 雯ZHOU (美国)

【作者简介】Vivian雯,Wepoetry 海外原创诗歌集粹网创始人,凤凰诗社美洲总社《五洲诗轩》副社长,自由撰稿人。现居纽约,从事银行金融业。作品发表于《世界周刊》《世界日报》《海外文摘》《21世纪财经论坛》,早期作品散见于新浪网、天涯博客。近期作品多发表在美国中文电视中文网。编入诗歌合集《自由的奴隶》《法拉盛诗歌节作品集》等。

江南 雨

想起春天,就想起江南,想起雨
从清明,过谷雨,到立夏
天是湿的,地也是,还有人
像泡在水桶里的青稞,整个都蔫了

总会有很多突发奇想,似野草往上窜
倘若在前朝,倘若可以女扮男装
策马扬鞭过江南,我就可以
像慈溪太后,躺在雕花红木床上
吸大烟。管它窗外
雨打芭蕉,有多少坑坑点点。

或者似一个乡野女子,兰布粗衣
素面朝天。撑一把油纸伞,走过
石桥,穿过屋檐,绕过九曲十八弯。
等一双眼睛,藏在窗格子后面
将她滴酒如画,吟诗入怀。

那是多年前,雨中的江南
执着得让我厌倦。却总会在
整夜的滴答声中,找到
孩提时的摇篮。
纽约的春天无雨。无雨的春天
却让我失眠,从月圆到月残。

地标

这城市又多了一座新地标
这城市有很多地标
一些历经百年而不倒
一些倒下了,又站了起来

他们不停地建造
他们想证明,世界是如此
轻而易举,被突破
他们将它命名为The Vessel
仿佛一张金箩,欲将万邦包罗
他们又竖起通天的钢铸
如是巴比塔,直达上帝之所

这城市,已经有很多地标
这城市,其实无需太多
他们只需一张网,网罗人心
他们只需一座塔,直抵内心


WEPOETRY诗刊七月版《他乡之城》中的全部图片,源自作者Omar Z Robles. He is an NYC based photographer. Born and raised in Puerto Rico. 他的系列摄影作品《城市与芭蕾》将古典芭蕾艺术与现代城市的快节奏相融合。已经成为他职业摄影生涯的经典标志之作。WEPOETRY感谢摄影家OMAR Z ROBLES的无私共享,谨向这位天才摄影师致以崇高的敬意!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.